英文合同翻译常见词注解(中)

合集下载

法律英语——合同中常见单词总结与解析

法律英语——合同中常见单词总结与解析

My Vocabulary Briefing in Legal English同一词语普通用语与法律用语意义不同的对比同一意义正式与非正式的表达一词多义:Advise释义:advise在法律英语中有两个常用意思:①律师等法律工作者提供法律建议,如The partner of the law firm advised the Manager on various specialist legal issues。

该律师事务所的合伙人就各种专业法律问题向经理提出了法律建议。

②通知,相当于notify或inform,如The use of advise in the sense of “inform, notify,”was restricted to business correspondence and legal contexts. Thus one may say the suspects were advised of their rights, but it would be considered pretentious to say you’d better advise your friends that the date of the picnic has been changed。

advise 表示“通知,告知”的这种用法局限地用于商业往来及法律情况。

因此可以说嫌疑犯被告知他们所具有的权利,但是你最好通知你的朋友,野餐的日期有所改变,这种说法被认为是做作的。

Deposit释义:deposit在法律英语中通常最常用的意思有两个:①存款,这是他在普通英语和法律英语都很常见的意思,既可作名词也可作动词,如He has a deposit of 10,000yuan in ICBC。

他在工商银行有1万元的存款。

People tend to deposit their idle money in the bank。

英文合同常用词汇

英文合同常用词汇

英文合同常用词汇(用心整理的精品word文档,可以编辑,欢迎下载)作者:------------------------------------------日期:------------------------------------------英文合同常用词汇第一节合同常用词(Usual Wording)(1)当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:一、英文合同常用虚词(Usual Function Words)1. Here/there/where+介词构成的古体词基本规则:Here 代表 this,there 代表 that,where 代表 which 或 what 即here/there/where+介词=介词+this/that/which or whatHereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。

例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the followingconditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下:Herein:in this。

此中,于此。

例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方。

Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。

通常与 to be referred to as, referred as, called 连用。

例句: This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between_____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand.本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方签订。

商务合同专业术语中英文对照

商务合同专业术语中英文对照

商务合同专业术语中英文对照Business contracts are an essential aspect of conducting business, as they outline the terms and conditions of a business arrangement. 商务合同是进行商业活动的重要方面,因为它们概述了商业安排的条款和条件。

It is important to understand the key terms and concepts in a business contract to ensure that all parties involved are aware oftheir rights and obligations. 理解商务合同中的关键术语和概念很重要,以确保所有涉及方都了解自己的权利和义务。

One of the most important concepts in a business contract is consideration, which refers to the value or benefit that each party receives as a result of the contract. 在商务合同中最重要的概念之一是对价,它指的是每个当事方由于合同而获得的价值或利益。

Another key term in business contracts is breach of contract, which occurs when one party fails to fulfill their obligations as outlined in the contract. 在商务合同中另一个关键术语是合同违约,当一方未能履行合同中规定的义务时就会发生合同违约。

Understanding the legal implications of business contracts is crucial, as it can help prevent disputes and misunderstandings. Understand商务合同的法律含义至关重要,因为它有助于预防纠纷和误解的发生。

外贸合同术语大全中英文

外贸合同术语大全中英文

外贸合同术语大全中英文1. Party A: 甲方2. Party B: 乙方3. Seller: 卖方4. Buyer: 买方5. Goods: 商品6. Product Description: 商品描述7. Quantity: 数量8. Unit Price: 单价9. Total Amount: 总金额10. Payment Terms: 付款条件11. Delivery Terms: 交货条件12. Inspection: 检验13. Acceptance: 验收14. Warranty: 保修15. Force Majeure: 不可抗力16. Arbitration: 仲裁17. Governing Law: 管辖法律18. Confidentiality: 保密性19. Intellectual Property Rights: 知识产权20. Indemnity: 补偿中文翻译:1. Party A: 甲方2. Party B: 乙方3. Seller: 卖方4. Buyer: 买方5. Goods: 商品6. Product Description: 商品描述7. Quantity: 数量8. Unit Price: 单价9. Total Amount: 总金额10. Payment Terms: 付款条件11. Delivery Terms: 交货条件12. Inspection: 检验13. Acceptance: 验收14. Warranty: 保修15. Force Majeure: 不可抗力16. Arbitration: 仲裁17. Governing Law: 管辖法律18. Confidentiality: 保密性19. Intellectual Property Rights: 知识产权20. Indemnity: 补偿。

