《骆驼祥子》三种翻译版本的对比和解析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
V2. He hurriedly returned the muddy brat to the second wife, who took this as an insult and reviled him roundly.
评析:花瓜在北京方言指的是祥子被二太太骂了个体无完 肤,而并不是说祥子被骂之后脸色像个花色的瓜。 V1将 它表达为狠狠地辱骂了他一顿符合原意,V2形容他的脸色 像五颜六色的瓜不符文意。
评析:V1直接翻译成拉车夫,虽然让人一看就清楚祥子 的职业,但是忽略了骆驼和祥子之间的联系。V2将骆驼 的外号和祥子联系起来,忠于中文书名的含义,这一点 上做的比较好。
例1 他把泥娃Biblioteka 赶紧给二太太送了回去,二太太以为他这是存 心轻看她,冲口而出地把他骂了个花瓜。
V1 The junior wife thought this meant he felt contempt for her. She let loose and called him names until his faced looked like a multicolored melon.
骆驼祥子
作者简介
• 老舍,原名舒庆春,字舍予(姓氏一拆为二),满族正红 旗人。出生在北京西城小羊圈胡同(现名小杨家胡同)一 个满族城市贫民家庭。现代著名作家、杰出的语言大师, 被誉为“人民艺术家”。父亲是一名满族的护军,阵亡在 八国联军攻打北京城的巷战中,老舍在北京底层市民的生 活环境中长大。他在国外时,阅读了大量西欧文学名著, 开始了小说创作.在1936年推出了自己的典型代表作 《骆驼祥子》。
• 祥子的三起三落 一起:来到北平当人力车夫,苦干三年,凑足一百块钱,买了辆新车。 一落:有一次连人带车被宪兵抓去当壮丁。理想第一次破灭。 二起:卖骆驼,拼命拉车,省吃俭用攒钱准备买新车。 二落:干包月时,在一次搜捕中,祥子辛苦攒的钱也被抢去,第二次
希望破灭。 三起:虎妞以低价给祥子买了邻居二强子的车,祥子又有车了。 三落:为了置办虎妞的丧事,祥子又卖掉了车。 祥子的命运三部曲是“精进向上——不甘失败——自甘堕落”。
《骆驼祥子》简介
• 虎妞-----泼辣而有心计的中年妇女,生就一副男儿性格,很会打理 事物,将人和车场管理的井井有条。颇有心计的她安排好了一场骗局, 却没料到早早的被父亲——刘四爷——拆穿,但他还是骗取祥子和她 结了婚,但却没料到父亲会狠心抛下她不管,卖了厂子到外地去了。 最终由于她的好吃懒做引起难产而死去了
惯用语
• 随你老头子有成堆的洋钱,与天大的脾气,你治不服这一 天现混两个饱的穷光蛋。
• V1 :…you can’t lord it over a poor guy who has to scrap up money before ha can eat and is as poor as a polished egg…
• V2:…but he was no match for a penniless puller who just managed to fill his stomach…
评析: 穷光蛋是旧社会对贫苦百姓的蔑称,V1开始就有a poor guy,后又 重复出现as poor as a polished egg,显得累赘,有损原文简洁的风 格,而且直接把穷光蛋翻译成polished egg,会让外国读者十分费解。 而V2则把穷光蛋的内涵意义翻译出来,会显得妥当。
方言的文化特殊性也就注定了在其翻译中损失是不可避免 的,寻找一种最好的翻译方法其实也就是寻找一种能把损失 降到最小的方法。
对一些具有独特原语文化特征的词句, 例如方言,不妨舍 弃原语形象, 直接译出隐含意义。这样可以避免读者在阅 读过程中的思维中断以及产生费解甚至误解。
点评:此三例都典型地反映了带有汉语言特色的方言在英译 中的翻译方法,涉及到归化与异化的翻译策略。译例问题集 中,最好先有问题性质的概括,然后再分析讨论。
Camel Xiangzi
V3 美国翻译家伊文·金(Even King)1945 年出版的 Rickshaw Boy,该译本一问世便风靡欧美, 为老舍先生赢得 了世界性声誉.
文章题目的翻译:
Rickshaw Boy or Camel Xiangzi ?
