中西文化差异对商标翻译的影响

合集下载

文化差异与商标词的翻译

文化差异与商标词的翻译

文化差异与商标词的翻译摘要商标词的翻译是广告翻译的一部分,成功的翻译应充分体现原商标词的文化蕴涵,并对产品的销售起到积极的作用。

译者在翻译商标词时除了要遵循一般的翻译原则之外,还应有强烈的文化意识。

本文探讨了商标词的主要翻译策略以及忽略文化差异的翻译所导致的负面影响,同时指出成功的商标词翻译离不开对两种不同文化的深刻理解。

关键词商标词文化差异翻译策略商标是商品的标记,商标词则是以文字形式标识商品的一种符号,具有一定的语言形态和文化内涵,受到特定文化的制约。

各种类型的文化由于其发展历史途径、地理位置、环境等不同而形成各具特色的文化。

由于每个商标词都有其特殊的文化内涵,在其所处的地区和国家的读者能领略到其中的妙处,然而对目的语国的读者有时却是陌生的或不能接受的。

在国内外贸易中,人们不难发现同一种商标的产品在一个民族区域倍受青睐而在另一个民族区域却遭受冷落。

要想让商品行销世界,商品的质量固然重要,但商标词的文化特点和翻译也大有学问。

译出的商标既要照顾到目的语国的文化审美心理,又要巧妙地把商标的寓意翻译出来,所以在商标翻译时如何排除民族文化差异所造成的障碍,是个不容忽视的问题。

一、译名与文化的关系一个民族的风尚习俗、审美情趣、价值观念等,都反映在本民族的语言中。

可以说,语言与文化有着水乳交融关系,不同的语言要素反映不同的文化属性,蕴涵着不同的民族文化心理和文化特征,用来命名商标的字眼也不例外。

语言是文化的载体,语言是文化的反映,语言是文化的表征等观点已被大家所认同。

因此,一种商品在打入国外市场时,在保证质量的同时,还须注意让商标译名与异国文化及语言习俗相符。

对于一个商标翻译工作者来说,了解不同国家的文化是十分必要的。

在对商标进行翻译的时候,就应该根据具体的文化氛围选择恰当的字眼,尽可能做到“文字翻译”与“文化翻译”相互渗透。

才能使译名精确妥帖,达到既表意又传神的效果。

二、文化差异造成的负面影响1.译名不符合目的语国的文化文化渊源不同,词语承载的文化涵义也必然不同,同一事物在不同文化氛围中所引起的语义联想也不相同,日常生活中借物喻义,触景生情是常见的语言现象,也是各民族共同的思维方式。

英语论文-文化差异中的商标翻译

英语论文-文化差异中的商标翻译

文化差异中的商标翻译【Abstract】A brand is shown by a name , a word , a sign , a symbol , a design or a combination of them. It is intended to identify the products or services of one seller or group of sellers and to differentiate them from those of competitors. Brand-naming itself represents a strategically important issue and may determine the success or failure of a product. A good brand name can also save millions of dollars over the product's life because it carries its own meaning, describes the product's advantages, and differentiates the product significantly from its competitors. By reading the brand names , it is easy to tell the products from one to the other and to know the characters of products . For the good brand has the functions of distinguishing, providing information of products and being symbol of credit , the good brand has a good advertisement for the product and help to take in a larger market .With the globalization of world economy, especially with China‟s entry into the World Trade Organization, more and more people in China have realized the importance of good brand names and international brand names in promoting sales and cultivating markets. It is therefore not only necessary but also urgent to study on brand names and the brand translation upgrade to a new level . The main obstacle of brand translation is the different cultures . The cultural differences are represented by the forms of language . Due to the fact that brands are mainly described by language , there are some difficulties in the brand translation . Then , in this paper , apart from some general knowledge about brands, the cultural differences between English and Chinese brands are shown and some mistranslations are given . What is more, in order to avoid the cultural conflicts in translation, some common skills (including Transliteration, Semantic Translation and Trans-semantic Translation) and some creative skills (Effectiveness Translation, Character Translation, Approximation Translation and Elegance Translation ) are provided . And at the end of the paper , some general principles of brand translation are given for a good brand translation . 【Key Words】brands; culture differences ; translation ; skills【摘要】商标是商品和商业服务的标记.它是指商品生产者、经营者、服务提供者为了使自己生产、销售的商品或提供的服务,在市场上与其他商品或服务相区别而使用的一种标记。

