浅谈商标的翻译
浅谈商标品牌的翻译

术
探
讨
摘 要 :商 标 翻 译 是 把 商标从一种语言转化成 另一种语言。 随着市场经 济 的 发 展 ,大 量 商 品 不 断 涌向国际市场 , 因此商 标 翻译变得尤为重要。 文中 将通过商标翻译实例分 析 , 对商标的翻译技巧 进 行探讨。 关 键 词 :商 标 ;翻 译 ; 技巧;因素 西方有句俗语说得 好 ,“Name is the game (决 胜 于 品 牌 )”,品 牌 就 是 企 业在国际市场上取得竞 争 优 势 的 法 宝 ,也 是 引 领 消费者消费趋向的导航 仪 。 一 种 好 的 商 品 ,加 上 一 个 朗 朗 上 口 的 名 字 ,无 异 于 锦 上 添 花 ,可 大 大 促 进此商品的销售量。 同 样 ,在 这 个 经 济 全 球 化 的 时 代 ,商 标 译 名 也 举 足 轻 重。 好的商标译名能让企 业在国际市场上占有一 席 之 地 ,并 为 大 多 数 消 费 者 所 追 捧 ;反 之 ,则 可 使 产品沦没到无人问津的 肤佳;Head&Shoulder 海飞丝等等,这不仅准确形象地描绘了商 品 的 性 能 ,体 现 了 产 品 的 特 色 ,同 时 又 让 消 费 者 深 刻 理 解 了 商 品的深层内涵,给消费者留下了深刻的印象。 二、影响商标翻译的两个因素 (一) 商标翻译中两种文化的差异 因 为 语 言 的 发 展 具 有 不 同 的 历 史 背 景 、文 化 传 统 、民 族 风 格和宗教信仰,因此不同国家文化的差异是巨大的。 译者必须 在翻译商标之前对销售地区的语 言 和 文 化 做 充 分 的 了 解 , 否 则 会产生可怕的后果。例如,“白象”牌电池 , 译为 White Elephant, 但是在 美 国 市 场 上 很 少 有 人 问 津 。 原 来 ,White Elephant 是 “无 用而累赘的东西”,由于未考虑到文化的差异,因此商品在国际 市场据失去了竞争优势。 通过这个例子,告诫译者必须做一个 真正意义上的文化人。 (二 )商 标 翻 译 是 一 种 翻 译 、文 化 、法 律 知 识 为 一 体 的 特 殊 翻译 因此 , 商标译者一定要 具 有 良 好 的 语 言 知 识 以 及 一 定 的 文 化背景知识,同时还要具有一定的法律知识。 这样才能使商标 译名为异域读者所接受, 从而打开商品的通往国际市场的路。 因此,译者在商品翻译中要注意以下三个方面的因素:
浅谈商标的翻译

浅谈商标的翻译摘要:商标就是商品的标识,它是一个名称,符号或者一种设计,商标代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。
随着经济全球化和全球商贸的发展,商标作为架设在商品和消费者之间的桥梁,在国际贸易中扮演着越来越重要的角色.因此商标的翻译对于企业在国际市场中商品的销售起着举足轻重的作用。
本文从商标的定义和重要性入手,分析了商标的功能及特点,并且在此基础上总结了商标翻译的特点、原则、主要的翻译方法及其中存在的文化差异。
关键词:商标翻译; 原则; 文化差异浅谈商标的文本体现与翻译问题一、品牌和商标概述商标俗称为“牌子”,其实质是一个名称,符号或设计,它代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。
是指商品生产者或经营者为使自己的商品在市场上同其他商品生产者或经营者的商品相区别,而使用于商品或其包装上的,由文字、图形或文字、图形的组合所构成的一种标记。
我国加入WTO之后,在我国经济改革的刺激下,各种产品的进口或出口量飞速增长。
然而,在当今的国际商业环境,竞争是普遍的。
为了更具竞争力,企业应采取适当的和有吸引力的商标。
因此,在国际贸易中品牌和商标的翻译正在发挥越来越重要的作用。
美国经济学家R •海斯指出,商标是一个品牌一个名称,术语,标志,符号,设计或它们的组合,告诉顾客生产商是谁。
商标是一个品牌名称是品牌的一部分。
商标作为表示商品的一个基本标志,其应足以使一般商品购买人信赖商标而区别商品之来源与品质。
故商标应具有特别性与甄别力,这就是这里所讲的显著性。
“显著性”(或称“识别性”)是商标构成要素之一.对于缺乏识别性的标章,各国商标法均规定其不得申请注册。
而“显著性”在商标法上系属抽象而不确定之法律概念,各国认定标准不一,其宽严亦有差距.并且显著性之有无,并非一成不变,它将随着时间而冲淡或消失,亦可因时间而取得或增长。
随着商标意义的扩展,商标职能也正变得广泛起来。
通常,其职能主要是关于关系生产者和消费者,这将是涉及如下:(1)区分功能:商标的作用是用来确定某一商品制造商,并说明其来源。
商标的英汉翻译研究

商标的英汉翻译研究Introduction商标是企业或个人的经济利益和社会形象的象征。
在中国,人们一般将商标翻译为“商标”或“商号”,但在英语中,商标的翻译有很多种,包括trademark、brand、logo、symbol等等。
商标是文化、法律、经济等多方面的交融,因此在翻译商标时需要充分考虑各种因素,避免产生不必要的误解和错误。
商标的分类在翻译商标时,首先需要了解商标的不同分类,因为不同的商标翻译可能存在差异。
按照商标的功能可以将其分为区分商品或服务来源的商标、宣传品牌的商标、科技商标和善意商标等。
而按照商标名称的构成可以将其分为文字商标、图形商标、文字加图形商标、三维商标和声音商标等。
商标的英汉翻译1. TrademarkTrademark是商标的英文翻译之一,是最常用的商标词汇。
它是由trade(贸易)和mark(标记)两个单词组成。
在商标的注册、转让和保护等方面,它均被广泛使用。
与此对应的中文翻译是“商标”。
2. BrandBrand是指品牌,是商业活动中对一个产品或服务的形象和品质的总称。
它是通过广告、宣传和市场营销等手段来营造的,是商业行为和消费者之间的桥梁。
在商标的翻译中,brand通常被翻译成“品牌”。
3. LogoLogo是商标中的图形标志,用于标识产品、公司或服务。
它往往被设计成具有特定的形状、颜色和样式,以便轻易辨认。
Logo最基本的作用是在企业形象、广告和标识中进行界定,因此在翻译中常常被翻译成“标志”。
4. SymbolSymbol是商标的另一种英文翻译,它的含义与logo有些相似,但更广泛。
Symbol可以是任何一种图形或符号,如字母、数字、图形、颜色或其他特殊的形式。
因此,将symbol翻译成“标记”或“符号”都可以。
商标翻译时需要注意的问题1. 意译与直译商标中有些名称使用了中国特色的词语,如赛虎、招财猫等。
这时,如果直接将其翻译成英文,则可能无法传达其中的文化内涵,因此应该根据词语的本意进行适当的意译。
英美文学论文题目全集

黑色的坚毅——小说《飘》主人公的性格分析Black Determination——An Analysis of the Personalities of the Main Character in Gone with the Wind从浪漫走向世俗的新型女性——《理智与情感》中玛丽安的性格分析人性的扭曲信任的危机--重读《奥》剧杂感Random Thoughts on Othello爱情叙写与人性魅力--论《红与黑》中两位女主角Love Account and Human Fascination-- On the Two Heroines in "The Red and the Black"风暴之女--艾米莉·勃朗特--评析作家经历和性格对作品的影响《荒野的呼唤》中"巴克"的多重性格分析Analysis of the Complicated Nature of Buck in ″The Call of the Wild″《呼啸山庄》中希斯克利夫扭曲性格分析《裸者与死者》中的受虐性格分析Analysis of the Masochistic Character Portrayed in The Naked and the Dead压抑与扭曲的灵魂——霍桑《红字》主人公人物性格分析The Constrained and Distorted Soul ——the Analysis of the Protagonists Disposition of "The Scarlet Letter"财经类院校英语专业"体验英美文学"教学模式探究On the Teaching Strategy of Experiencing British and American Literature英美文学虚拟教学课堂的架构设计The Architecture Designing of Virtual Classroom of British and American Literature高校英语专业英美文学课程的现代教学思路增强英美文学意识促进英语语言教学当代英美文学的存在主义解读Interpreting Contemporary British and American Literature From the Angle of Existentialism奈保尔的旁观者写作视角与象征写作手法Onlooker's Perspective and Symbolism ofV.S .Naipaul's Writing福克纳小说中象征隐喻手法微探On the Skill of Symbolic Metaphor in Faulkner' Novels詹姆斯·乔伊斯作品中象征主义手法的运用有组织的混乱,制度化了的疯狂——透视《第二十二条军规》的写作手法Organized disorder and the systemized chaotic society试析《这里的黎明静悄悄》小说的写作手法中国象征派诗歌与西方象征主义之关系浅探Relation between Chinese Symbolic Poetry and the Western Symbolism战争的棋子——茨威格笔下受战争戕害的人物分析The Chess of the War——The Analysis of the Victim in the War from Zweig沉重的背叛——《生命中不能承受之轻》主人公萨宾娜人物分析The oppressive betrayal——The character analysis of the heroine, Sabina, in The Unbearable Lightness of Being Hester and Dimmesdale’s Attitudes towards Love and life in The Scarlet Letter论《红字》中海斯特和丁梅斯代尔对爱情、罪恶、生活的态度On Sister Carrie’s Criticism upon American SocietyOn Scarlett’s Attitude towards Life关于斯佳丽的生活观On the Characterization of Picaresque Huck论哈克的流浪汉形象On the Moral Spirit in the Great Gatsby.