日本文学翻译之我见

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日本文学作品翻译之我见
说到文学翻译,不管是资深的翻译家,亦或者资深老练的文学家,都经常说,文学翻译是翻译中最有技术含量的一项。

不同国家有着其不同的文化,而不同文化蕴涵的历史和风俗对于文学的影响也是不同的,在这一点上,没有深厚对于文学作品本国文化的认识的情况下,在翻译上就容易出现不搭边的误译或者大量的不必要的加译。

这些,都会导致读者的阅读出现问题。

中国有影响力的日本文学翻译家很多,比如有鲁迅、周作人、钱稻孙、丰子恺、刘振赢、叶渭渠等先生。

他们都为此探索付出了巨大努力,为后辈树立了楷模。

看他们的翻译,很难说有什么倾向性。

即便就二者孰优孰劣进行争论,也不外乎是为了更好地“达意”和“传神”而已。

那么,如何达到:“传神”和“达意”呢?当然,文学作品翻译要做的是第一就是“达意”。

准确表达原文的意思,不要有太多的枝节的删减或者增加。

我们举个例子:風太はみかんの房についた白い筋を、面倒そうに一つ一つとっている。

直译是“风太将橘子上的白筋,显得很费事似的一丝一丝揪下来”。

这个就不符合汉语的习惯了。

汉语不会说:“显得很费事似的一丝一丝揪下来”。

这个时候,就可以采用“反译”手法。

翻译成:“风太将橘子上的白筋,一丝一丝地揪下来,也不嫌麻烦”。

一来加强语气,二来更符合汉语习惯。

这样就显得好多了。

完全达到“达意”这样的需求。

也不会造成读者的困扰。

那如何完成“传神”呢?这个显然需要深厚的文化素养方可。

举个例子来说:
仙人みたいに見えなくもない苦労の味がある容貌なのに。

这句话直接翻译可以翻译为:“不乏仙人般历尽艰辛的相貌”。

但是我们可以看到,这样翻译后的文字显得非常的干枯无味道。

所以我们将它进行修改一下,改为:“别看他长着一副仙风道骨般饱经风霜的相貌。

”这样译成四字成语,不但言简意赅,而且加强了讥讽的效果。

而“仙风道骨”对于道教发源地中国来说,是民众耳熟能详的形象。

这样,就可以达到“传神”的效果。

老子《道德经》第八十一章云:“人法地,地法天,天法道,道法自然”。

即人取法于地,地取法于天,天取法于道,道取法于自然。

整个大自然,都是在“道”的管理下,按照
一定的法则在运行着。

这揭示了人总是要回归自然的道理。

之于翻译,就仿佛指出了文学翻译的要害与根基:翻译首要的要求是忠于原作。

而傅雷主张“神似”,他在《高老头·重译本序》中曾说道:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

”“案本、求信、神似、化境”这四个概念是“我国翻译理论体系里的重要组成部分”。

也就是“达意”和“传神”的两大要求。

另外,不同文体的翻译有不同的特征。

只有驾驭文字、驾驭节奏、驾驭文体,才能传达出原作的精神实质和感动,才能做到形神一致。

这也是翻译不可缺少的关键之一。

我非常喜欢的作家村上春树的作品也有一些不同版本的翻译。

然而,在他的作品的翻译上,我较为喜欢语言平实,淡然,能够感觉到日本文字的意味在里面的译文。

有些翻译家过于强调本国文字化而加译了许多枝节,在我看来,这是非常不适当的。

因为多加的修饰反而让语言过于烦躁和浮华。

日本文学虽然看的不算多,但是在看的一部分日本文学作品中,都可以发现,日本文学浸淫着日本人的一种审美意识。

这种审美意识也是我现在毕业论文所写的东西。

包括了“对于自然无比热爱、比起完整浮华的美更喜欢朴素的残缺的美”等。

这种意识反映在文学上。

所以,日本文学语言是带着日本的韵味的。

太过于中国化的话会导致文学作品整个变调。

说起变调翻译的话,想起日本和歌的多种翻译。

非常出名的松尾芭蕉有这样的一句名句:古池や蛙飛びこむ水の音
这句话有不同的版本:
“蛙跃古池寂,静潴传清声(袁德良先生译作《日本文明史(第二版)》)这是袁先生的译文。

翻译地非常优美,有深厚的中国古典美。

但是相反地,这一种翻译方式是我不喜欢的。

首先,这首俳句活力的源泉,在于将两种截然相反的自然因素结合在一起。

动静之间完美的交织和结合,就像寂静池水中的青蛙一样,在读者心中激起层层涟漪。

古池是这首俳句的环境背景,而实际上它寓示着一种玄远沉寂的意境,青蛙的突然跳动,使得这动静两种状态之间产生了鲜明的对比,从而构成了一幅轻松愉悦的图景。

而这样子的一副图景,我觉得,不需要用古典的律诗来表达。

有个版本的翻译如下:
古池,青蛙跳入水中,一声轻响。

这样的翻译反而显得平实淡然许多。

更能把当时的景象以简单的方式表现出来,并且平实的文字,恰有日本人平实淡然的审美意识在里面。

总而言之,翻译翻译。

文学的世界,确实是有着韵味在里面的。

一篇文章,也许是一个
人的生活反映,也可能是一个社会的缩影。

要达到“达意传神”。

非常困难。

但是只要努力去理解作者,或者去作者的生活环境看一看,相信,都是有帮助的。

相关文档
最新文档