(完整版)英文合同常见词汇及句型

(完整版)英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型1、开场白(合同的当事人背景介绍)2、过渡条款Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows:参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。

读者应重点理解“premise”这个词。

在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。

3、结尾条款:IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。

注释和说明:(1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。

(2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。

4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种:以某人为受益人、有利于某人5、subject to sth.1) 遵从、遵守:This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400.2) 根据(法律、法规、合同)3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…”4) 办理、存在。

合同法专业词汇中英文对照Contract

合同法专业词汇中英文对照Contract

1.assignment of contract--合同转让Subject:[Contract;Civil Procedure]2.fail to establish--不能成立Subject:[Contract]3.cannot be established--不能成立Subject:[Contract]4.breach--不履行Subject:[Contract]5.non-performance--不履行Subject:[Contract]6.standard form of contract--标准格式合同Subject:[Contract]7.default--不履行Subject:[Contract]8.warranty--保证条款Subject:[Contract;Insurance]9.faulty performance--有缺陷的履行Subject:[Contract]10.subject to a contract--在不抵触合同的情况下Subject:[Contract]11.technology transfer contract--技术转让合同Subject:[Contract]12.increased pro rata--按比例增加Subject:[Contract]13.including but are not limited to--包括但不限于Subject:[Contract;General]14.confidentiality agreement--保密协议Subject:[Contract;General]15.Suretyship Contract--保证合同Subject:[Contract]16.formalities for change of registration--变更登记手续Subject:[Civil Procedure;Contract;General]17.document evidencing the(registration)change--变更(登记)证明文件Subject:[Contract;Civil Procedure;General]18.change of company nature--变更公司形式Subject:[Contract;Corporate;Civil Procedure;General]19.the amount of the subject matter--标的额Subject:[Contract;General]20.subject matter--标的物Subject:[General;Contract]21.agreement on relocation and compensation--补偿安置协议Subject:[Contract]22.supplementary agreement--补充协议Subject:[Contract]23.lease without fixed term--不定期租赁Subject:[Contract]24.irrevocable written contract--不可撤销的书面合同Subject:[Contract]25.without being subject to the preceding paragraph--不受前款规定的限制Subject:[Contract;General]26.mode of acceptance--承诺方式Subject:[Contract]27.representation and warranty--陈述和保证Subject:[Contract]28.prima facie evidence--初步证据Subject:[Contract]29.contract on grant of the right to use State land--出让国有土地使用权合同Subject:[Real Estate;Contract]30.lease--出租Subject:[Contract;General]31.lessor--出租人Subject:[Contract;General]32.ancillary contract--从合同Subject:[Contract]33.accessory contract--从合同Subject:[Contract]34.representative action--代表诉讼Subject:[Contract]35.loan commitment--贷款承诺Subject:[Contract;Corporate;General]36.secured loan--担保贷款Subject:[Contract]37.electronic information screens--电子信息屏Subject:[Contract]38.mortgage security--抵押担保Subject:[Contract]39.culpa in contrahendo--缔约过失责任Subject:[Contract]40.multimedia terminals--多媒体终端Subject:[Contract]41.multi-modal transport contract--多式联运合同Subject:[Contract]42.cost sharing agreement--费用分享协议Subject:[Contract]43.collateral condition--附带条件Subject:[Contract]44.term of service--服务期Subject:[Contract]45.standard clauses--格式条款Subject:[Contract]46.an arm's length price--公平成交价Subject:[Corporate;Contract]47.inter-company agreement--公司间协议Subject:[Contract;Corporate]48.supply and sale contract--供销合同Subject:[Contract]49.impartiality--公正性Subject:[Contract]50.fixed term--固定期限Subject:[Contract]51.fixed-term labor contract--固定期限劳动合同Subject:[Contract;Labor and Social Security]52.employment agreement--雇佣协议Subject:[Contract]53.voyage charter party--航次租船合同Subject:[Contract]54.contract consideration--合同对价Subject:[Contract]55.the place of contract performance--合同履行地Subject:[Contract]56.contracting energy management--合同能源管理Subject:[Contract]57.contractual dispute--合同争议Subject:[Contract]58.the equity joint venture contract--合营合同Subject:[Foreign Investment;Corporate;Contract]59.the contract of an equity joint venture enterprise--合营企业合同Subject:[Contract;Corporate;Foreign Investment]60.the cooperative joint