中英文商标翻译

中英文商标翻译

中英文商标翻译摘要:随着全球经济的快速发展,国际贸易几乎涉及到了所有领域。

无论如何商标都会成为商品的第一印象展现给国外的消费者。

如何打造一个国际知名品牌,又如何把这个品牌在国际市场上推销出去已经成为中国企业目前面临的重要问题。

本文就商标的文化特征进行了有益的探究。

商标的翻译不仅仅要考虑到原商标的涵义,更要了解译后商标在国外市场上所包涵的韵味。

商标的翻译要回避与译入文化的;中突。

这篇文章对一些国际知名品牌的商标,翻译及文化蕴意进行了深入的探讨。

以期能为我国产品顺利进入国际市场提供一些有益的帮助。

关键词: 商标商标名文化蕴意商标翻译商标词的翻译是一种跨文化交际的过程,需要研究各国之间不同的文化、风俗、审美价值等方方面面。

成功的商标翻译会给厂商带来事半功倍的效果,会带来巨大的效益;反之,失败的商标翻译则会给厂商带来巨大的经济损失。

因此,如何在商标翻译中做到既能传神又能符合他国的风俗文化以吸引更多的消费者则显得尤为重要。

一、商标词的翻译特征与文化翻译商标词的定义:1)“以字、词形式出现的语言符号,具有特定的标志意义和丰富的象征意义,承载着独特的商品信息和文化信息”。

2)“商标语言是指文字商标和组合商标中的所有语言文字信息。

这些文字包括汉字、数字、外国文字、汉语拼音及其编写”。

商标词作为一种专用符号,是一种特殊类型的宣传广告。

一种商品在进入他国市场时,在以质量取胜的前提下,还应当十分重视包装,商标词的翻译以及广告标题句的使用等。

美国广告大师E.S.Lewis提出广告的AIDA原则,认为一个成功的广告告应当具备以下四个特征:Attention(引人注意),Interest(令他人感兴趣),D esire(激起他人的购买欲望),Action(促成他人的购买行动)。

由此可见,商标词的翻译如果能够起到上述广告的作用,那么它对于商品的促销作用是不可小觑的。

但是,由于各个国家所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、消费观念的不同,商标词的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品与目的语文化上的共同的特征,尽可能向目地语义化贴近以求得他人的共识。

中西文化差异导致的翻译错误

中西文化差异导致的翻译错误

中西文化差异导致的翻译错误注:以下所找案例均为在不了解文化背景情况下直译出现的错误。

动物:1、白象译为WhiteElephant2、龙译为脱离了绝对的邪恶以及凶猛的野兽,更多的则是一种拥有力量的中立生物。

但基督教文化还是西方文化的主流,Dragon在主流文化上还是恶魔的代名词。

凶暴的女人亦被称为“dragon”例如:Sheisarealdragon.(她真是一个母夜叉。

)批评希特勒之类恶魔,政治文章还是称之为Dragon。

在中国龙则是尊贵、威严的象征。

封建社会的皇帝经常自称为“真龙天子”。

还有很多关于龙的成语如:龙凤呈祥、生龙活虎。

3、孔雀译为Peacock中国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征,所以人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。

但是孔雀在西方的身价却一落千丈。

西方人认为孔雀行走时昂首阔步、目中无人,头冠频频摆动,还不时开屏来炫耀其美丽,这是"骄傲"、"虚荣"的表现。

TheAmericanHeritageDictionary对peacock的骄傲如孔雀4"蝠"crazyasabat发疯havebatsinthebelfry精神失常,行为乖张5、海燕译为Petrel在中国的文化中,海燕是搏击风浪勇敢的象征,但在西方人看了,海燕的出现就预示着暴风雨将要来临。