论《了不起的盖茨比》中的道德观Thomas Hardy’s Pessimism in Tess of the D’urbervellesA Study of Tom Joad in the Grapes of Wrath《愤怒的葡萄》的中汤姆•约德研究Mark Twain’s Linguistic Style in The Adventures of Tom SawyerOn the Characteristics of Uncle Tom汤姆叔叔的性格分析A Study of the Themes in a Farewell to ArmsThe Tragic Fate of “a Pure Woman”in the Conflict of the Individual and the Society“一个纯洁女人”在人与社会发展冲突中的悲剧命运On the Language Style of a Midsummer-Night's Dream论《仲夏夜之梦》的语言风格The Social Significance of Swift's Gulliver's TravelsThe Psychological Analysis in Macbeth论莎士比亚《麦克白》的心理刻画Inflexible Ada in Cold Mountain《冷山》中执著的艾达On the Romanticism and Realism of Alice in Wonderland论爱丽丝梦游仙境的童话性与现实性On the Tragicomedy of Rebecca in Vanity Fair论《名利场》中利蓓加的悲喜一生On the Humour of Oliver Twist论《雾都孤儿》的幽默艺术Tom Jones, a Dissipated but Kindhearted Man放荡而又善良的汤姆琼斯The Free Will and Rebellious Spirit in Paradise Lost《失乐园》中的自由意志和反叛精神On the Development of Shylock’s Character论夏洛克的性格发展Morality and Criticism in Tom Jones评《汤姆•琼斯》中的道德观与批评观On Imogen,the New Feminine Image in Cymbeline论《辛白林》中伊慕琴的新女性形象Burns’View on Love and Friendship论彭斯的爱情友谊观The Reflection of Art and Life in Ode on a Grecian Urn and Ode on a Nightingale《希腊古瓮颂》与《夜莺颂》中艺术与生活的对照The Womanism in "The Color Purple"On the Differences between Chinese and Westerners in Non-language Communication谈中国人和英美人非语言交际的差异On the Contribution of the American Blacks during American Civil War美国黑人在美国历史上的贡献On American Black English浅谈美国黑人英语On the Differences of the Marriage Concept between Chinese and American浅谈中美婚姻观念的差异A Contrastive Analysis of Table Manners and Culture between China and Western CountriesOn the Ideological Content in Bacon’s Essays论培根散文的思想性Women's Movement in 1960s in American美国六十年代的妇女运动Analysis the negative effects of violent television and movie on children浅析影视暴力对青少年儿童的负面影响The Influence of Chinese Cultural Circumstances on English Learning汉语环境对英语学习的影响A Comprehension of Male Centrad Literature through A Doll’s House"Application of the communicative Approach to Reading Comprehension","英语教学法""The Use of Body Language in Middle School English Teaching ","英语教学法""Teaching Vocabulary Within a Communicative Frame Work用交际法教词汇","英语教学法" "Develop Students' Reading Skills in English Teaching","英语教学法""A Brief Analysis of Improving Senior Middle School Students' Reading Ability浅谈高中生英语阅读能力的提高","英语教学法""The Characteristics of Athletic English and Its Translation 体育英语的特点及翻译","翻译""The Semantic Contrast of Color Words between English and Chinese and their Translation 中英颜色词的语义对比及翻译","翻译""Chinese Reduplicated Words and their Translation into English 汉语叠词及其英译","翻译""Brand Translation 商标翻译","翻译""On Translating Methods of Numerals between Chinese and English中英数字的翻译方法","翻译" "Literal and Free Translation in the Translation of Advertisement Headlines and Slogans 广告用语的直译和意译","翻译""On the Translation of Chinese Trade Mark into English 中文商标的英译","翻译""The Analysis of the Chinese Topic Structure and Its Translation 汉语话题结构的分析及其翻译","语言学""English Euphemism: Classification and Application","语言学""Differences Between Chinese And English Culture Reflected in Connotation of Dragon 从龙一词的文化内涵看汉英文化的差异","文化"" English Vocabulary Teaching Tactics in Junior Middle School初中英语词汇教学策略","英语教学法" "A Brief Presentation of Body Language in Intercultural Communication 跨文化交际身势语简述","文化" "English Euphemism: Classification and Application 英语委婉语的分类及其应用","语言学""A General Study of Women's Culture对女性文化的初步探索","文化""Criticism on American Southern Womanhood in the Sound and the Fury 浅谈《喧哗与骚动》中对于美国南方妇道观的批判","文化""Reproduction of African Myth--on Colonialism in \"Heart of Darkness\" 非洲神话的再现-"黑暗之心"中的殖民主义","文学""The Unification of T.S.Elict's Artistic Theory and Practice As Seen in the Waste Land 论"荒原"中T.S.