venture contract--合作合同Subject:[Foreign Investment;Corporate;Contract]61.cooperative joint venture enterprise--合作企业Subject:[Contract;Corporate;Foreign Investment]62.contract of a cooperative joint venture enterprise--合作企业合同Subject:[Contract;Corporate;Foreign Investment]63.simple contract--简单合同Subject:[Contract]64.construction project contract--建设工程合同Subject:[Contract]65.construction engineering industry--建设工程行业Subject:[Contract]66.trade practice--交易习惯Subject:[Contract]67.home address--家庭住址Subject:[Contract]68.home service company--家政服务公司Subject:[Contract]69.dissolution of a contract--解除合同Subject:[Contract]70.rescind--解除(合同)Subject:[Contract]71.business address--经营地址Subject:[Contract]72.non-disclosure agreement--禁止披露协议Subject:[Contract]73.spot rate--即期汇率Subject:[Contract]74.technological innovation--技术革新Subject:[Contract]75.collective contract--集体合同Subject:[Contract;Labor and Social Security]76.collective labor agreement--集体劳动协议Subject:[Contract;Labor and Social Security]77.collective consultation--集体协商Subject:[Contract;Labor and Social Security]78.collective consultation mechanism--集体协商机制Subject:[Contract]79.identity certificate number--居民身份证号码Subject:[Contract]80.verbal agreement--口头协议Subject:[Contract]81.oral agreement--口头协议Subject:[Contract]bor contract--劳动合同Subject:[Labor and Social Security;Contract]83.amendment to a labor contract--劳动合同变更书Subject:[Contract]bor Contract Law--劳动合同法Subject:[Contract]85.model labor contract--劳动合同范本Subject:[Contract]bor dispute--劳动争议Subject:[Contract]87.co-creditor--连带债权人Subject:[Contract]88.perform a labor contract--履行劳动合同Subject:[Contract]89.seller--卖方Subject:[Contract;General]90.buyer--买方Subject:[Contract;General]91.purchaser--买方Subject:[Contract;General]92.purchase and sale contract--买卖合同Subject:[Contract]93.liability exemption--免责Subject:[Contract]94.expressly marked price--明码标价Subject:[Contract]95.employment contract--聘用合同Subject:[Contract]96.signature or seal--签章Subject:[Contract]97.signature or seal--签字或盖章Subject:[Contract]98.contract for financial lease--融资租赁合同Subject:[Contract]99.pending agreement--尚未完成的协议Subject:[Contract;General]100.living expense--生活费Subject:[Contract]101.specific performance--实际履行Subject:[Contract]102.substantial change--实质性变更Subject:[Contract]103.bilateral contract--双边合同Subject:[Contract]104.written labor contract--书面劳动合同Subject:[Contract]105.non-fixed term--无固定期限Subject:[Contract]106.unconscionability--显失公平Subject:[Contract]107.duress--胁迫Subject:[Contract]108.contract to repair--修理合同Subject:[Contract]109.renew a contract--续订合同Subject:[Contract]110.formal contract--要式合同Subject:[Contract]111.offer--要约Subject:[Contract;General]112.overall computation and installment payment--一次总算、分期支付Subject:[Contract]113.meeting of minds--意思表示一致Subject:[Contract]114.with a term to expire upon completion of a certain job--以完成一定工作任务为期限Subject:[Contract]115.employment contract--用工合同Subject:[Contract]116.certificate number--证件号码Subject:[Contract]117.dispute review--(建设工程)争议评审Subject:[Contract]118.dispute review team--争议评审组Subject:[Contract]119.prevention and treatment of occupational diseases--职业病防治Subject:[Contract]120.suspension of performance--中断履行Subject:[Contract]121.intermediary service agency--中介服务机构Subject:[Contract]122.transfer agreement--转让协议Subject:[Contract]123.professional technical training--专业技术培训Subject:[Contract]124.registered address--注册地址Subject:[Contract]125.main responsible person--主要负责人Subject:[Contract]126.hotline--咨询电话Subject:[Contract]127.maximum amount mortgage--最高额抵押Subject:[Contract]128.ratification of a contract--追认合同Subject:[Contract]129.lease term--租赁期Subject:[Contract]。

英文合同术语大全及翻译

英文合同术语大全及翻译

英文合同术语大全及翻译英文合同术语大全及翻译1. Parties 范围:包括合同中的各方- Party A: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details] 甲方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]- Party B: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details]乙方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]2. Purpose of the contract 范围:合同涉及的主要条款、约定和应达成的目标- This contract is made for the purpose of [insert purpose].本合同订立的目的是[填写合同目的]。