看见它就联想起“招致灾祸,带来纠纷”。

6、喜鹊译为Magpie在西方文化里,喜鹊的名声不太好。

它寓意着“爱饶舌、爱搬弄是非的人”和“爱储藏零七八碎物品的人”。

这些都属于贬义。

喜鹊由于它单调而又嘹亮的鸣声成为多嘴多舌的象征。

在奥维德的《变形记》中就记载,一位饶舌的妇人变成一只让人歧视的鹊。

但是在中国,喜鹊却象征着好运,人们相信它的叫声表示有好消息和有受欢迎7话中,Owl之说。

owl通8、羊译为羊在中国人的心目中具有吉祥、温顺、文雅、平和的美质,是五谷丰登、人畜两旺、国泰民安的象征。

在中国文化中,“绵羊”和“山羊”都是羊,并没有特殊喻意。

商标翻译与文化差异研究综述

商标翻译与文化差异研究综述

化 与商 标 翻 译 结 合 进 行 研 究 的 数 目就 小 多 了 。 从 2 0 年 到 00 2 0 年 只有 17 ,从2 0 年  ̄2 1 年 有所 增 长 ,达 到 了5 8 05 4篇 0 5 ]0 1 3 篇 由此 可 见 . 究 学 者 对 于 文化 与 翻 译的 研 究重 视程 度 有 所 研
时 尚化 推 波 助 澜 。 ( 石 玉 ,0 1 彭 20 ) 与 中文 商 标 词 翻 译的 方 法 不 同 ,外 同商 标 I 的转 译方 式 亩 J 有 单纯 音 译 法 、 单纯 意 译 法 、 意音 译法 、 意 半 音 译 法 、 词 寓 寓 仿 等 这 反 映 了汉 民族 趋 吉 避 凶 、 雅 弁 俗 、 洋 远 中等 用 语 心 , 求 趋
商标 词 的文 化 属 性 直 接 体 现 于 构 到依据 之 巾 ,大敛 可分 为 名 词 商标 词 、 通 词 汇 商 标 词 和臆 造 吲 商标 同 。 普 商标 词 的 文 化 属性 表 现 为 : 1 受 意 识 形 态 制 约 :2 必 须符 合 特 定 社 会 () () 的 风 俗 、 惯 . 重 宗 教传 统 , 视社 会 主流 文 化 。冈此 跨 文 化 习 尊 重 交 际 的 商标 词 翻译 必 须 具 有 三 个 层 面 的 信 息 : 示 信 息 、 美 指 审 信 息 和 文化 信 息 。 唐 忠顺 、 剑 波 ,0 2 唐 另一 篇 文章 《 ( 胡 20 ) 汉 字 商 标 翻 译 巾常 见问 题 》 指 出 : 字 商 标 翻 译 巾 常 见 刚题 主 中 汉 要 包 括 :1不 符 合 英 语商 标 词 的 词形 特 征 。如 : 语 拼 宵 的 商 () 汉 标 词 . 易 被 外 国 人接 受 。( ) 易 造 成混 淆 。( ) 不 2容 3 汝 商标 原 有 的 文 化 内涵 和 美 学 功 能 、 想 功 能 、 告 宦 传 功 能 等 均 无 法 联 广 体 现 如 : 孔 府 家酒 ” 、 “ 。可采 取 的4 译 法 : 译法 、 译法 、 种 直 音 拼 译 法 、 译 法 。 唐 忠顺 、 晶 品 。 0 2 彭 石 玉存 她 的另 一 篇 文 仿 ( 檀 20 ) 章 《 字 商 标 词 的跨 文 化 传 通 》 汉 巾也 提 … 了 类 似 的解 决 方 法 : ( ) 译法 ;2 对译 法 ;3 直 称 法 等 。( 石 玉 ,0 1埘 此 , 1音 () () 彭 20 ) 姚 雪 椿 也 有 类 似看 法 ,她 从 文化 翻 译 的角 度 对 传 统 的 翻 译 方 法 进 行 了回 顾 ,论 述 了 商标 名 称 的文 化 内涵 及 商 标 名 称 翻 译 的 文 化 取 向 , 结 了商 标 名 称 翻 译 的 几 种 方 法 : 1 音 译 和 意 义 总 () 结 合 ; 2 补 充说 明 ; 3 联 想 ( 雪椿 , 0 2 () () 姚 20 ) 在 商 标 翻译 中 文 化信 息 的传 递 是 非 常 重 要 的 素 ,如 何 使 文 化 信 息 在 商 标 翻 泽 中得 到有 效 的传 递 ,并 在 翻 泽 过 程 贴切 得 体 地 传 递 商标 词 内 在 的 文化 信 息 , 仪 可 以准 确 地 反 映 Ⅲ商 品 的 质 量特 征 , 且 可 以 引发 消费 者 的 文化 联 想 , 商 而 对 品的 销 售 产 生广 告 效 应 , 起 到 对 民族 文化 的宣 传作 用 麻 当 并 、 注 意 以下 几 个 问题 : 1 民族 文 化 差 异 : 2 避 免 不 良含 义 ;3 () () () 不断斟酌 , 力求 完 美 。 ( 昌盛 、 娜 ,0 4 穆 爱 民存 《 标 廖 吴 20 ) 商 翻译 要 求 民 族化 》 中指 出 : 标 翻译 的关 键 是 要 译 i其 个 性 内 商 1 j 涵 , 出其 神 韵 。 1 尊 重 民族 心 理 , 握 联 想 意 义 ;2 熟 悉 品 传 () 把 () 牌 国情 , 顾 民族 色 彩 ; 3 音 韵 神韵 贯通 , 出 商标 涵 趣 ;4 兼 () 译 () 节 奏 简 练 明 快 , 格 朴 实无 华 。 ( 爱 民 ,0 4 风 穆 20 ) 对 于 处 理 商 标 翻译 中 的 文化 意 象 , 玉 祥 枉 《 标 翻 译 中 游 商 文化 意 象 的 灵 活 移 植 》 着 重 分 析 文 化 意 象 , 括 : 化 意 中 包 炙 象 是商 标 词 义 的 核 心 、 商 标 词 的审 美 基 础 , 足 冈此 商 标 翻 译麻 突 出 其文 化 意 象 处 理 , 理 方 法 包 括 : 象规 划 , 象 异 化 , 处 意 意 意 象 复 制 . 象 补偿 , 象 替 换 , 象 添 加 , 意 意 意 意象 删 除 。 ( 氍祥 , 游

文化差异对品牌商标翻译的影响探析--霍夫斯坦特之“共同心理程序”与刘宓庆之“文化心理”论

文化差异对品牌商标翻译的影响探析--霍夫斯坦特之“共同心理程序”与刘宓庆之“文化心理”论

林丹蔚 L I N D a n - w e i ; 陈金杰 C HE N J i n - j i e ; 夏傲婷 X I A A o — t i n g
( 揭 阳职 业 技 术 学 院 , 揭阳 5 2 2 0 0 0)
( J i e y a n g V o c a i t o n a l a n d T e c h n i c a l C o l l e g e , J i e y a n g 5 2 2 0 0 0, C h i n a )
关键词 : 文化差异 ; 商标翻译 ; 共 同心理程序; 文化 心理
Ke y wo r d s : c u l t u r l a d i f e r e n c e s ; ra t n s l a t i o n o f b r a n d n a me ; c o mmo n p s y c h o l o g i c l a p r o c e s s ; c u l t u r a l p s y c h o l o g y
Ab s t r a c t :W h e n t h e p r o d u c t t a k e s he t i n t e r n a t i o n a l r o u t e , a c c u r a t e t r a n s l a t i o n o f b r a n d n a me i s u n d o u b t e d l y a g o l d e n k e y t o o p e n he t
d o o r o f he t i n t e r n a t i o n l a ma r k e t .T h i s p a p e r i n t od r u c e d he ” t C o mmo n P s y c h o l o g i c a l P r o c e s s ”o f Ho  ̄t e d e T a n t e wh o i s a g r e a t c u l t u r a l ma s t e r a n d he ” t C u l t u r l a P s y c h o l o g y ”T h e o r y o f L i u Mi q i n g w h o i s a we l l — k n o w n t r a n s l a t o r . C o mb i n e d w i t l l t l l e a p p l i e d na a ly s i s o f s e v e r l a b a s i c ra t n s l a t i o n me ho t d a s w e l a s he t c o n c e p t s nd a p r i n c i p l e s o f d e s i g n a n d t r a n s l a t i o n o f b r a n d n a me , t h e i mp a c t o f c u l t u r a l d i fe r e n e e s o n he t t r a n s l a t i o n o f b r a n d n a l n e i s e x p l a i n e d . a n d t l l e p r i n c i p l e s f o r r t a n s l a t i o n a n d 山e c h o i c e o f r t a n s l a t i o n me t h o d s a r e s u mma r i z e d t o a v o i d t h e n e g a t i v e e f e c t s b ou r g h t b y c u l t u r a l d i f f e f e n c e s .