艾略特的艺术理论与实践的统一","文学""The Application of Gothic Theme"呼啸山庄"中哥特主题的应用","文学""The Family Tragedy and Behavior Analysis of Teresa Degarge对特丽莎家庭悲剧和行为表现的研究","文学""HAMLET APPRECIATION --SHAKESPEAKE'SSUCCESS IN CHARACTERS'S DEPIET"哈姆雷特"赏析--莎士比亚成功的人物描写","文学""An Analsis of the Artistic Features of Lord of the Flies对小说《蝇王》的艺术特色的研究","文学""A Exploration of Fagin Characters and His Function in Oliver Twist 对费金这个角色在《雾都孤儿》中作用的研究","文学""THE ANALYSIS OF LISTENING APPROACH IN ENGLISH TEACHING 英语教学中关于听力教学方法的分析","英语教学法"" and Absurd Theatre《第二十二条军规》与荒诞戏剧","文学""Brief Analysis of Chinese students Errors in English Reading简要分析中国学生在英语阅读中的错误","英语教学法""The Causes of Sophy's Tragedy造成苏菲悲剧的原因","文学""Culture Differences and Translation文化差异和翻译","翻译""Charactecistics and Translation of Adventisement广告英语的特征及其翻译","翻译""Principles and Methods on Brand-Translation商标翻译的原则和方法","翻译""The Study on Features of Advertising and its Translation 广告语的点及其翻译","翻译""Non-Correspondence in English-Chinese Translation of Color Words中英文翻译中颜色词的非对应","翻译""A Study on the Translation of Movie Titles电影片名的翻译","翻译""On the Cultural Signification of Animal Idioms and Translation动物俚语文化含义与翻译","翻译""The Translation of Color Terms试论颜色词的翻译","翻译""A comparative Study of the Old Man and the Sea---Concerning the Perfection in Literary Translation《老人与海》译文比较-谈影响文学翻译完美性的因素","翻译""On the Translation of Advertisement ――From the Perspective Of Functionalist Theory从功能派理论角度看广告翻译","翻译""Influence of Cultural Differences on Translation of Idioms文化差异与习语翻译","翻译""Foreignizing and Domesticating Translations in Cross-cultural Vision跨文化视野中的异化和归化翻译","翻译""The Subject and Topic in Chinese-English Translation Shift汉译英中的主位与话题","翻译""The Loss of Affective M eaning in Translation ―from the Perspective of Cultural Differences从文化差异的角度看翻译中情感意义的丢失","翻译""Scarlett's Courage斯佳丽的勇气","文学""Views on Marriage in Jane Austin's Pride and Prejudice简奥斯汀《傲慢与偏见》中的婚姻观","文学" "The Images of Ice and Fire in Jane Eyre 《简爱》中冰与火的意象","文学""The Narrative Techniques in The Great Gatsby 《了不起的盖茨比》中的叙述技巧","文学""William Faulkner's View on Women in His "The Sound and The Fury"福克纳在小说<>中的女性形象","文学""Discussion on the Causes of Tess's Tragedy苔丝悲剧的原因分析","文学""Multiple Themes on The Old Man and the Sea 《老人与海》中的多重主题","文学""Educational Fascination and Essential Designs of Film Course 电影资源的教育魅力及其教学应用的关键设计","英语教学法""The Difficult Factors for Senior Middle School Students Dealing with the Syntax of Reading 高中生在处理阅读句法时的困难因素","英语教学法""How to Improve Class Teaching Art 如何改进课堂教学艺术","英语教学法""The Practice of Innovative Spoken English Teaching in Rural School浅议英语口语创新教学在农村中学的实施","英语教学法""A Brief Comment on the Importance of Setting Situational Context in Teaching 简述情景语境在教学中的重要性","英语教学法""Combination of Games and Teaching in Junior Middle School English 游戏与初中英语教学的结合","英语教学法""How to Improve English Listening Skills怎样提高英语听力能力","英语教学法""Inquiry Learning of English in Senior High Schools 高中的英语研究性学习","英语教学法""Semi-autonomous Learning in Classroom Teaching 课堂教学中的半自主学习","英语教学法" "Vocabulary Teaching Strategies at Intermediate Level 中级词汇教学策略","英语教学法""Problems of and Solutions to Junior Middle School English Language Testing 初中英语测试问题及其对策","英语教学法""Enlightenments from 11 Professors' Foreign Language Study Experiences 11位教授们外语学习的启示","英语教学法""Considerations on English Culture Teaching in Junior Middle Schools in China 初中英语文化教学的思考","英语教学法""Task-bases Approach to Teaching English Reading in Senior Middle School 高中英语阅读的"任务式教学" ","英语教学法""Analysis of Characters in the Scarlet Letter红字中的人物分析","文学""The Application of Irony in Pride and Prejudice 反讽艺术在《傲慢与偏见》中的运用","文学""The Disillusionment of the American Dream in the Great Gatsby 《了不起的盖茨比》中美国梦的幻灭","文学""Ernest Hemingway and His Code Hero in The Old Man and the Sea 厄尼斯特·海明威和他《老人与海》中的准则英雄","文学""An Analysisi on Hamlet's Characters 浅析哈姆雷特的性格","文学""Virginia Woolf's Feminism in A Room of One's Own 《一间自己的房间》一书中伍尔夫的女权思想","文学""On the Explicitness and Implicitness of Conjunctions in English-Chinese Translation Process论连词再英汉翻译中的显性和隐性存在","翻译""On The Application And Connotation Of Color Words 颜色词的运用及其含义","语言学" "Approaching Domestication and Foreignization in Translation from a Functional Perspective从功能翻译角度看归化与异化","翻译""On