3. Rights and obligations 范围:每一方应拥有的权利和义务- Party A shall have the right to [insert rights]. Party B shall have the obligation to [insert obligations].甲方有权[填写权利]。

乙方有责任[填写义务]。

- Party B shall have the right to [insert rights]. Party A shall have the obligation to [insert obligations].乙方有权[填写权利]。

甲方有责任[填写义务]。

4. Performance 范围:各方应如何履行合同中约定的责任和义务- The parties shall perform their obligations under this contract in accordance with [insert terms].双方应依照[填写条款]履行本合同中的责任和义务。

英文合同专业术语

英文合同专业术语

英文合同专业术语解析1. Agreement:合同,指双方或多方达成的一致意见,具有法律约束力。

2. Party:当事人,指参与合同的一方,可以是个人或法人。

3. Terms and Conditions:条款和条件,指合同中规定的双方应遵守的具体规则。

4. Offer:要约,指一方向另一方提出的合同内容,包括承诺和条件。

5. Acceptance:承诺,指受要约方完全同意要约内容的行为。

6. Consideration:对价,指合同各方为履行合同所承担的义务和付出的代价。

7. Breach of Contract:违约,指合同当事人未履行合同规定的行为。

8. Damages:损害赔偿,指违约方因违约行为给守约方造成的损失。

9. Termination:终止,指合同提前结束,双方不再履行合同义务。

10. Arbitration:仲裁,指双方因合同争议无法协商解决时,提交第三方进行裁决的方式。

11. Jurisdiction:管辖权,指法院对某一合同争议进行审理的权利。

12. Warranty:保证,指一方对某一事实或行为的真实性、合法性所作的承诺。

13. Indemnity:赔偿,指一方承诺在特定情况下对另一方承担的经济损失进行补偿。

14. Force Majeure:不可抗力,指无法预见、无法避免且无法克服的客观情况,导致合同无法履行。

15. Governing Law:适用法律,指合同争议应适用的法律体系。

当然,让我们继续深入探讨英文合同中的其他专业术语:16. Liquidated Damages:预定损害赔偿,指合同中预先约定的,若一方违约,则应支付给对方的固定金额作为赔偿。

17. Confidentiality Clause:保密条款,合同中规定当事人对于合同内容以及对方商业秘密保密的条款。

18. Expiration Date:到期日,指合同规定的有效期结束的日期。

19. Assignment:转让,指合同一方将其在合同中的权利和义务转让给第三方的行为。

外贸合同常用词汇中英对照

外贸合同常用词汇中英对照

外贸合同常用词汇中英对照国际贸易合同受国家法律保护和管辖,是对签约各方都具有同等约束力的法律性文件,是解决贸易纠纷,进行调节、仲裁、与诉讼的法律依据。

接下来小编为大家整理了外贸合同常用词汇中英对照,希望对你有帮助哦!contract 合同,订立合同contractor 订约人,承包人contractual 合同的,契约的to make a contract 签订合同to place a contract 订合同to enter into a contract 订合同to sign a contract 签合同to draw up a contract 拟订合同to draft a contract 起草合同to get a contract 得到合同to land a contract 得到(拥有)合同to countersign a contract 会签合同to repeat a contract 重复合同an executory contract 尚待执行的合同a nice fat contract 一个很有利的合同originals of the contract 合同正本copies of the contract 合同副本a written contract 书面合同to make some concession 做某些让步contract terms (or contract clause) 合同条款contract provisions/stipulations 合同规定contract period (or contract term) 合同期限contract life 合同有效期to be stipulated in the contract 在合同中予以规定to be laid down in the contract 在合同中列明to bring a contract into effect 使合同生效to come into effect 生效to go (enter)into force 生效to cease to be in effect/force 失效to carry out a contract 执行合同to execute/implement/fulfil/perform a contract 执行合同cancellation of contract 撤消合同breach of contract 违反合同to break the contract 毁约to cancel the contract 撤消合同to tear up the contract 撕毁合同to approve the contract 审批合同to honour the contract 重合同to annual the contract 废除合同to terminate the contract 解除合同to alter the contract 修改合同to abide by the contract 遵守合同to go back on one's words 反悔to be legally binding 受法律约束to stand by 遵守non-payment 拒不付款to secure one's agreement 征得...的同意Additional Words and Phrasescontract price 合约价格contract wages 合同工资contract note 买卖合同(证书)contract of employment 雇佣合同contract of engagement 雇佣合同contract of carriage 运输合同contract of arbitration 仲裁合同contract for goods 订货合同contract for purchase 采购合同contract for service 劳务合同contract for future delivery 期货合同contract of sale 销售合同contract of insurance 保险合同contract sales 订约销售contract law 合同法to ship a contract 装运合同的货物contractual dispute 合同上的争议a long-term contract 长期合同a short-term contract 短期合同contract parties 合同当事人contractual practice/usage 合同惯例contractual claim 根据合同的债权contractual liability/obligation 合同规定的义务contractual income 合同收入contractual specifications 合同规定contractual terms & conditions 合同条款和条件contractual guarantee 合同规定的担保contractual damage 合同引起的损害contractual-joint-venture 合作经营,契约式联合经营completion of contract 完成合同execution of contract 履行合同performance of contract 履行合同interpretation of contract 解释合同expiration of contract 合同期满renewal of contract 合同的续订外贸合同常用词汇中英对照将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印推荐度:点击下载文档文档为doc格式。