翻译研究:论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析

翻译研究:论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析

翻译研究/翻译研究:论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析 引言激烈的国际市场竞争使得各大企业在不断提升自身品牌质量的同时还要在产品的服务、产品的销售形式及创新的技术等方面进行全方位改进。

作为商品之间竞争的一种重要手段产品的宣传是各大名牌商品需要进行拓展的重要环节。

我国自加入WTO之后,如何有效的将品牌广告的内容与国外的文化以及风俗传统进行结合成为我国各大企业需要解决的一个问题。

这不仅要有较为精心细致的策划同时还要适应市场的实时发挥,这点需要从翻译的角度来对广告的内容进行艺术化、程序化处理。

成功的广告翻译及广告商标可以带来巨大的经济效益。

如果不能有效的合理的进行广告翻译处理,不仅会造成企业的经济损失也极有可能给国家形象带来损害。

一、英汉广告翻译中文化差异的具体表现作为一种跨文化、跨语言的交流活动,翻译在各大国际市场交流中占据着比较重要的地位同时也存在着较大的差异和不同。

这和英汉民族在对待事物的处理问题上以及观察事物的视角方面有着密切的关联。

这些不同是可以反映在对待同一个广告的翻译上面存在的差异。

著名的美国翻译家比尔波特曾说过,翻译是一种针对语言的修行,它是从一种文化视角到另一种文化视角的最自然和直白的修养。

这充分体现了翻译对于个人和民族来说都是在文化制约的程度来进行体现的。

熟练而又恰到好处的运用英语和汉语的习俗往往是一次成功翻译的关键。

广告翻译和其他翻译不同的地方在于它针对的人群比较广,这也是翻译所在的困难之处。

所以说广告翻译一定要从里到外,从大到小进行全方位的综合分析,要对语言、语境有一个细致的把握。

对于英汉广告的翻译主要从以下几个文化差异的角度来进行分析。

1.中西方价值观念的不同。

价值观念是体现不同国度对待事情处理的态度、方向和行为的核心内容。

与西方不同的是我国的文化价值趋向多呈现出内向型,在对待事物的处理方面多偏重于自觉能力以及道德价值观念。

浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧

浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧
浅析商标翻译的文化差异与翻 译技巧
目录
01 一、商标翻译中的文 化差异
03 参考内容
02 二、商标翻译的技巧
随着全球化的不断发展,商标翻译在商业交流中的重要性日益凸显。商标不仅 代表着公司的形象,还承载着其产品或服务的独特信息。因此,商标翻译的准 确性和吸引力对于公司的市场地位和经济效益有着至关重要的影响。在本次演 示中,我们将探讨商标翻译中存在的文化差异及其翻译技巧。
2、价值观的差异
中西方在社会价值观上存在显著差异。在西方,个人主义和自由主义被广泛推 崇,而在中国,集体主义和社会和谐更受重视。这种价值观的差异在商标翻译 中也有所体现。例如,“维维豆奶”在中国是传统营养食品的代表,但在西方 可能被理解为“大豆奶”,因为在西方没有“豆奶”这个概念。
3、语言习惯的差异
一、商标翻译中的文化差异
1、文化背景的差异
每个国家和地区的文化背景都有其独特性,这反映在商标翻译中。例如,在中 国,“福”字代表着吉祥、幸福,而在西方,它可能被理解为好运或者幸运。 同样,“龙”在中国是权威和力量的象征,但在西方,它常常被视为邪恶的象 征。
因此,在翻译商标时,我们需要充分考虑目标市场的文化背景。
1、语言和文化的差异
英语和汉语属于不同的语言体系,其文化和语言习惯也大不相同。在英语中, 商标名称可能更注重简洁、醒目和易于记忆,而在汉语中,商标名称可能更注 重寓意和修辞。例如,“Coca-Cola”在中文中被翻译为“可口可乐”,既保 留了其音译的特点,又赋予了新的寓意,象征着快乐和可口的饮料。
1、尊重原文,保持音译
在翻译商标时,应尽量保持原文的音译特点。这不仅有助于保持品牌的独特性 和辨识度,也可以避免因文化差异引起的误解。例如,“Nike”在中文中被翻 译为“耐克”,既保留了其音译的特点,又寓意着产品具有高质量和耐用的特 性。