Translation of Idioms 论习语的翻译","翻译""On Wordsworth and His Conception of Nature 论华兹华斯和他的自然主义情结","文学""On Marriage Reflecting wrence's View on Sex and Love Brief in Women in Love论《恋爱中的女人》婚姻反映D.H劳伦斯的性爱观","文学""On Catherine's Contradicition in ''Love'' And In ''Wuthering'' Heights呼啸山庄中凯瑟琳"爱"的矛盾","文学" "The Destruction of the Nature of Daughter--The Root of Tess's Tragedy大自然之女的摧毁-苔丝悲剧的根源","文学""The Causes of Tess's Tragedy苔丝悲剧成因","文学""Views On Marriage In Jane Austin's Pride and Prejudice简评《傲慢与偏见》中的婚姻","文学" "Dickens's Humanitarianism In A Tale of Two Cities双城记中狄更斯的人道主义","文学""Comparison between English and Chinese Taboos英汉禁忌语比较","语言学""Culture Teaching in the Language Acquisition of Middle School-Train students' Intercultural Communication Competence中学英语学习中的文化教学——培养学生的跨文化交际能力","英语教学法" "An Analysis of English and Chinese Proverbs in Intercultural Communication跨文化交际中英汉谚语浅析","语言学""Analysis of Body Language in Nonverbal Communication非言语交际中的体语分析","语言学" "Translation of Chinese Receipts and the Differences of Cookery Culture between Chinese and English-speaking Countries中餐菜谱的英译及中西饮食文化差异","翻译""Words Cultural Connotation in Translation词语文化内涵在翻译中的体现","语言学""A Comparative Study of the Cultural Differences between Chinese and English Kinship Terms英汉亲属称谓差异比较研究","语言学""On Cultural Differences and Translation of Color Words汉英色彩词的文化差异及其翻译","语言学" "Cultural Differences and Translation文化差异及其翻译","文化""On the Untranslatability due to Cultural Differences不可译现象在中英文化差异中的体现","翻译" "Extra-linguistic Context and Translation非语言语境与翻译","翻译""Comparison and Translation of Chinese and English Idioms汉英习语对比与翻译","翻译""On Translation of Chinese and English Idioms from Cultural Perceptives从文化的角度谈英汉习语的翻译","翻译""Cultural Differences Between English and Chinese Idioms And Translation中英文习语翻译中的文化差异比较","翻译""Negative Transfer of Mother Tongue in Writing","语言学"" Politeness in Cross-Cultural Business Negotiation","商务英语""A Cross-culture Comparison of Euphemism in Chinese and English英汉委婉语的跨文化比较","语言学" " On Comparisons Between Chinese and Western Food Cultures 浅谈中西饮食文化的比较","文化" "Cultural Comparison Between English and Chinese Animal Expressions 动物词语的中英文化比较","语言学""On Difference of Cultural Connotation Between Chinese and English Color Words 浅析英汉颜色词文化内涵的差异","语言学""Impact of Culture Differences on Brand Translation of Trademarks 文化差异对商标翻译的影响","翻译" "Negative Transfer of Mother Tongue in Writing母语负迁移对写作的影响","语言学"" Politeness in Cross-Cultural Business Negotiation跨文化商务谈判中的礼貌用语","商务英语"" On Comparisons Between Chinese and Western Food Cultures 浅谈中西饮食文化的比较","文化" "Cultural Comparison Between English and Chinese Animal Expressions 动物词语的中英文化比较","语言学""On Difference of Cultural Connotation Between Chinese and English Color Words 浅析英汉颜色词文化内涵的差异","语言学""On Culture and Addressing Terms in Chinese and English 汉英语言之文化及其称谓语","语言学" "Rhetorical Devices in English Poems and their Stylistic Effects 英语诗歌中的修辞手段及其文体学效果","语言学""Reflection on the English Taboo Words论英语禁忌语","语言学""On Sexism in The English Language论英语语言中的性别歧视","语言学""Cultural Context and The Translation of Metaphors文化语境和隐喻的翻译","翻译""A Pragmatic Analysis of the Relations Between the Politeness Principle and the Cooperative Principle","语言学""A Pragmatic Analysis of the Relations between the Politeness Principle and the Cooperative Principle礼貌原则与会话合作原则关系的语用分析","语言学""Communicative Approaches and its Application to Grammar Teaching交际教学法及其在语法教学中的运用","英语教学法""Understanding and Translation of Polysemous Words 多义词的理解和翻译","语言学""Conversion of Part of Speech in English-Chinese Translation 英译汉中词类的转换","翻译" "Foreignizing and Domesticating strategies in Cross-cultural Translation 跨文化翻译中的异化与归化策略","翻译""Cultural Differences in English and Chinese Idioms and Their Translation 英汉习语的文化差异及翻译","语言学""The Phenomena of the Nominal Ellipsis in EST 科技英语的名词性省略现象","语言学""Cultural Differences and Brand Translation 文化差异与商标翻译","商务英语""A Study of the Chinese-English Translation of Trademarks 浅谈商标的汉英翻译","翻译""Irony in Sense and Sensibility《理智与情感》中的反讽手法","文学""The" Tragicomic" Nature of far from Madding Crowd远离尘嚣的悲喜性","文学""Tragic Consciousness in Hemingway's Work悲剧意识在海明威作品中的体现","文学""Submersion and Survival of Gatsby's Greatness盖茨比伟大精神的泯灭和残存","文学""The Opinion of Emme's Happiness爱玛的幸福观","文学""How