英文标准合同翻译常见词注解中.docx

英文标准合同翻译常见词注解中.docx

英文合同翻译常见词注解(中)十一 . notwithstanding释义 : in spite of(prep.)尽管;nevertheless(adv.)仍然用法 :法律文件常用词,比although 正式。

语法 :作介词用时,放在要引导的让步状语前例 1:Notwithstanding the provisions of Article 91 of theseRegulations, when a business establishment in charge of consolidated tax filing fails to compute the taxable income of different business establishments appropriately on a separate basis, the local tax authorities may make reasonableapportionment of the taxable income among these businessestablishments, under their respective proportion of businessincome, costs and expenses, assets, the number of staff andworkers, or the amount of wages.注释:(1)Notwithstanding the provisions of Article 91 of theseRegulations :虽有本细则第九十一条的规定(2)a business establishment in charge of consolidated taxfiling :负责合并申报缴纳所得税的营业机构(3)fail to compute the taxable income of different business establishments appropriately on a separate basis:不能合理地分别计算各营业机构的应纳税所得额(4)the local tax authorities may make reasonableapportionment of the taxable income among these business establishments:当地税务机关可以对应税所得在各营业机构之间合理分配(5)under their respective proportion of business income,costs and expenses, assets, the number of staff and workers,or the amount of wages :按照营业收入比例、成本和费用比例、资产比例、职工人数或者工资数额的比例参考译文:虽有本细则第九十一条的规定,负责合并申报缴纳所得税的营业机构不能合理地分别计算各营业机构的应纳税所得额时,当地税务机关可以对应税所得总额,按照营业收入比例、成本和费用比例、资产比例、职工人数或者工资数额的比例,在各营业机构之间合理分配。

英文合同翻译常见词注解

英文合同翻译常见词注解

英文合同翻译常见词注解
以下是常见的英文合同词汇的中文注解:
1. Agreement - 协议,合同
2. Contract - 合同
3. Party - 当事方,合同方
4. Terms and Conditions - 条款和条件
5. Effective Date - 生效日期
6. Termination - 终止
7. Obligations - 义务,责任
8. Representations and Warranties - 陈述和保证
9. Indemnification - 赔偿,偿付
10. Confidentiality - 保密
11. Governing Law - 管辖法律
12. Force Majeure - 不可抗力
13. Liability - 责任,义务
14. Breach - 违约,违反
15. Jurisdiction - 管辖权
17. Amendment - 修改,变更
18. Counterpart - 对应物,一方副本
19. Prevailing Party - 胜诉方
20. Severability - 可分割性,可分离性
这些词汇在英文合同中经常出现,理解它们的含义可以帮助更好地理解合同的内容和约定。

但是,请注意每个合同可能具有特定的上下文和约定,因此在翻译合同时,确保选取最适合具体情况的中文译词。

合同英译时易混淆的词

合同英译时易混淆的词

合同英译时易混淆的词在合同翻译过程中,有一些词语容易让人混淆。

以下是一些常见的容易混淆的词语及其正确的英译:1. 甲方和乙方:Party A和Party B (而不是Part A和Part B)2. 履行和执行:Perform和Execute (履行合同是to perform the contract,执行合同是to execute the contract)3. 法定代表人和授权代表人:Legal representative和Authorized representative4. 购买和采购:Purchase和Procure (购买是to purchase,采购是to procure)5. 终止和解除:Terminate和Rescind (终止合同是to terminate the contract,解除合同是to rescind the contract)6. 保密和机密:Confidential和Secret (保密信息是confidential information,机密信息是secret information)7. 违约和违反:Breach和Violate (违约是to breach a contract,违反是to violate a contract)8. 违约金和赔偿金:Liquidated damages和Compensation (违约金是liquidated damages,赔偿金是compensation)9. 合法和合规:Legal和Compliant (合法是legal,合规是compliant)10. 终审和裁决:Final judgment和Arbitration award在翻译合同时,特别注意这些词语的准确使用,以确保合同意义的准确传达。