在小说中,祥子其实本来就叫祥子,前面没有骆驼。后 来军阀混战,祥子出城的时候遇上乱兵,车也丢了,人 也被抓壮丁。后来祥子瞅准机会逃了出来,顺手牵了三 匹骆驼,卖了三十元。祥子逃出来就病了。也许在昏迷 中人们听见他老是叨叨骆驼,于是送他个外号叫骆驼祥 子。而且,小说末尾的祥子慢慢堕落,已经失去了自己 的尊严。在这一点上说,与骆驼有相似的地方。
• 老舍文学创作历时40年,作品多以城市人民生活为题材, 爱憎分明,有强烈的正义感。人物性格鲜明,细节刻画真 实。能纯熟地驾驭语言,善于准确地运用北京话表现人物、 描写事件,使作品具有浓郁的地方色彩和强烈的生活气息。
《骆驼祥子》简介
《骆驼祥子》是以北平(今北京)一个人力车夫祥子的行踪为线索,以 二十年代末期的北京市民生活为背景,以人力车夫祥子的坎坷悲惨生活 遭遇为主要情节,深刻揭露了旧中国的黑暗,控诉了统治阶级对劳动者 的剥削、压迫,表达了作者对劳动人民的深切同情,向人们展示军阀混 战、黑暗统治下的北京底层贫苦市民生活于痛苦深渊中的图景。
例2 也许虎姑娘一怒, 对老头子说几句坏话,而把那点钱“炸 了酱”。
V1 his money would be fried in bean sauce
V2 Tigress might get angry and run him down and then he would never see that money again.
小结2
• 在翻译歇后语的时候,应先把歇后语本来的意思 弄清楚,并且在翻译的过程中要考虑到中西文化 的区别,当保留原文的字面意象不能表达原文的 真正意义时,可以采取换译法适当转换原文的形 象根据译文读者的心理,采用内涵相似的说法再 现原文的意思。
用词褒贬
• 刘四爷看出地面上的英雄已成了过去的事儿, 即使黄天霸 再世也不会有多少机会了。
——Zeng
具有文化色彩词语 的翻译
By lily
具有文化色彩词语的翻译选词
• 惯用语:口头常用的洗练的语言,比一般的语言更具定型 性,往往比书面语更具生动形象的比喻性。
• 歇后语:一种特殊的语言形式,一般由两部分组成,前一 部分多用于比喻,像谜面;后一部分是本意,像谜底。
• 用词褒贬:褒义词和贬义词的使用通常会给整个句子乃至 更大的上下文带来感情色彩。在翻译过程中,尤其应注意 承载作者感情的褒贬义词。
歇后语
“扁食”是饺子的一种说法。这句话的前一部分是比 喻,后面是解释,强调的是自己做过的事情只有自己 心里知道,说不出来,这是一种俏皮话。
• 正当这个功夫,一个车夫又指着他的脸说:“祥子,我你 呢,你才真是‘哑巴吃扁食--心里有数儿’呢…..”
• V1:......There you sit stuffing yourself in silence but you really get the idea, don’t you?.....
惯用语
• …但是他毕竟是乡下人,不像城里人那样听见风便是雨。 • V1 :……he was a country boy and not like the city folk who
hear the wind and immediately expect the rain. • V2:……however, coming from the country, he was not as alert
• 刘四爷——旧社会的袍哥人物,改良办起了车场,为人耿直,性格刚 强,从不肯在外场失面子。这辈子最大的遗憾是没有一个儿子来接自 己的班,女儿虽能干但毕竟是女儿。由于女儿中年了还未出嫁,觉着 对不起她,平日里也挺让着她,但却不愿自己辛辛苦苦挣得的家产遂 着女儿一起给了别人。于是断绝了与女儿的关系,最后连女儿的坟也 不知道在哪儿。
• 《骆驼祥子》一书大量应用北京口语、方言,还有一些老北京的风土 人情的描写,读来亲切自然、朗朗上口,是现代白话文小说的经典作 品。
版本介绍
V1 Jean M. James 1979, Honolulu, University of Hawaii
Press Rickshaw Boy
V2 由我国著名翻译家 施晓菁翻译 1988,Beijing, Foreign Languages Press
评析:“炸了酱” 在北京方言里面的意思是指钱被硬扣下, 吞没, V2 只按照字面意思翻译出炸酱面,令人费解。比较 之下,V1 符合原文意思。
例3 “没错儿,咱们的眼睛是干什么? 瞧准了 再放手钱,不能放秃尾巴鹰。”(高妈)
V2 Of course, you have to make sure before you give somebody a loan that you will get interest on It.
• V2:……you’re like the mute eating dumplings, you know how many you’ve downed…..