To deal with culture-loaded words in idioms translation习语翻译中文化词的处理","翻译" "Cultural Connotation and Translation for Color Words颜色词的文化内涵与翻译","翻译""The Translation of English Loanwords into Chinese英语外来词汉化的基本途径","翻译""When in Rome do as the Romans do——On translation of Chinese trademarks into English 入乡随俗——论中文商标的英译","翻译""Cultural differences and Translation between Chinese and English Idioms汉英习语的文化差异与翻译","翻译""Foreignization In Translation in the 21st in China21世纪中国的异化翻译","翻译""The Transfer of Culture Image and of English and Chinese Idioms in Translating论英汉习语翻译中的文化意象的转化","翻译""From Realism to Idealism ━Views on Jane Austen's Attitude towards Marriage in Pride and Prejudice 从现实到理想━论简·奥斯丁在《傲慢与偏见》中的婚姻观","文学""Techniques employed to create mystery and suspense in Jane Eyre浅析《简·爱》中运用的神秘和悬念技巧","文学""On the Development of Jane Eyre's Rebellious and Indomitable Character简析简·爱的反抗和不屈服性格的发展过程","文学""On Jane Eyre's Contradictory Characteristics 对简·爱矛盾性格的剖析","文学""Prynne's Final Return 白兰的最后回归","文学""Tess: A Pure Woman —An Analysis of Tess'Tragic Fate 苔丝:一个纯洁的女人—对苔丝悲剧命运的分析","文学""Scarlet's Characters—American traits 思嘉的性格—美国性格","文学""on Situational English Teaching in Middle School中学英语情景教学","英语教学法""on the Application of Nonverbal Communication in English Teaching浅谈非语言交际在英语教学中的运用","英语教学法""on Strengthening Mutual Promotion between Study and Research in English Teaching关于英语教学中加强学习与研究的相互促进","英语教学法""On Body Language in English Teaching 中学英语教学中的肢体语言","英语教学法""On English PHB Idioms and Their Culture 论英语人体器官习语与其文化","语言学""Found the Teaching Situation to Create Students'Individual Character创设教学情景,培养创新能力","英语教学法""How to Promote the Effectiveness of Communicative Language Teaching in Senior English Teaching如何促进交际语言教学在高中英语教学中的有效性","英语教学法""How to Activate Students' Motivation in Middle School English Class 如何在中学英语课堂上发挥学生的能动性","英语教学法""The innovation of Junior English Assignment初中英语作业布置的改革","英语教学法""The Signification of Nonverbal Communication in English Teaching非语言交际在英语教学中的重要性","英语教学法""Application of Playing Games to Middle- school English Grammar Teaching and its Effects中学英语语法教学中游戏的运用及其效果","英语教学法""English teaching from Presentation -Practice -Production to Task-Based Learning","英语教学法" "Basic Strategy for Advertisement Translation-Target-language Oriented Strategy 广告翻译的基本策略--以目的语言为取向的翻译策略","翻译""Cultural Discrepancies in E/C Idioms and Their Translation 英汉习语的文化差异及其翻译","文化" "Lexical Rhetorical Devices in English-Chinese Translation 英汉翻译中的词义修辞格","翻译""The Criteria of the Translation of Computer English计算机英语的翻译标准","翻译" "Comprehension: A Very Important Part of Translation理解:翻译中不可或缺的一部分","翻译""The Translation of the Brand Name 商标名称的翻译","翻译""Strategies for Translationg English Slang into Chinese英语俚语汉译的技巧","翻译""Interpretation of Becky and Amelia in Vanity Fair《名利场》中蓓基和爱米丽娅的形象分析","文学" "Struggle in Nothingness——A Study of Hemingway's theme in A Farewell to Arms 虚无的抗争——《永别了武器》主题研究","文学""An Analysis of Charlotte Bronte' Character 夏洛蒂勃朗特的性格分析","文学""A Sad Melody of Female Characters in The Great Gatsby 《了不起的盖茨比》的一曲女性悲歌","文学" "Dickens's Characerization in The Pickwick Papers 狄更斯在《匹克威克外传》中的人物塑造","文学""The Manifestation of Naturalism In Sister Carrie 自然主义在《嘉莉妹妹》中的体现","文学""Reality and Dream——a Comarisom of Charlotte Bronte's and Jane Eyre's worlds 现实和梦想——夏洛蒂勃朗特和简爱世界对比","文学""On the Tragedy of Heathcliff in Wuthering Heights 论《呼啸山庄》中希斯克里夫的悲剧性","文学""A Brief Analysis of the Similarities between Madame Bovary and Tess of The D'urbervilles 浅析《包法利夫人》与《德伯家的苔丝》之相似点","文学""An Analysis of Roger Chillingworth in The Scarlet Letter 《红字》中齐灵窝斯之人物分析","文学" "Emotionality and Rationality----An Analysis of Jane Austen's Romanticism and Realism in Terms of Elizabeth's Marriage 感性与理性——从伊丽沙白看简.奥斯汀浪漫主义与现实主义并存的婚姻观","文学" "An Analysis of the Defects in Jane Eyre's Character 试析简.爱的性格缺陷","文学""The Analysis of the Characteristics of Oliver Twist 奥列佛.