英汉对比研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2011届民生英语师范3班李真

《英汉对比研究》读书笔记

【摘要】本文就《英汉对比研究》中下篇中西思维方式做出了观后感,其中包括对从十个方面比较中西思维方式,及中西思维方式十对特征之间的互相联系等对翻译课程的影响。

Abstract: This article talks about what the author learned after reading the book Contrastive Studies Of English And Chinese. The article consist of ten aspects of the mode of thinking between China and Western countries and how the mode of thinking influence the translating course.

【关键词】汉英思维中西对比翻译影响

【书籍简介】《英汉对比研究》就英汉的语法特征、表现方法、修辞手段、英汉民族的思维习惯和某些文化因素等方面论述了英语和汉语的不同特点。作者选择了十个带有普遍性的专题,采用宏观与微观相结合的方法,联系语体风格与翻译技巧进行了对比分析。作者,厦门大学教授,博士生导师,连淑能高等教育出版社出版

正文

思维,指理性认识,即思想;或指理性思考的过程,即思考。是人脑对客观事物间接和概括的反应。包括逻辑思维和形象思维,通常指逻辑思维。它是在社会实践的基础上进行的。思维的工具是语言。人借助于语言把丰富的感性材料加以分析和综合,由此及彼,由表及里,去粗取精,去伪存真,从而揭露不能直接感知到的事物的本质和规律。思维是反应客观现实的能动过程。它能动地反映客观世界,又能动地反作用于客观世界。语言和思维密切相关,相互作用。“倘若没有语言,思维则无以定其形,无以约其式,无以正其实。反之,若没有思维,语言也就不具备其多功能性和丰富性”。语言是思维的载体,通过一个民族的语言,我们可以观察这个民族的思维方式和特点。在漫长的历史过程中,英汉两个民族因其所处的地理环境不同,生活条件、风俗习惯各异,形成了不同的思维方式。

在翻译实践中,因为没有认清英汉思维之间的差异,我们很容易犯错误,出现“汉语欧化,英语汉化”的现象。人有别于动物的最大特点是人类的思维活动。

世界各民族间的语言在语音、词汇、语法等方面相差甚远,思维也存在很大差异,但各国人民对于客观事物本质属性认识的思维活动却是一致的,所以不同的语言才有了互译的可能。思维的差异肯定会影响两种语言的相互转换。因此,在翻译过程中,我们必须懂得不同民族的思维差异。

本书中,思维方式具有四大基本特征,其分别是:时代特征,区域特征,社会特征和民族特征,四者纵横交错,构成网络结构。也正因如此,作者在本书中着重讲了10个方面的不同。首先,因为半封闭的大陆型地理环境和小农经济的因素,在中国儒家思想一直占有主导地位,以儒家为代表的先哲对世界的认识主要不是出于对自然奥秘的好奇,而是出于对现实社会政治和伦理道德的关注。而西方文化的发源地希腊半岛及其附近沿海地区的开放性、海洋型地理环境和手工业、商业、航海业的发展,逐渐形成了西方注重探索自然奥秘的科学传统。中国传统哲学从根本上规定人的本质是伦理的,而西方哲学却规定人的本质是认知的。以此造成了思维方式上理论性与认知型的差别。整体性与分析性:春秋战国时期,儒家把自然人化,道家把人自然化,都把人和自然看作是一气相通、一理相连的整体。直至宋明理学体系,有机整体性已成为中国传统思维方式的一大特征。在西方,15世纪下半叶以后,自然科学进入对自然界进行分门别类研究并对事物进行分析解剖的阶段,开始对事物进行分析。意向性与对象性:中国的主体意向性思维从主体的需要和实用出发,以人的伦理规范和审美情趣为标准,以主体意向统摄客观事实,以政治判断统摄真假是非,以道德判断作为价值判断,寓事实判断于价值判断之中。西方注重科学的思维传统明确区分主体与客体,排除主观因素,强调客观性,使客体客观化,“物是物,我是我”,物我二分,以客观和冷静的科学态度对待客观世界,以逻辑和理性探索自然规律,追求的是认识的客观有效性。

此外还有直觉性与逻辑性、意向性与实证性、模糊性与精确性、求同性与求异性、后馈性与前瞻性、内向性与外向性、归纳型与演绎型。在分析与学习这些思维方式时,也因注意到中西思维方式的上述10对基本特征,是互相联系、互为因果的。

在对下篇的学习中,我们应该注意到思维作为翻译活动的基础的重要性。在翻译过程中,英汉民族的思维差异对翻译的准确性有很大的影响。在经济全球化时代,随着英汉民族的交流的不断深入,对英汉思维差异对翻译的影响的研究,能使汉民族更深层地了解英民族,也能使英民族对汉民族有更深层的了解。因此,我们更应当充分重视思维对语言的影响,理解思维与语言的关系,熟悉英汉思维差异的表现形式,并在翻译时重视英汉思维差异对翻译的影响,才能在透彻理解原文的基础上,使译文自然、顺畅。

在此学习的基础上,针对翻译课程我们应培养自己英汉思维差异的意识,认识到英汉思维的差异及其在语言中的体现。这样,我们在翻译中就能多角度地思考,更准确地理解原文所传达的信息。进行两种语言之间的对比,应该专门讲解英汉语言对比,从各个层面分析两种语言的异同。当然,思维差异和语言差异是相辅相成的。我们通过思维差异的学习,能更好地理解语言差异的生成机制;通过对语言差异的认识,就能更深刻地理解思维差异。加强实践练习,提高翻译能力。只有通过大量的实践练习,我们才能将理论和实践结合,将翻译技巧内化;才能在翻译实践中自由、灵活地进行两种语言的转换,使译文准确、自然、流畅、优雅。

相关文档
最新文档