评析:V1中虽然把深层的意思翻译出来,让读者一目了然,但是失去了 原文所独有的韵味,显得十分平淡,而V2则按照原文的意思,用比喻 句把原文的意思重现,显得更加贴切形象。
V3 you cannot get a grip on the tail feathers of an eagle that’s already short.
评析:放秃尾巴鹰”或者“放鹰”在北京方言里表示钱财皆 丧失。V3 又犯了望文生义的错误,错误的按字面意思直 译。
小结
作为文学作品中常见的一种语言现象,方言是一种非标准语, 具有独特的地域、时间、社会、个人等的语言特征,英汉两 种语言的差异性决定了方言翻译的性质与特点。
• V1:Even if those great old heroes Li K’uei and Wu Sung had still been alive, they wouldn’t have been able to carry on either.
歇后语
肉包子打狗是比喻,指肉包子被狗吃 了,真正的意义是有去没回。
• “你可倒好!肉包子打狗,一去不回头啊!”她的嗓门很高,和平日 在车厂与车夫们吵嘴时一样。
• V1 :“You can still come back even though you’re like a dog who’s been beat with a package of meat and not looking back beats a retreat! ”…
• V2:“Well you certainly are a guy! A dog given a bone who doesn’t come back for more!”…
评析:V1中把肉包子翻译成“a package of meat ”,显然不太妥 当, 而且这句话的主句是“You can still come back ”,与原文表达 “一去不回”的意思有一定的出入,同时,整个句子的句法结构十分 复杂,不符合原文简洁的风格。 V2把肉包子译为“bone”,让读者自然而然地想起狗啃骨头的形象, 十分生动,而且容易理解,同时V2把这句话的深层意义也翻译出来, 把肉包子的有去没回改为狗一去不回,符合虎妞把详子贬低为狗的本 意,因为狗在中文文化中有着贬义色彩。
to danger as city-folk.
评析:V1虽然原汁原味地保留了风,雨的翻译,但是对于外国读者来说, 可能会造成费解,而V2则把内涵的意义翻译出来,通俗易懂。
小结1
• 汉语熟语、惯用语形式固定、意义固定,具有丰富 的文化信息,常以比喻、双关、暗示表达意义,在翻 译惯用语时,可以联系上下文,在特定的语境里 把握它的深层涵义,并且考虑中西文化的差别, 尽可能地把原文翻得更加地道。
评析:花瓜在北京方言指的是祥子被二太太骂了个体无完 肤,而并不是说祥子被骂之后脸色像个花色的瓜。 V1将 它表达为狠狠地辱骂了他一顿符合原意,V2形容他的脸色 像五颜六色的瓜不符文意。
评析:V1直接翻译成拉车夫,虽然让人一看就清楚祥子 的职业,但是忽略了骆驼和祥子之间的联系。V2将骆驼 的外号和祥子联系起来,忠于中文书名的含义,这一点 上做的比较好。
例1 他把泥娃Biblioteka 赶紧给二太太送了回去,二太太以为他这是存 心轻看她,冲口而出地把他骂了个花瓜。
V1 The junior wife thought this meant he felt contempt for her. She let loose and called him names until his faced looked like a multicolored melon.
骆驼祥子
作者简介
• 老舍,原名舒庆春,字舍予(姓氏一拆为二),满族正红 旗人。出生在北京西城小羊圈胡同(现名小杨家胡同)一 个满族城市贫民家庭。现代著名作家、杰出的语言大师, 被誉为“人民艺术家”。父亲是一名满族的护军,阵亡在 八国联军攻打北京城的巷战中,老舍在北京底层市民的生 活环境中长大。他在国外时,阅读了大量西欧文学名著, 开始了小说创作.在1936年推出了自己的典型代表作 《骆驼祥子》。
• 祥子的三起三落 一起:来到北平当人力车夫,苦干三年,凑足一百块钱,买了辆新车。 一落:有一次连人带车被宪兵抓去当壮丁。理想第一次破灭。 二起:卖骆驼,拼命拉车,省吃俭用攒钱准备买新车。 二落:干包月时,在一次搜捕中,祥子辛苦攒的钱也被抢去,第二次
希望破灭。 三起:虎妞以低价给祥子买了邻居二强子的车,祥子又有车了。 三落:为了置办虎妞的丧事,祥子又卖掉了车。 祥子的命运三部曲是“精进向上——不甘失败——自甘堕落”。
《骆驼祥子》简介