特威斯特之个性分析The Analysis of the Characteristics of Oliver Twist ","文学""An Analysis of the Multiple Images of Buck in The Call of the Wild 《野性的呼唤》中巴克多重形象之分析","文学""Cultural Factors in the Translation of Poems诗歌翻译中的文化因素","翻译""Cultural Differences and the Translation of Brand Names文化差异与商标翻译","翻译""Cultural Differences and Untranslatability文化差异和不可译性","翻译""Cultural Differences and Vocabulary Translation文化差异及词汇翻译","翻译""The Application of Fuzziness in the Translation翻译中的模糊语现象","翻译""Translator as Artist -Translator's Individuality in Literary Translation译者作为一位艺术家--论文学翻译中的译者个性","翻译""The Translation of Movie Titles电影名的翻译","翻译""Analysis of the Cultural Differences Between Chinese and English Address Forms 中英称谓语文化差异分析","文化""A Contrastive Study of Address in Chinese and English 中英称谓对比研究","文化""A Pragmatic Analysis of English Euphemism 英语委婉语语用分析","语言学""On the Features of Advertising English 试论广告英语的特征","商务英语""On the Cultural Differences of Color Words Between Chinese and English 论中英色彩词的文化差异","语言学""Cultural Differences and Similarities in Personal Space Between Chinese and Americans 中美交际空间的文化差异","文化""A Study of Allusions from the Perspective of ICC Competence 从跨文化交际能力角度看典故","文化" "Translating the English Verbs into Chinese 英语动词的汉译","翻译""Colour Words and the Translation 颜色词及其翻译","翻译""Domestication and Foreignization in The Book of Songs 诗经翻译的归化和异化","翻译""Cultural Comparison and Idioms Translation 文化对比与习语的翻译","翻译""Social-cultural Context and the Translator's Choice of Words ——A Comparison of Two Chinese Versions of Jane Eyre 社会文化背景和译者的选词——对简爱两种译本的比较","翻译""The Effect That Non-linguistic Context Has on Translation 非语言语境在翻译中的作用","翻译" "Cultural Gaps between English and Chinese Idioms and Their Translation 英汉习语的文化差异及其翻译","翻译""A Tentative Exploration of Second Culture in FLT 外语教学中第二文化初探","英语教学法""Words Translation between Different Cultures 不同文化中词汇的翻译","翻译""Body Language on International Communication","文化""Cultural Connotation of Animal Words and Translation 动物词汇的文化内涵与翻译","语言学""On Cultural Differences and Idiom Translation 文化差异与习语翻译","翻译""Gender Differences Reflected in Advertisement 性别差异在广告中的反映","文化""Cultural Barriers in Reading of English 英语阅读中的文化障碍","文化""The Reflection of Lawrence's Thoughts in Three Aspects On Lady Chatterly 劳伦斯三方面思想在查特莱夫人身上的反映","文学""A Brief Talk on Gothic Novel:Jane Eyre 浅谈哥特体小说《简爱》","文学""Analysis of the Characters of the Code Hero from Hemingway's Point of View of Death 从海明威的生死观的角度论述准则英雄的性格特点","文学""Symbols in The Grapes of Wrath《愤怒的葡萄》中的象征涵义","文学""Naturalism In D H Lawrence' Works劳伦斯作品中的自然主义","文学"" Analysis of the Tragic Image-Mary and her Characteristic in The Long Days' Journey into Night浅析《长日入夜行》中的悲剧人物玛丽和她的性格","文学""A Good ,Perfect Tutor and Companion of Frederic Henry-An Analysis of Catherine Barkley 《永别了,武器》中的凯瑟琳巴克莱—亨利的爱情导师和人生伴侣","文学""The Influence of the Black on the American Music 黑人对美国音乐的影响","文化""Comparing the Symbolic Meanings of Color Words in Chinese and English 英汉颜色词象征意义的比较","语言学""Afro-American Athletes Dominate Some Sports 关于美国黑人在某些体育运动上优势成因的探讨","文化""A Contrastive Study of the Connotations of Flowers in English and Chinese 英汉花卉的文化内涵比较","文化""Social and Cultural causes of Sexism in English and Chinese英汉语中性别歧视现象的文化和社会成因分析","文化""Some Women Character In David Copperfield","文学""THE SUN ALSO RISES ANG THE LOST GENERATION","文学""An Ethic Conflict between Extreme Individualism and Morality in Jack London's The Sea Wolf 杰克伦敦的《海狼》中极端个人主义与道义的冲突","文学""Hardy's Narrative Skill in Tess of the D'Urbervilles","文学""The Blood of Jesus Christ","文学""An Analysis of Scarlett's marriage分析思佳丽的婚姻","文学""The International Theme in Henry James' Works 亨利.詹姆斯作品中的国际题材","文学""On the View of Marriage in Pride and Prejudice论《傲慢与偏见》中的婚姻观","文学""On Hemingway Code Hero","文学""Non-correspondence in Word Meanings Due to Cultural Differences 由文化差异引起的汉英词义的非对应性","语言学""The Analysis of Bodylanguage in Inter Cultural Communication 浅析跨文化交际中的体态语","文化" "The Study of Sexism in English and Chines Language 英汉语言中性别歧视的研究","语言学" "Chiese and Westren-style Diet Cultural Differences 中西方饮食文化差异","文化""Address and Cultural Difference 称呼语言与文化差异","语言学""Cultural Differences Between English and Chinese Metaphorical Expressions in Translation 英汉比喻性表达的文化差异与翻译","语言学""Discussion about the Differences of Color Words Between English and Chinese 中西方语言中有关颜色词的差异","语言学""On Translation of English Trademarks Into Chinese----On Beauty In Sense Sound And Form浅谈英文商标的汉译--意美,音美,形美","翻译""Some of the Ways to Idiom Translation 习语翻译法","翻译""Paralanguage and Literature Translation -With Reflections on the Version of Dream of Red Mansions 副语言与文学翻译--对《红楼梦》译本的思考","翻译""Methods of Translating Color Words Based on Cultural Differences between Chinese and English","翻译""Culture-gap Words and the Translation文化空缺词及其翻译","翻译""Understanding-the Key to Translation理解是翻译的关键","翻译""A Brief Talk about Two Approaches to the Translation of Metaphor浅谈隐喻翻译的两种方法","翻译" "A Glimpse of English Film Title Translation 英语电影名翻译一瞥","翻译"" THE SYMBOLISM IN WOMEN IN LOVE论恋爱中的女人》中的象征手法","文学""Humanity in Great Expectations《远大前程》中的"仁爱" ","文学""The Tragic Colour of Tess of the D'Urbervills 论《德伯家的苔丝》的悲剧色彩","文学""The Similarities between Jane Austen and Elizabeth in Her Novel Pride and Prejudice 简.