合同翻译术语

合同翻译术语

合同翻译术语
合同翻译术语范本。

本合同翻译术语范本(以下简称“范本”)由合同范本专家根据客户需求定制,旨在为合同翻译过程中提供准确、清晰的术语和表达。

本范本适用于各类合同翻译,包括但不限于商业合同、劳动合同、租赁合同等。

1. 纠纷解决条款。

英文原文,Dispute Resolution Clause。

中文翻译,纠纷解决条款。

2. 合同终止。

英文原文,Termination of Contract。

中文翻译,合同终止。

3. 违约责任。

英文原文,Breach of Contract Liability。

中文翻译,违约责任。

4. 保密协议。

英文原文,Confidentiality Agreement。

中文翻译,保密协议。

5. 知识产权。

英文原文,Intellectual Property Rights。

中文翻译,知识产权。

6. 合同变更。

英文原文,Amendment of Contract。

中文翻译,合同变更。

7. 不可抗力。

英文原文,Force Majeure。

中文翻译,不可抗力。

8. 争议解决。

英文原文,Dispute Settlement。

中文翻译,争议解决。

以上术语仅为范本示例,实际翻译中可能会根据具体合同内容和领域进行调整。

如需进一步了解合同翻译术语或定制合同翻译范本,请联系合同范本专家。

英文合同中介词-连词等等常用词语解释

英文合同中介词-连词等等常用词语解释

合同中常用词语解释 (2)(Explanations to Commonly-used words and Expressions in Contracts) (2)1. “here+介词” (2)2. “there+介词” (2)3. “where+介词” (3)4. Shall (3)5. should (3)6. notwithstanding (4)7. subject to (4)8. without prejudice to (4)9. unless otherwise (5)10. except otherwise (5)11. in witness whereof (5)12. Know all men by these presents that (5)13. including but not limited to (6)14. provide that (6)15. undersigned (6)16. at one’s sole discretion (6)17. accordingly (7)18. as the case may be (7)19. to the extent that (7)20. save (7)21. less (7)22. for the purpose of (7)23. the same (8)合同中常用词语解释(Explanations to Commonly-used words andExpressions in Contracts)不少人在阅读 FIDIC 合同条款时感到很吃力,其中一个重要原因是词语障碍。

为了帮助读者解决这一困难,我们特意从红皮书中选择了一些这类的词汇和短语,对他们进行较为详细的讲解,以供参考。

“here+介词”所构成的合成词,如: hereafter (此后), hereby (特此,兹),1.herein (此中,于此), hereinafter (在下文中), hereof (关于这一点,在本文中), hereto (于此,至此), heretofore (在此之前,前此), hereupon (就在此刻), herewith (于此一道,随函附上) 等。

常见英文合同翻译与详解

常见英文合同翻译与详解

引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。

合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。

一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completi on of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by t he Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide document ary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

英文合同常用词汇和句型

英文合同常用词汇和句型

英文合同常用词汇和句型英文合同常用词汇第一节合同常用词(Usual Wording) 当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:一、英文合同常用虚词( Usual Function Words)1. Here/there/where+介词构成的古体词基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where介词二介词+this/that/which or what Hereby: by means of; by reas on of this特此,由此,兹等意。

例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the followingcon diti on s:买方向卖方订购下列商品,条件如下:Herein:in this 。

此中,于此。

例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方。

Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。

通常与to be referred to as, referred as, called 连用。

例句:This Agreement is made and concluded on _____ , (date) ____ (year), byand between____ (hereinafter called Party A) on the one hand and ____ (hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于_______________________________ 年___月___日由(以下简称甲方)为一方,与_____ (以下简称乙方)为另一方签订。

合同中经常出现的英文单词

合同中经常出现的英文单词

合同中经常出现的英文单词1. “Agreement”- 释义:协议,协定;同意,一致。

- 用法:可作名词,例如“a business agreement(商业协议)”;也可用于短语“in agreement(同意,一致)”。

- 近义词:contract(合同)、pact(协定)。

- 短语搭配:reach an agreement(达成协议)、agreement on(就……达成协议)。

- 双语例句:- I thought we had an agreement, but he just changed his mind out of the blue! How could he do that? It's like making a promise and then breaking it without any good reason.- They reached an agreement after hours of negotiation. It was like two ships finally docking at the same port. Everyone was relieved and happy.2. “Clause”- 释义:条款,子句。

