关于英语翻译常见错误的分析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关于英语翻译常见错误的分析
作者:宋倩
来源:《神州·中旬刊》2017年第04期
摘要:随着科学技术的不断发展,全球一体化趋势越来越明显,我国与其他国家在政治、经济、文化等方面都存在交流,文化之间的交流需要建立在语言沟通的基础上,这时就需要对不同语言进行翻译。翻译是现在人类社会生活中不可缺少的一部分,是人类在相互认识、交往中的基本手段,具体的就是将语言的一种形式转化为另一种形式。我国清代文学家严复在《天演论》种曾提出过“信、达、雅”的境界,即在翻译时,既要让译文要与原文的内容和风格保持一致,又要注意译文的文字语言规范,通俗易懂,还要抓住整篇文章的中心思想,避免读者在读译文时产生“只见树木,不见森林”的感觉。然而,我们在日常英语翻译时,存在很多的问题,这既会让翻译质量大打折扣,也会影响读者的阅读兴趣。下面就几点常见错误,和大家分享我个人的见解。
关键词:英语;翻译;常见错误
一、英语翻译常见错误
1、忽视语境。一个同样的单词或者短语,在日常的英语翻译过程中,面对不同的语境,可能表达出来完全不同的态度和含义,因此,如果在翻译时不注意文章的语境,则很有可能造翻译出来的文章令人哭笑皆非。比如“Jack found that one of the lines went limp and he shouted to us ‘Wait a minute.In my opinion,we must have a break somewhere’”,很多人在单纯的翻译译文中“In my opinion,we must have a break somewhere”这句话时,很容易的就理解成“依我来看,我们必须要在某个地方休息一下”。可是,在我们联系到前边“Jack found that one of the lines went limp”这句话时,我们就会分轻易地发现这里的“have a break”与我们正常理解的“休息一下”的意思相去甚远,它在这里是表达线路“断开”的意思,由此可以看出,当我们在翻译时如果忽略掉语境,就很难完整准确的将文章翻译出来。
2、语法结构不熟悉。中文和英语的句子语法结构不同,对于绝大部分中国人来说,由于一直以来受到中文的影响,由于对英文句子的语法结构不熟悉,因此在翻译时,英语中的一些特殊的语法结构或者结构比较复杂的从句,都很容易的成为翻译雷区,一不小心就会“炸伤”自己。因此,我们在翻译那些使用特殊语法或者结构复杂的从句时,首先要从语法的角度将句子分析透彻,只有如此,才能够将句子正确的翻译出来。比如“All of the girls are not beautiful”,我们看到这句话的第一反应会有两种翻译结果“不是所有女孩都漂亮”“所有女孩都不漂亮”,因此会让我们对整个句子的表达内容和逻辑充满疑问。所以,我们这时候就要从语法的角度进行抽丝剥茧的分析,当我们对句子分析透了之后,就会有拨开云雾见阳光的感觉。这句话实际上是一种部分否定的句型,否定的部分是“all of the girls”中的一部分,当我们知道这样的结构之后就很很轻易地知道这句话的意思是“不是所有女孩都漂亮”。
3、语言习惯不同。一种语言是一个地区的人民通常长期的生活和劳动逐渐形成的,它不仅具有当地的特色,而且与当地的很多文化与习俗有密切关系。正是因为不同的国家和地区的语言都和当地的文化有密切关联,所以在我们不了解一种文化时,就急切地反译语言,不仅会加大翻译的困难度,而且还会造成很多不必要的错误。比如“This is the last thing I want to do”这句话,大部分刚学习英语的人都会直接翻译成“这是我想做的最后一件事”,可是这句话由真正了解英语文化、学过英语的人翻译过来是“这是我最不想做的一件事”。不同地区的不同文化也会导致思维方式的不同,很多西方国家的人在用英语表达时为了使语气听起来委婉和体现他们健康的精神态度,一般习惯将一些勉强和消极的事物用比较积极的方式表达出来,正是因为这种思维方式差异的存在,导致我们在英语翻译时屡屡出错。
二、避免英语翻译常见错误的策略
1、重视语境,情景完整。语境是英语翻译时的一个重要因素,是理解和翻译的基础,在英语的翻译过程中,是否能理解译文中的语境,对英语翻译结果的流畅性和准确性都有着重要的影响。语境和语法不通,它不像语法那样孤独的存在着,而是一个跟文章紧密结合的动态概念,在不同的语境中,话语的意义会呈现动态的变化特征,即使相同的话语在不同的语境中也会表达出不会的意思。在翻译中,能否准确认知语言语境,取决于我们的语境认知能力,也取决于我们对不同知识和习惯的适应性。了解文章的主旨,理解完整的语境对翻译中了解单词的含义和情感的表达方法都有着决定性的作用。因此,重视语境和情景的完整性,在翻译时做到内容与语境的完美结合,才能使翻译达到前人所说的“信、达、雅”的境界。
2、加强学习,夯实基础。在翻译过程中,要注意总结英语翻译的一些技巧,并且在遇到问题时向别人虚心请教,另外还要经常阅读一些翻译技巧的书,从而减少英语翻译错误,提升效率,提高自身的英语翻译水平。当然,所有技巧的使用都是建立在对单词、句型、语法等基础知识有一定了解的基础之上的,要想真正掌握英语翻译技巧、提升英语翻译的质量,就必须夯实基础,加强对基础知识的学习,并在实践中提高自己的能力,从而减少英语翻译中所犯的错误,真正掌握词汇应用和句义分析的规律。
3、文化渗透,思维认同。翻译是语言的翻译,而语言又是文化的一部分,所以语言的翻译也是文化的翻译。正是因为我国和西方国家在文化背景和思维方式等方面存在很大的不同,所以才会导致我们在英语翻译时经常会不可避免的犯这样或者那样的错误。因此,我们在学习英语翻译的过程中,不仅要学习英语单词、语法等教学内容之内的东西,还要不断学习西方国家的文化背景,并在学习过程中培养自己用英语的思维模式来思考问题的习惯,决不能单纯的根据字面意思生硬的翻译。
三、结语
英语作为世界第一官方语言,已经发展出一套相当成熟的语言翻译体系,我们在翻译英语时,经常会遇到这样或者那样的错误,这时就要求我们努力寻找相应的解决策略,从而不断的