奥斯丁和其小说《傲慢与偏见》中伊丽莎白的相似点","文学""To Development of Jane Eyre's Characters 论简爱性格的形成","文学""The Revenge in Wuthering Heights 论《呼啸山庄》中的复仇","文学""Study on the Pursuit of Harmonious Male-female Relationship in Sons and Lovers 《儿子和情人》中追求和谐的两性关系的研究","文学""Symbolism in Faulkner's A Rose for Emily《献给爱米丽的一朵玫瑰花》中象征手法的运用","文学" "Marriage in Pride and Prejudice 《傲慢与偏见》中的婚姻面面观","文学""Writing Techniques in Martin Eden 论《马丁.伊登》的写作手法","文学""Love Hatred and Revenge in Wuthering Heights《呼啸山庄》中的爱,恨与复仇","文学"" Analysis of the Protagonist's Character of Emma《爱玛》中女主角性格分析","文学""Symbolism in The Scarlet Letter《红字》中的象征意义","文学""Humanistic Spirit in Dickens's Works人文主义思想再狄更斯作品中的体现","文学""Social-cultural Differences and the Translator's Choice of Words社会文化差异与译者的选词","翻译" "The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Culture 文化翻译中归化与异化的应用","翻译""Cultural Differences and Untranslatability文化差异与不可译性","翻译""The Context in Relation to Translation语境与翻译","翻译"。
浅谈商标的翻译

浅谈商标的翻译商标是一个企业的存在的象征,它的翻译必须要有一定的企业特色,必须保持原意,同时也要有足够的可读性,以及有利于企业品牌的形象。
因此,商标翻译要具有细节性、准确性、规范性和可读性等特点。
其中,细节性指翻译时要慎重和认真,好使保证贴切无误;准确性指商标翻译应该严谨、精确,不能有任何失误;规范性指商标翻译应遵循国家有关商标翻译的规定,秉承全球商标翻译的国际规范;可读性指商标翻译应拥有很强的可读性,使读者可以很容易的理解商标的含义。
商标翻译的重要性商标翻译的重要性不言而喻,它是品牌在海外市场扩张和发展的基础。
一个合理、地道的商标翻译,可以帮助企业赢得更多消费者的喜爱和认可,从而达到强化企业的品牌形象的目的。
此外,商标翻译也为企业拓展海外市场创造了良好的机会,它可以有效地帮助企业向新市场推广和推销产品和服务,有利于企业的知名度的提高。
总之,商标的翻译是企业进入全球市场的重要一步,而一个准确、易记住的商标翻译则会为企业成功进入全球市场打下良好的基础。
商标翻译的步骤1.商标分析:翻译者需要全面分析企业的相关资料,弄清企业的特色、企业文化以及商标的涵义,了解更多商标的信息,为翻译建立良好的基础。
2.商标翻译:商标本身是一个抽象的概念,翻译者需要把其抽象概念转换为特定语言的有形表达,这就需要大量的文字艺术去呈现出来,以此达到传达商标的文化涵义。
3.商标推广:商标在一定的媒体上进行宣传推广是不可或缺的,翻译者要根据商标的特点,在不同的媒体上进行投放,吸引外国消费者的注意,提高品牌的知名度。
最后,商标翻译对于企业来说是一项非常重要的任务,必须保证商标翻译严谨、准确,并能够传达出商标本身的涵义。
正确准确的商标翻译可以帮助企业实现国际化的发展,在国际上受到广泛的认可,同时也可以为企业的品牌努力打下扎实的基础。
浅析商标的翻译方法

浅析商标的翻译方法
以下是商标中文翻译的一些常用方法:
1.直译法:对商标中的英文单词进行直接翻译。
这种方法能够保留商
标的原意,但有时可能会导致中文翻译令人难以理解或不符合中文习惯。
因此,在直译法中,需要确保翻译后的商标在中文市场中具有良好的可读
性和可接受性。
2.发音法:在保留商标发音的基础上,选取与发音相近的中文词语作
为翻译。
这种方法适用于那些商标具有鲜明发音特点的情况,能够使目标
市场的消费者对商标有一定的熟悉感。
3.意译法:将商标中的英文单词进行意译,选取与商标相关的中文词
语作为翻译。
这种方法能够使商标在中文市场中更容易被理解和接受,但
需要确保意译后的商标与原商标保持一致的品牌形象。
4.含义法:根据商标的意义和特点,选取与商标含义相关的中文词语
作为翻译。
这种方法能够准确传达商标的含义和商标所代表的品牌形象,
但需要确保翻译后的商标在中文市场中易于理解和接受。
综上所述,商标的中文翻译方法应该综合考虑商标的原意、发音特点、品牌形象以及目标市场的接受程度。
在选择翻译方法时需要灵活运用,以
保证商标在中文市场中的有效传播。
浅谈商标的翻译

Abstract
商标是商品和商业服务的标记.它是指商品生产者、经营者、服务提供者为了使自己生产、销售的商品或提供的服务,在市场上与其他商品或服务相区别而使用的一种标记。
它是一种
特殊的语言符号,是商品显着特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。
它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。
商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。
好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。
同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。
Introduction
随着全球经济一体化的发展和中国改革开放的深入,越来越多的中国企业走向国际市场。
他们日益认识到商标极其商标的翻译对于刺激消费、开拓市场的重要性。
可以毫不夸张的说,商标极其翻译极大的影响着消费者对其产品的态度和消费力度。
浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧

目录
01 一、商标翻译中的文 化差异
03 参考内容
02 二、商标翻译的技巧
随着全球化的不断发展,商标翻译在商业交流中的重要性日益凸显。商标不仅 代表着公司的形象,还承载着其产品或服务的独特信息。因此,商标翻译的准 确性和吸引力对于公司的市场地位和经济效益有着至关重要的影响。在本次演 示中,我们将探讨商标翻译中存在的文化差异及其翻译技巧。
2、价值观的差异
中西方在社会价值观上存在显著差异。在西方,个人主义和自由主义被广泛推 崇,而在中国,集体主义和社会和谐更受重视。这种价值观的差异在商标翻译 中也有所体现。例如,“维维豆奶”在中国是传统营养食品的代表,但在西方 可能被理解为“大豆奶”,因为在西方没有“豆奶”这个概念。
3、语言习惯的差异
一、商标翻译中的文化差异
1、文化背景的差异
每个国家和地区的文化背景都有其独特性,这反映在商标翻译中。例如,在中 国,“福”字代表着吉祥、幸福,而在西方,它可能被理解为好运或者幸运。 同样,“龙”在中国是权威和力量的象征,但在西方,它常常被视为邪恶的象 征。
因此,在翻译商标时,我们需要充分考虑目标市场的文化背景。
1、语言和文化的差异
英语和汉语属于不同的语言体系,其文化和语言习惯也大不相同。在英语中, 商标名称可能更注重简洁、醒目和易于记忆,而在汉语中,商标名称可能更注 重寓意和修辞。例如,“Coca-Cola”在中文中被翻译为“可口可乐”,既保 留了其音译的特点,又赋予了新的寓意,象征着快乐和可口的饮料。
1、尊重原文,保持音译
在翻译商标时,应尽量保持原文的音译特点。这不仅有助于保持品牌的独特性 和辨识度,也可以避免因文化差异引起的误解。例如,“Nike”在中文中被翻 译为“耐克”,既保留了其音译的特点,又寓意着产品具有高质量和耐用的特 性。
浅谈中英文商标的翻译方法