- 用法:在合同中常指具体的条文规定,作名词,如“a special clause(特殊条款)”。

- 近义词:article(条文)、provision(规定)。

- 短语搭配:clause in(在……中的条款)。

- 双语例句:- This clause is really confusing. It's like a riddle that no one can solve easily. I need to ask my lawyer friend about it.- The important clause in the contract protects our rights. It's our safeguard, just like a shield in a battle.3. “Term”- 释义:术语;条款;学期;任期。

英文合同常用词

英文合同常用词

英文合同常用词英文合同常用词、短语和句型1.订立、变更合同动词Make a contract / Enter into / form / create / conclude / execute /covenant名词the making of / the conclusion of a contract / the entry into contract / the formation of / the creation of / the conclusion of / the execution of a contract / covenantThis agreement/contract is made and entered into 8th of August, 2008 by and between Party A and Party B.2.合同的终止、解除、撤销terminate a contract通常指合同在约定期满前终止履行,可双方同意而作出,也指一方因另一方违约而行使的一种救济权。

美国“终止”指合同各方未违反合同约定而依法终止合同。

cancel a contact因另一方违约而解除合同,其效力基本等同于terminate,不同是撤销方仍有权对整个合同或中未履行部分主张救济。

discharge a contract合同当事人的合同关系已终止。

rescind a contract免除当事人之间的合同义务,将当事人各自地位恢复到合同订立之前状态。

revoke a contract即以取消或撤回的方式废止或宣布无效。

出于行为人的意愿,即主动发出的行为。

合同中常用词及句型1.常用虚词shall, notwithstanding, as, foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above mentioned, according to, under,subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant, under or in accordance with the agreement, as provided herein, as provided in hereof, include but not limited to, with prejudice, whereas, hereof, hereto, herein, hereby, hereinafter, hereunder, thereof, forthwith, the following, as follows, as of the date of, hereunder.应该,必须。

合同翻译常用

合同翻译常用

合同翻译常用
合同翻译是一项需要高度专业知识和准确性的工作。

在进行合同翻译时,有一些常用的术语和注意事项需要特别注意。

首先,合同中常用的术语包括但不限于,offer(提议)、acceptance(接受)、consideration(对价)、representation and warranty(陈述与保证)、breach(违约)、indemnity(赔偿)、confidentiality(保密)、governing law(管辖法律)、force majeure(不可抗力)、termination(终止)等。

在翻译这些术语时,需要确保准确表达原文的含义,避免歧义和误解。

其次,合同翻译中需要特别注意法律条款的准确性和一致性。

不同国家和地区的法律体系和用语有所不同,翻译人员需要具备深厚的法律知识和翻译技巧,确保翻译的合同在不同语言版本之间具有相同的法律效力和约束力。

此外,合同翻译还需要考虑到文化差异和习惯用语的影响。

在翻译过程中,需要根据目标读者的文化背景和习惯习语进行适当调整,确保翻译的合同在语言和文化上都能得到准确理解。

总之,合同翻译是一项高度专业和复杂的工作,需要翻译人员具备丰富的法律知识和翻译技巧,以确保合同翻译的准确性和有效性。

希望以上提供的合同翻译常用术语及注意事项能够对您有所帮助。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文合同翻译常见词注解(中)十一. notwithstanding释义: in spite of (prep.)尽管;nevertheless (adv.)仍然用法: 法律文件常用词,比although正式。

语法: 作介词用时,放在要引导的让步状语前例1:Notwithstanding the provisions of Article 91 of these Regulations, when a business establishment in charge of consolidated tax filing fails to compute the taxable income of different business establishments appropriately on a separate basis, the local tax authorities may make reasonable apportionment of the taxable income among these business establishments, under their respective proportion of business income, costs and expenses, assets, the number of staff and workers, or the amount of wages.注释:(1)Notwithstanding the provisions of Article 91 of these Regulations:虽有本细则第九十一条的规定(2)a business establishment in charge of consolidated tax filing:负责合并申报缴纳所得税的营业机构(3)fail to compute the taxable income of different business establishments appropriately on a separate basis:不能合理地分别计算各营业机构的应纳税所得额(4)the local tax authorities may make reasonable apportionment of the taxable income among these business establishments:当地税务机关可以对应税所得在各营业机构之间合理分配(5)under their respective proportion of business income, costs and expenses, assets, the number of staff and workers, or the amount of wages:按照营业收入比例、成本和费用比例、资产比例、职工人数或者工资数额的比例参考译文:虽有本细则第九十一条的规定,负责合并申报缴纳所得税的营业机构不能合理地分别计算各营业机构的应纳税所得额时,当地税务机关可以对应税所得总额,按照营业收入比例、成本和费用比例、资产比例、职工人数或者工资数额的比例,在各营业机构之间合理分配。