• 虎妞-----泼辣而有心计的中年妇女,生就一副男儿性格,很会打理 事物,将人和车场管理的井井有条。颇有心计的她安排好了一场骗局, 却没料到早早的被父亲——刘四爷——拆穿,但他还是骗取祥子和她 结了婚,但却没料到父亲会狠心抛下她不管,卖了厂子到外地去了。 最终由于她的好吃懒做引起难产而死去了
惯用语
• 随你老头子有成堆的洋钱,与天大的脾气,你治不服这一 天现混两个饱的穷光蛋。
• V1 :…you can’t lord it over a poor guy who has to scrap up money before ha can eat and is as poor as a polished egg…
• V2:…but he was no match for a penniless puller who just managed to fill his stomach…
评析: 穷光蛋是旧社会对贫苦百姓的蔑称,V1开始就有a poor guy,后又 重复出现as poor as a polished egg,显得累赘,有损原文简洁的风 格,而且直接把穷光蛋翻译成polished egg,会让外国读者十分费解。 而V2则把穷光蛋的内涵意义翻译出来,会显得妥当。
方言的文化特殊性也就注定了在其翻译中损失是不可避免 的,寻找一种最好的翻译方法其实也就是寻找一种能把损失 降到最小的方法。
对一些具有独特原语文化特征的词句, 例如方言,不妨舍 弃原语形象, 直接译出隐含意义。这样可以避免读者在阅 读过程中的思维中断以及产生费解甚至误解。
点评:此三例都典型地反映了带有汉语言特色的方言在英译 中的翻译方法,涉及到归化与异化的翻译策略。译例问题集 中,最好先有问题性质的概括,然后再分析讨论。
Camel Xiangzi
V3 美国翻译家伊文·金(Even King)1945 年出版的 Rickshaw Boy,该译本一问世便风靡欧美, 为老舍先生赢得 了世界性声誉.
文章题目的翻译:
Rickshaw Boy or Camel Xiangzi ?
在小说中,祥子其实本来就叫祥子,前面没有骆驼。后 来军阀混战,祥子出城的时候遇上乱兵,车也丢了,人 也被抓壮丁。后来祥子瞅准机会逃了出来,顺手牵了三 匹骆驼,卖了三十元。祥子逃出来就病了。也许在昏迷 中人们听见他老是叨叨骆驼,于是送他个外号叫骆驼祥 子。而且,小说末尾的祥子慢慢堕落,已经失去了自己 的尊严。在这一点上说,与骆驼有相似的地方。
• 老舍文学创作历时40年,作品多以城市人民生活为题材, 爱憎分明,有强烈的正义感。人物性格鲜明,细节刻画真 实。能纯熟地驾驭语言,善于准确地运用北京话表现人物、 描写事件,使作品具有浓郁的地方色彩和强烈的生活气息。
《骆驼祥子》简介
《骆驼祥子》是以北平(今北京)一个人力车夫祥子的行踪为线索,以 二十年代末期的北京市民生活为背景,以人力车夫祥子的坎坷悲惨生活 遭遇为主要情节,深刻揭露了旧中国的黑暗,控诉了统治阶级对劳动者 的剥削、压迫,表达了作者对劳动人民的深切同情,向人们展示军阀混 战、黑暗统治下的北京底层贫苦市民生活于痛苦深渊中的图景。
例2 也许虎姑娘一怒, 对老头子说几句坏话,而把那点钱“炸 了酱”。
V1 his money would be fried in bean sauce
V2 Tigress might get angry and run him down and then he would never see that money again.
小结2
• 在翻译歇后语的时候,应先把歇后语本来的意思 弄清楚,并且在翻译的过程中要考虑到中西文化 的区别,当保留原文的字面意象不能表达原文的 真正意义时,可以采取换译法适当转换原文的形 象根据译文读者的心理,采用内涵相似的说法再 现原文的意思。
用词褒贬
• 刘四爷看出地面上的英雄已成了过去的事儿, 即使黄天霸 再世也不会有多少机会了。
——Zeng
具有文化色彩词语 的翻译
By lily
具有文化色彩词语的翻译选词
• 惯用语:口头常用的洗练的语言,比一般的语言更具定型 性,往往比书面语更具生动形象的比喻性。
• 歇后语:一种特殊的语言形式,一般由两部分组成,前一 部分多用于比喻,像谜面;后一部分是本意,像谜底。
• 用词褒贬:褒义词和贬义词的使用通常会给整个句子乃至 更大的上下文带来感情色彩。在翻译过程中,尤其应注意 承载作者感情的褒贬义词。
歇后语
“扁食”是饺子的一种说法。这句话的前一部分是比 喻,后面是解释,强调的是自己做过的事情只有自己 心里知道,说不出来,这是一种俏皮话。
• 正当这个功夫,一个车夫又指着他的脸说:“祥子,我你 呢,你才真是‘哑巴吃扁食--心里有数儿’呢…..”