English-Chinese Advertisement Translation

English-Chinese Advertisement Translation

AbstractAs the product of culture, advertisement can show the close relationship between la nguage and culture. This paper tries to approach the translation of the trademarks of import and export commodities from the angle of the cultural differences,thus pr omote the development of Chinese economy. This paper discusses some issues abo ut English-Chinese advertisement translation, and sums up some skills. Instead of be ing limited in faithfulness, English-Chinese advertisement translation should focus on the purpose of selling products. In the process of translating advertisements, cultura l differences and product characteristics should be taken into consideration. Cultural differences can show that it is very important to know the western consumer’s aest hetic conception and their response to the translated trademarks.Key Wordscultural differences; advertisement translation; cross-cultural communication; tradema rks translation摘要本文从东西方文化差异的角度,探讨我国英汉广告的翻译。

文化差异下商标的中英文互译

文化差异下商标的中英文互译

文化差异下商标的中英文互译作者:张红来源:《校园英语·中旬》2014年第10期【摘要】商标是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。

本文通过分析商标自身的基本特点,从文化差异的角度,详细介绍了目前中英文商标翻译中存在的问题以及正确翻译的基本原则,最后提出了中英文商标翻译的几种方法。

【关键词】商标文化差异翻译【Abstract】Trademark is the core of cultural goods as well as the most powerful weapon in the international competition.This paper analyzes the fundamental characteristics of trademark and introduces the problems in two-way translation between Chinese and English and the basic principles of translation from cultural differences,thus suggests some methods to translate the chinese or English trademarks.【Keywords】trademark; cultural difference; translation一、引言随着全球经济一体化进程的加快,品牌已经成为各国之间竞争的最主要手段。

商标是用来区别某一工业或商业企业的商品的标志。

美国著名的经济学家Richard Hise T.曾说:“商标是一个名称、词语、标志、设计或者是上述的结合体;商标标明了商品的制造者和销售者,使一种商品区别与市场上制造和销售的其他商品。

”商标不仅是商品的“身份证”,更是商品质量的象征。

任何企业要想在全球竞争激烈的市场中分得一杯羹,好的商标无疑是必不可少的。

商标品牌名翻译的文化透视

商标品牌名翻译的文化透视

商标品牌名翻译的文化透视冯修文(上海建桥学院文化传播系;上海外国语大学)摘要:由于语言文化的差异,中英文商标品牌名都各具特性。

如果简单地按字面直译中英文中的商标品牌名.译文必将失去原商标品牌名所蕴涵的文化内涵。

一个成功的商标品牌名译文应该是文字翻译和文化翻译的有机统一.其标志应该是译文象原文一样吸引目标语消费者.激发他们美好的想象力和购物欲望.起到绝妙的宣传效果。

关键词:品牌名;文化;翻译众所周知.世界知名品牌都有一个与之息息相关的商标品牌名称.其商标品牌名不仅仅为本国人们津津乐道,更重要的是备受全球消费者青睐。

在全球经济一体化的今天,任何一款产品要想打入国际市场.除了品牌的设计要符合国际惯例.以适应不同的社会文化环境外.更重要的一点便是:商标品牌名在出口消费市场要有一个符合销往国文化传统、风俗习惯、消费心理的翻译名。