例2:If, notwithstanding Sub-Clause 65.1, any damage occurs to any bridge or road communicating with or on the routes to the site due to the transport of materials or plant, the Contractor shall notify the Engineer of the matter in question, with a copy to the Employer, as soon as he becomes aware of such damage or as soon as he receives any claim from the authority entitled to make such claim.注释:(1) notwithstanding Sub-Clause 65.1:尽管有65.1款的规定(2)any damage occurs to any bridge or road communicating with or on the routes to the site:对通往现场或位于通往现场路线上任何桥梁或道路造成任何损害(3)due to the transport of materials or plant:因运输材料或设备(4)the authority entitled to make such claim:有权提出此类索赔的机构参考译文:尽管有65.1款的规定,但如果发生因运输材料或设备而对通往现场或位于通往现场路线上任何桥梁或道路造成任何损害时,承包人在得知此类损害之后,或者收到有权提出此类索赔的机构的任何索赔要求之后,应立即通知工程师,并将一份副本呈交给业主。

例3:The Engineer shall, from time to time, have authority to issue instructions on the following matters that: 1) any works shall, in the opinion of the Engineer, be removed and re-executed, notwithstanding any previous test thereof or interim payment therefor, because the following items fail to meet the requirements and provisions of the Contract:(i) the materials, Plant or workmanship, or(ii) the design by the Contractor or for which he is responsible.注释:(1)have authority to issue instructions on the following matters:有权对下列事项发出指示(2)in the opinion of the Engineer:工程师认为(3)any works shall be removed and re-executed:任何工程均应拆除并重新施工(4)notwithstanding any previous test thereof or interim payment therefor:尽管事先已对其进行过任何检验或临时付款(5)fail to meet the requirements and provisions of the Contract:不符合合同规定参考译文:工程师有权随时对下列事项发出指示:1)尽管事先已对其进行过任何检验或临时付款,但对工程师认为任何工程因以下各项不符合合同规定的,均应拆除并重新施工:(1)材料、工程设备或工艺;或(2)由承包人设计或承包人对其负有责任的设计。

例4:Notwithstanding any other provision of the Contract, if the Contractor intends to claim any additional payment pursuant to any Clause of these Conditions or other provisions, the Contractor in question shall, within 28 days after the event giving rise to the claim has first arisen, notify the Engineer of his intention, with a copy to the Employer.注释:(1)notwithstanding any other provision of the Contract:尽管本合同有其它规定(2)intend to claim any additional payment:打算索取任何追加付款(3)within 28 days after the event giving rise to the claim has first arisen:在引起索赔的事件第一次发生后28天内(4)notify the Engineer of his intention:将其索赔意向通知工程师参考译文:尽管本合同有其它规定,如果承包人根据本合同的任何条款或其他有关规定打算索取任何追加付款的话,他都应在引起索赔的事件第一次发生后28天内,将其索赔意向通知工程师,并将一份副本呈交业主。

例5:The Works shall be measured net, notwithstanding any general or local custom, except where otherwise provided for in the contract.注释:(1)the Works shall be measured net:工程计量应该计量净值(2)notwithstanding any general or local custom:无论通常的和当地的习惯如何 any general or local custom:通常的和当地的习惯参考译文:无论通常的和当地的习惯如何,工程计量应该计量净值,但合同另有规定的除外。

例6:Notwithstanding the provisions of this Clause or any other Clause of the Contract, no payment certificates shall be issued by the Engineer until the performance security is submitted by the Contractor under the Contract and approved by the Employer.注释:(1)notwithstanding the provisions of this Clause or any other Clause of the Contract:尽管有本条款或任何其它合同条款的规定(2)payment certificate:支付款证书(3)the performance security:履约保证参考译文:尽管有本条款或任何其它合同条款的规定,在承包人提交履约保证并经业主批准之前,工程师不对任何支付款额开具证书。

相关文档
最新文档