• V1:......There you sit stuffing yourself in silence but you really get the idea, don’t you?.....
惯用语
• …但是他毕竟是乡下人,不像城里人那样听见风便是雨。 • V1 :……he was a country boy and not like the city folk who
hear the wind and immediately expect the rain. • V2:……however, coming from the country, he was not as alert
• 刘四爷——旧社会的袍哥人物,改良办起了车场,为人耿直,性格刚 强,从不肯在外场失面子。这辈子最大的遗憾是没有一个儿子来接自 己的班,女儿虽能干但毕竟是女儿。由于女儿中年了还未出嫁,觉着 对不起她,平日里也挺让着她,但却不愿自己辛辛苦苦挣得的家产遂 着女儿一起给了别人。于是断绝了与女儿的关系,最后连女儿的坟也 不知道在哪儿。
• 《骆驼祥子》一书大量应用北京口语、方言,还有一些老北京的风土 人情的描写,读来亲切自然、朗朗上口,是现代白话文小说的经典作 品。
版本介绍
V1 Jean M. James 1979, Honolulu, University of Hawaii
Press Rickshaw Boy
V2 由我国著名翻译家 施晓菁翻译 1988,Beijing, Foreign Languages Press
评析:“炸了酱” 在北京方言里面的意思是指钱被硬扣下, 吞没, V2 只按照字面意思翻译出炸酱面,令人费解。比较 之下,V1 符合原文意思。
例3 “没错儿,咱们的眼睛是干什么? 瞧准了 再放手钱,不能放秃尾巴鹰。”(高妈)
V2 Of course, you have to make sure before you give somebody a loan that you will get interest on It.
• V2:……you’re like the mute eating dumplings, you know how many you’ve downed…..
评析:V1中虽然把深层的意思翻译出来,让读者一目了然,但是失去了 原文所独有的韵味,显得十分平淡,而V2则按照原文的意思,用比喻 句把原文的意思重现,显得更加贴切形象。
V3 you cannot get a grip on the tail feathers of an eagle that’s already short.
评析:放秃尾巴鹰”或者“放鹰”在北京方言里表示钱财皆 丧失。V3 又犯了望文生义的错误,错误的按字面意思直 译。
小结
作为文学作品中常见的一种语言现象,方言是一种非标准语, 具有独特的地域、时间、社会、个人等的语言特征,英汉两 种语言的差异性决定了方言翻译的性质与特点。
• V1:Even if those great old heroes Li K’uei and Wu Sung had still been alive, they wouldn’t have been able to carry on either.
歇后语
肉包子打狗是比喻,指肉包子被狗吃 了,真正的意义是有去没回。
• “你可倒好!肉包子打狗,一去不回头啊!”她的嗓门很高,和平日 在车厂与车夫们吵嘴时一样。
• V1 :“You can still come back even though you’re like a dog who’s been beat with a package of meat and not looking back beats a retreat! ”…
• V2:“Well you certainly are a guy! A dog given a bone who doesn’t come back for more!”…
评析:V1中把肉包子翻译成“a package of meat ”,显然不太妥 当, 而且这句话的主句是“You can still come back ”,与原文表达 “一去不回”的意思有一定的出入,同时,整个句子的句法结构十分 复杂,不符合原文简洁的风格。 V2把肉包子译为“bone”,让读者自然而然地想起狗啃骨头的形象, 十分生动,而且容易理解,同时V2把这句话的深层意义也翻译出来, 把肉包子的有去没回改为狗一去不回,符合虎妞把详子贬低为狗的本 意,因为狗在中文文化中有着贬义色彩。
to danger as city-folk.
评析:V1虽然原汁原味地保留了风,雨的翻译,但是对于外国读者来说, 可能会造成费解,而V2则把内涵的意义翻译出来,通俗易懂。
小结1
• 汉语熟语、惯用语形式固定、意义固定,具有丰富 的文化信息,常以比喻、双关、暗示表达意义,在翻 译惯用语时,可以联系上下文,在特定的语境里 把握它的深层涵义,并且考虑中西文化的差别, 尽可能地把原文翻得更加地道。