一个成功的商标品牌译名要能吸引目标消费者.唤起他们美好的想象并能激发他们的购买欲望。

因此,商标品牌译名应象原文一样,对译名接受者能产生相等或接近相等的宣传效果。

然而,在翻译商标品牌名时,品牌文化是一个难以逾越的障碍.不同的品牌附着不同的特定文化。

品牌中的文化.她体现在品牌各构成要素中。

商标品牌名翻译成败的关键在于译文要符合消费者的心理和风俗习惯.要能让目标语消费群体象本国消费者一样对商标品牌名产生一种认同感.并乐于接受。

世界知名品牌SO N Y这一世界知名商标品牌名的形成历程。

为商标品牌名翻译提供一些行之有效的途径.从而更好地跨越不同文化交际的障碍,达到最终的宣传效果.引起目标语消费者的共鸣。

日本SO N Y公司创建于1945年,其品牌定名的出发点和落脚点是能在世界通用.即在世界各地都容易辨认。

人们用任何语言都能拼读。

公司的创名受到拉丁词S0nm的启发,s onus意为。

声音”,恰好与公司行业有关。

他们所经营的就是给人们带来声音的行业。

日本常把聪明可爱的男孩叫做鼬加Y,而属于同一词根的Su肌洫g(阳光明媚的)和Sonnv都有乐观、明亮的意思.这完全体现了索尼公司刚刚起步并期望前途光明的含义。

品牌名称之变:中英文商标的互译

品牌名称之变:中英文商标的互译
商标的互译 中英文商标的互译
LOGO
前言
品牌名称是商品的语言文字符号, 品牌名称是商品的语言文字符号,是区别于其他商品 的标记, 但它指称的又不是个体事物, 的标记, 但它指称的又不是个体事物,而是许多个具有 共同属性和特征的商品事物。 共同属性和特征的商品事物。 品牌名称作为商品的记号, 品牌名称作为商品的记号,从一种语言的名称转换为 另一语言的名称, 另一语言的名称,可以按照不同民族的命名方式和命 名习惯转换,并不一定追求它的译文转换。 名习惯转换,并不一定追求它的译文转换。 各种品牌的中英文商标作为一种文化现象, 各种品牌的中英文商标作为一种文化现象,广泛的存 在于生活中。随着时代的发展, 在于生活中。随着时代的发展,品牌的命名和互译结 合各种命名的原则和方针,朝着更加简洁、形象, 合各种命名的原则和方针,朝着更加简洁、形象,更 加注重内涵的方向发展。 加注重内涵的方向发展。
LOGO
2、语音相关策略与语义相关策略 、
语义相关策略的品牌翻译大致有语义直译、语义衍译两种。语 义直译是根据原品牌的词汇义翻译成汉语名称。一个品牌名称在 语言上往往有好几个义项,一个义项也往往有几个释义的词语,译者 选取其中一个汉语词语作为译名,如Shell———壳(牌)、Nestle— ——雀巢、Apple———苹果、Green Giant———绿巨人,等等。 语义衍译是沿着原品牌的语言意义衍生拓展,翻译为意义相近或相 关的名称,如seven up。up本身意为“向上,昂扬,激扬”等,将up翻 译“喜”并不死扣字面意义,而是依据它相关的衍生含义或联想意 义。悲、喜在汉民族观念中是两种不同方向的情绪活动,悲是低落 趋向情绪,喜是高扬趋向情绪。seven up译作“七喜”,既出乎意 料,又在情理之中。电池Energizer译为“劲量”、Head & shoulders译作“海飞丝”、Smart译为(醒目)等。

中西文化差异导致地翻译错误

中西文化差异导致地翻译错误

中西文化差异导致的翻译错误注:以下所找案例均为在不了解文化背景情况下直译出现的错误。

动物:1、白象译为White Elephant白象就是白色的亚洲象,在古代暹罗国(今泰国)盛产大象,白色的象是非常稀少的,所以被视为珍宝,一般的大象可以用来劳动,但是白象只能用来供养,不能劳动,科学家已经证明白象不是象的品种,而是一般的象得了白化病。

但是大象如果不劳动的话,花销很大,即使是泰国的一般的贵族也养不起的,如果泰国国王对那个臣下不满就送他一头白象,既是宝物又是御赐,那么大臣就的更好的供奉白象,于是家道很快就衰落了。

后来英语就把白象(white elephant) 称为昂贵而无用的东西的代名词。

2、龙译为Dragon在西方国家的神话中Dragon是一种形似蜥蜴,能喷火,替魔鬼看守财物的怪物。

在基督教文化里则被形容是邪恶、恶魔的代名词。

现如今,西方民间对龙的看法早已脱离了绝对的邪恶以及凶猛的野兽,更多的则是一种拥有力量的中立生物。

但基督教文化还是西方文化的主流,Dragon在主流文化上还是恶魔的代名词。

凶暴的女人亦被称为“dragon”例如:She is a real dragon.(她真是一个母夜叉。

)批评希特勒之类恶魔,政治文章还是称之为Dragon。

在中国龙则是尊贵、威严的象征。

封建社会的皇帝经常自称为“真龙天子”。

还有很多关于龙的成语如:龙凤呈祥、生龙活虎。

3、孔雀译为Peacock中国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征,所以人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。

但是孔雀在西方的身价却一落千丈。

西方人认为孔雀行走时昂首阔步、目中无人,头冠频频摆动,还不时开屏来炫耀其美丽,这是"骄傲"、"虚荣"的表现。

The American Heritage Dictionary对peacock的第二个解释为:a vain person given to self-display, dandy (—个虚荣的、自我表现的人,爱穿着打扮的男人)。

论中英商标翻译中的文化差异

论中英商标翻译中的文化差异
• - 原名:麦克唐纳快餐(McDonald's Restaurant) • - 原因:直译,缺乏品牌特色 • - 改进:改为麦当劳,符合中国文化,易于传播
• 案例四:星巴克(Starbucks) - 原名:星巴客(Starbucks Coffee) - 原因:音译,缺乏品牌特色 - 改进:改为星巴克,符合中国文化,体现 品牌高端与品质
归化法的缺点:可能会导致原文的文化特色被淡化,影响译文的准确性。
归化法的应用:在商标翻译中,归化法可以帮助译者更好地处理文化差异,使商标更加符 合目标市场的文化习惯。
案例一:可口可乐(Coca-Cola) - 翻译:可口可乐 - 成功原 因:音译和意译相结合,保留了原品牌的音韵和含义 - 翻译:可口可乐
中文商标的读音和 意义之间没有直接 联系,英文商标的 读音和意义之间有 直接联系。
中英两国文化背景的差异:中国注重集体主义,英国注重个人主义 商标翻译中的文化差异:中国商标注重寓意,英国商标注重简洁 商标翻译中的文化差异:中国商标注重形象,英国商标注重抽象 商标翻译中的文化差异:中国商标注重传统,英国商标注重现代
音译法的缺点:可能会失去商标的原有意义,导致消费者对商标的理解产 生偏差。
音译法的应用:适用于那些具有独特发音的商标,如可口可乐(CocaCola)、奔驰(Mercedes-Benz)等。
考虑目标市场的文化背景和 消费者心理
保持原商标的含义和形象
采用合适的翻译策略,如直 译、音译、意译等推进,商标翻译需要更加注重文化差异的考量 商标翻译需要更加灵活,以适应不同国家和地区的文化背景 商标翻译需要更加注重创新,以吸引消费者的注意力 商标翻译需要更加注重品牌价值的传递,以提升品牌的国际竞争力
YOUR LOGO

中西文化差异对商标翻译的影响

中西文化差异对商标翻译的影响

商标是由文字或 图形或 由这两者组合 而成的 ,传递 了一定 的信息 ,反
映 了 一 个 民 族 的悠 久 历 史 和文 化 。如 果 缺 乏 文 化 意 识 ,忽 视 了 文 化 差
我国有不少 出口商 品是以人们喜欢的动物命名 的,然 而不 同 的民 族文化和民族心理 ,往往对 于同一种 动物会产 生截然 相反 的好恶感 。 如在汉语里 ,海燕是勇敢 、顽强的象征。有的公司 以海燕作 为 自己商 品的商标 ,希望 自己的商品能在经济发展 的浪潮 中搏击常胜。而在西 方一些 国家里 ,海燕 的联想意义是一个到处惹麻烦 的人 ,如果把商标 “ 海燕”译成 “ er ” 其产 品在英语 国家的销售则可想而知 。 P tl e 再如 “ 喜鹊 ”在 中国被称 为一 种吉 祥鸟 ,中 国民间认 为喜 鹊 呜 叫 、喜鹊登枝 肯定有喜事要来 。某厂生产 收音机 与音响设备 ,设 置商
蹊径 。
结果在西方有些国家却无人 问津 ,因为在英语 中喜鹊常用来 比喻 爱拾 破 烂 、不 舍 得 扔 东西 或 爱 唠 叨 、管 不 住 嘴 巴 的 人 。 这 样 吵 人 的 电 器 ,
肯定不买 。 12地 域环 境 的文 化 差 异 .
中国与西方国家相隔几个大洋 ,地域环境有 很大的差异 。最 广为 人知 的一个例子就 “ 东风 ” 和 “ 西风 ” 的差 异。两种 风 因为 所处 位 置不 同导致冷 暖不 同,致使 中国人和 西方人 产生 两种截 然相 反 的联 想 。如英 国位于 大西 洋东岸 ,来 自大 西洋 的西风 是 温暖舒 适 的,因 此 ,“ 西方 ”代 表温暖和友好 ,是生命 的催 生剂。而在 中国,西 风则
腥和暴力 ,如果直接把 “ 红星 ”翻译成 “e t ” 在西方销售 ,恐 怕 rds r a

浅谈出口贸易中的商标翻译与文化差异

浅谈出口贸易中的商标翻译与文化差异

环境。社会创新体系是由与知识创新和技术创新相 关的机构和组

织构成的网络 系统。其主要功能是知识创新.技术创新、知识的 传播和应用 .具体包括创新活动的执行 、创新资源的配置,创新 制度的建立和相关基础设施建设等。建立完善的社会创新体系是 企业技术创新激励机制实现 的外部条件。政府应采取切 实措施建
立成熟 的市场体 系,完善市场激励机制 企业技术创新才能获得 最大化的激励动力。
[ 关键词J出 口贸易 商标 文化差异
文化是一个涵义极广的概念。从广义上说 文化是指人类社 会历史实践过程 中所创造的物质财 富与精神财富的总和。为了便 于区分 人们 习惯 上将文化分 为两类 :把社会 、政治,经济、文
因为 s 象征魔鬼、ht n tre是不吉利的 i e 其要完善政府的宏观调控功能 .发挥其规 划和政策导 向作用 形 口到英美就会遇到麻烦 . he e 成高效的宏观科技管理体系。政府还应建立健全法律法规体系 , 数宇 。而 tr 在 贝宁、博茨瓦纳等地视 为不吉祥数。 通过政 府行政和管理机构 的有效运作 规范科技创新行 为,保障科
改革 ,发挥其对科技创新的激励与支持作用。加强金融扶持政策 投资保险市场 .进行金融制度创新 鼓励风险投资基金及风险投
它是企业与消费者相互沟通的一座桥梁 也是企业在从事经营活

解决技术创新风险分担和技术创新的投融资机制。建立完善风险 动时文化形象的代表 著名学者王佐 良说过 :” …… 译者必须是
维普资讯
商 业 研 究
革 促进企业技术创新 。通过建立有效 的企业激励 、约束和监督
机制 , 发挥企业的技术创新主体作用 应设立专门的重要部门来 组织协 调促 成技术创新 工作 .为企 业实现创新 组合提供组织保 证。企 业进行技术创新 ,还必须有技术创新战略。运 用激励技术
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要: 随着商品国际化的趋势,除了要求产品本身货真价实之外,它展示给消费者的第一印象也非常重要,先入为主的当 然是产品的名称,也就是产品的商标。本文从文化差异层面对常见商标词的翻译进行了大致归纳,探析了中西文化差异对商 标翻译的影响。
关键词: 商标; 翻译; 文化差异 中图分类号: H059 文献标识码: A 文章编号: 1671—1580( 2012) 11—0078—02
体系,可见,不同主体的文化价值观对事物判定的标 准是不同的。同时中西方国家都有自身的社会价值 观,主要表现在人们对于集体主义和个人主义的态 度上。
三、在翻译商标时译者应考虑的主要原则 1. 符合各国文化特点 文化与日常生活是紧密联系的。由于各个国家 都有其特有的文化特色,因此,同一事物在不同文化 中会产生不同的联想。这就要求我们在商标翻译的 过程中,必须充分了解、尊重、遵循各国不同的文化 传统,不能仅仅只是简单的音译和意译,而是要进行 深入的认知和了解。在翻译的时候如果能够考虑各 国的文化差异,对商标翻译进行适当的调整,就可 以更好地将一种商标寓意变通到另一种语言当中 了。例如,Rejoice 飘柔( 洗发水) ,rejoice 在英语中 原意是“欢 喜,高 兴 ”,但 作 为 洗 发 水,其 汉 语 译 名 “飘柔”更好地表现了产品的形象,让我们联想到乌 黑亮丽、柔顺、丝滑的秀发。 2. 符合消费者的心理 消费者 的 审 美 心 理 决 定 着 其 购 买 认 可 度。 例 如,Coca - Cola 就是一个非常成功的例子,在其刚进 入中国市场的时候,人们根据其谐音将其翻译成对 应的汉字,结果并不畅销,就是因为这个译名不仅不 雅观,而且非常的拗口。后来人们经过仔细的揣摩,
收稿日期: 2012—07—23 作者简介: 谢 匀( 1977—) ,女,江苏泗阳人,江苏食品职业技术学院外语系,讲师,硕士,研究方向: 英语教学与翻译。
78
发现中国人喜欢吉利的语言,乐于使用吉祥的字眼, 最终将其翻译为可口可乐。这样不仅符合中国消费 者的心理,刺激消费者的购买欲望,还非常的顺口, 可谓一举双得。也正是因为有了这一声意俱佳的商 标,使得其 成 功 打 开 中 国 市 场,获 得 中 国 消 费 者 的 喜爱。
一、引言 全球化的发展使越来越多的商品走向国际市 场。产品的商标直接影响着消费者对产品的态度和 消费力度。不同国家有其独特的文化内涵,为了传 递正确的商标文化信息,这就要求翻译者必须考虑 中西文化差异,以期译出准确优雅的商标。 二、中西文化差异的主要表现 1. 语言差异 中西文化差异主要表现语言差异上,语言作为 文化的载体,传承着各民族独特的文化内涵。就如 英语属于印欧语系,是字母文字,西方文化体现在语 系上; 而汉语属于汉藏语系,是表意文字,中国文化 则体现在表意上。中西文化的差异多于相同处,其 差异还表现在思维方式上的不同所连带的文化和社 会价值观的差异。 2. 思维差异 由于中西方国家的地理历史、政治经济等存在 很大差异,不 同 国 家 的 人 们 有 着 不 同 的 思 维 方 式。 总体上说中国人更习惯于形象思维,西方人则习惯 于抽象思维。思维主导着人们的行为方式。 3. 社会价值差异 如今世界成为“地球村”,社会生活离不开人际 交往,交往依附于人们意识领域中已经形成的文化 价值取向,人们文化价值观决定其特有的文化价值
四、中西文化差异对商标翻译的影响 1. 思维方式差异对商标翻译的影响 中西方存在思维方式的差异,抽象思维为主的 个体更习惯于理念的概念化,而以形象思维为主的 个体更趋向感性形象化。因此,对于抽象的英文商 标翻译为中文时就应该考虑形象化具体化为主的中 国人的思维模式。这点可以从家户喻晓的“Pepsi - cola,Coca - Cola,Colgate,Rejoice( 分别翻译为) 百事 可乐、可口可乐、高露洁、飘柔”等商标看出,在翻译 为中文时考虑到具体形象,同时能带给人美的享受。 翻译商标的过程中译者应该注意译名是否符合消费 主体的思维习惯,例如,商标名为“芳芳”的口红,中 国人对芳香的美好的联想,与女性的美貌联系在一 起。音译成汉语拼音 Fangfang 后,指狗的长牙或蛇 的毒牙,就使得西方人觉得恐怖。可见,不顾思维差 异的商标翻译对其销售是致命的打击。 2. 社会价值观差异对商标翻译的影响 中西方不同的社会价值取向要求商标翻译中对 源语商标的理解不能表面化。例如,上海白翎钢笔 物美价廉,在中国很受欢迎,但是打入国际市场后, 却无 人 问 津。 它 的 英 语 商 标 被 直 译 成 了 White Feather,而西方文化中 White Feather 有懦弱的意思。 西方人更注重个人主义价值取向,例如西方商品品 牌常常以个体人物的姓名命名,这类例子举不胜举; 而中 国 人 更 崇 尚 集 体 主 义 价 值 观,这 从“国 美、大 众”等诸如此类的品牌可以看出。 3. 民族心理取向对商标翻译的影响 民族心理取向笼统地说就是各民族在各自发展 轨道上受本土文化主导而形成的一种心理判断趋 势。中国人喜吉祥如意,西方人好冒险挑战,这些对 商标翻译影响很大。 中国人对事物的命名时,更喜欢选用吉利喜气 的字眼。例如,著名的法国香水 Poison,该词意思为 “有毒”,西方人用具有刺激挑战的词反衬出该香水 的独一无二。该香水打入中国市场时,为了赢得中 国消费者的青睐,译者按照 Poison 的谐音将其翻译 为“百爱神 ”,这 种 翻 译 寓 意 美 好,符 合 了 中 国 人 的 求吉祈福的民族文化心理。再如一些含有动物名称 的商标,因为不同国家对动物所赋予的含义是不同
2012 年第 11 期
第 28 卷 ( 总 299 期)
吉林省教育学院学报 JOURNAL O EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE
No. 11,2012 Vol. 28
Total No. 299
浅谈中西文化差异对商标翻译的影响
谢匀
( 江苏食品职业技术学院,江苏 淮安 223003)
相关文档
最新文档