浅谈中英文商标的翻译方法随着全球化的加剧和企业国际化的发展,商标翻译在跨国商业中扮演着非常重要的角色。
对于中英文商标的翻译,需要考虑到语言特点、文化差异以及法律规定等因素,下面将从这些方面展开论述。
首先,语言特点是翻译商标时必须要考虑的因素之一、中英文商标在语言结构、语法、词汇等方面有着明显的不同。
英文商标通常较短,具有简洁、直接的特点,强调形象和感官体验。
而中文则较为注重含义和象征主义,喜欢通过多义词、引申义和联想等语言手法来表达深层含义。
在翻译中英文商标时,应尽量保留原商标的语义和表达形式。
对于英文商标,可以通过直译、意译、创造性翻译等方法来传递原商标的含义。
而对于中文商标,可以通过译音、借义、拟声等手法来传达原商标的意义。
例如,知名的中文商标可口可乐,采用了与英文商标Coca Cola类似的发音及字母组合,保留了原商标的音形特点,同时在英文商标中加入了中国文化元素,体现了品牌的国际化形象。
其次,商标翻译还需要考虑到文化差异。
不同的文化背景会影响人们对词语的解读和理解,因此,在翻译中英文商标时需要注意文化适应性。
比如,一些中文商标可能涉及到中国特定的文化符号或传统习俗,如龙、熊猫、福字等,这些符号在国外可能不被理解或不具备相同的象征意义。
在这种情况下,可以选择相似或相关的符号来翻译,以便于国外消费者更好地理解和接受。
此外,商标翻译还必须符合法律规定。
商标翻译应遵循国际商标法和国家的法律法规,特别是商标权保护的法律规定。
商标翻译不仅要与原商标保持一致,还要确保在使用过程中不侵犯他人的商标权益。
对于一些注册商标的翻译,还需要遵循商标法对注册商标名称的规范。
最后,商标翻译的方法还应该根据不同的商标类型和市场需求进行调整。
对于一些具有特殊意义或经典性的商标,可以采用直译或模仿的方式来传递其独特性。
而对于一些新兴行业或市场,可以采用创造性翻译或结合当地文化特色的方式,以吸引本地消费者的注意和喜好。
综上所述,中英文商标的翻译需要考虑语言特点、文化差异、法律规定以及市场需求等多重因素。
商标的翻译

Johnson
强生
强壮的生命力
近音联想法
要求商标译名与原商标发音相近,也可与其部分读音 相似,联想某些美好的中文意思并将产品的特点结合 进去。
Coca-Cola
可口可乐
味道可口
近音转义法 这种译法兼顾语音和语义,一般原商标都是有意义的 单词或词组,但为了符合汉语的文化习惯,将其转义。
Sprite: “精灵”“妖精”
遵循原则
民族文化借用原则
*商标翻译中对民族文化合理借用会起到强 化商标的作用,从而实现商标助力树立产 品形象,塑造成功品牌的功能。有时,文 化特征彰显一种产品的特质。如“Revlon” 在中国的翻译是露华浓----出自李白的著名 诗句“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓 ”。除了和源商标的发音相似,通过借用 中国古典文学作品优美的感觉,“露华浓 ”使消费者联想到此化妆品的优雅和高贵 品质。
商标的功能:识别产品、吸引消费 者的注意、联想产品、营销宣传功 能等。
商标翻译的原则
商标翻译的原则
心理迎合原则
简明原则
民族文化 借用原则
产品定位原则
遵循原则
简明原则
简明是商标的首要特点,这使得商标易于 记忆,并发挥其识别功能。汉语商标根据 中国传统的命名习惯,常常使用两个或三 个汉字的形式,例如“长虹”、“中华” 、“康佳”、“稻花香”、“浏阳河”、 “阿香婆”等等。英语中又是采用缩略语 和数字甚至创造新词的方式来达到简明的 效果。例如: NEC(Nippon Electric Company)、 555(Cigarette)、Sony(Electric appliance company)等等。
遵循原则
心理迎ห้องสมุดไป่ตู้原则
尽管某些消费群体的品味大体趋同,但因 涉及外国文化,在细节上还是存在差异。 因此在商标的翻译中,必须迎合目标国的 文化符号来实现商标刺激消费的功能。很 多中国产品使用动物名字作为商标,如: “海鸥(Seagull)”、“金鱼 (Goldfish)” 、“喜鹊(Magpie)”、“黑猫(Black cat)”等等。然而,由于文化背景的差异 ,不同国家的人们会对于同一种动物产生 不一样的联想。比如,海燕在中国人眼中 是勇敢的象征,但在西方人看来,它代表 “生活中一出现总是导致不快、争吵等等 这样一种人”。
商标翻译的方法及技巧

浅谈英文商标的翻译方法与技巧中文摘要英文商标的翻译就是为了帮助消费者能够更清楚得了解国外的产品,从而方便消费者购买。
本文结合翻译的三种方法,音译法、意译法和音意结合法,收集了一些典型商标翻译的案例,经过系统的分析、借鉴,对英文商标翻译的方法进行了总结归纳,同时针对不同方法的商标翻译提出了需要注意的技巧。
关键词:英文商标;翻译;方法;技巧Title:On the Translation Methods and Skills of English TrademarksAbstract:In order to help customers to understand the overseas products more clearly and purchase conveniently, some English trademarks must be translated. This thesis based on the three methods of translation, such as Transliteration, Free Translation and Combination of Transliteration and Free Translation to collect some typical cases of trademarks translation. According to this analysis and citation, it summed up translation methods of English trademarks. Meanwhile, it also put forward some different translation skills of English trademarks.Key words: English trademark; Translation; Method; Skill浅谈英文商标翻译的方法与技巧引言商标作为商品的代名词,它对商品至关重要,好的商标可以使得产品销售达到事半功倍的效果。
文学英语翻译专业毕业论文选题

“论文学翻译过程”“语义翻译和交际翻译理论在英汉翻译中的运用”“英语句子成分的省略及汉译”“文学翻译中隐喻的传译”一、选题范围1、翻译与文化:可以从宏观和微观两个方面考虑。
宏观方面,一般从翻译在目的语社会文化中的生产、接受、翻译在目的语社会文化中所起的功能等角度讨论,可以从社会、文化、历史、交际的视角切入。
阐述为什么有那样的译文?如严复的翻译,林纾的翻译,傅东华翻译《漂》时为什么使用归化的手段,鲁迅翻译的策略,翻译材料的选择等等。
微观方面,可以讨论语言文字所承载的文化内容和内涵如何在翻译中表达,如文化负载词的翻译策略等。
2、翻译与语言学理论:可以从篇章语言学,功能语言学(如喊韩礼德的系统功能理论等),对比语言学,心理语言学,交际语言学、文化语言学等方面考虑选题。
如功能语言学和篇章语言学中讨论的衔接与连贯及其翻译,也可以讨论他们在英语和汉语中的差别入手,进一步讨论他们在翻译中的处理,主位、述位的推进极其在翻译中的体现。
英语汉语对比及其翻译策略等等。
3、翻译与语文学。
主要从艺术的角度讨论文学翻译中的问题。
4、应用翻译:主要从特殊用途英语如商务英语、科技英语、旅游英语等方面讨论在这些特殊领域中涉及的翻译问题如何处理。
如旅游宣传资料的翻译等。
5、译文对比:可以是同一篇文章、同一本书,不同的译者在同以时期或不同时期进行的翻译做的对比,也可以是同一个译者对同一篇文章或书在不同时期的翻译的对比;可以是翻译技巧等微观层面的对比,也可以是宏观曾面的对比,以探索为什么在不同时期译者回采取不同的策略,有哪些社会的、文化的、政治的、意识形态的原因?6、翻译及评论:首先选择一篇长文,一般是文学作品且没有人翻译过,进行翻译,翻译完后,从上述五个方面选择一个理论视角对自己的翻译进行评论。
7、译者风格。
8、翻译与美学。
二、选题方法:上述各个方面均可写出几本甚至几十本专著,因此大家从上述方面可以选出一个写作的范围。
缩小选题范围:首先是广泛浏览上述各有关方面翻译研究资料,以确定自己对哪方面感兴趣且有话可说,这是缩小范围的第一步。
浅谈产品商标的中英文互译——观电视广告有感

浅谈产品商标的中英文互译——观电视广告有感
刘方俊
【期刊名称】《《甘肃农业》》
【年(卷),期】2006(000)011
【摘要】本文主要论述在电视广告上出现的产品商标中,同一商标的英文和中文之间的翻译和时照。
文章从电视广告的类型着手,简单地分析了电视广告的类型之后,过渡到电视广告中出现的各种产品商标的英汉互译,归纳了七种商标翻译的基本方法,即音译、意译、谐音取又、音意结合、转译、改译、缩写,并加以阐释和例证。
笔者本身对于英汉互译有一定的见解,在工作之余对电视广告也有较为浓厚的兴趣,虽有感于看电视时被迫于看广告的无奈,同时也在观看不断重复的电视广告时,慢慢地总结出了一些商标翻译的技巧并稍有心得。
【总页数】1页(P203)
【作者】刘方俊
【作者单位】武汉生物工程学院外语系
【正文语种】中文
【中图分类】F7
【相关文献】
1.浅谈小学品德课程生活化教学——谈学校品德教学大赛观课有感 [J], 李泳梅
2.浅谈河南曲艺音乐的传承与创新——观第六届河南曲艺牡丹奖大赛有感 [J], 张留安
3.浅谈中国当代戏剧的一些问题——观《红色》有感 [J], 刘东咚;夏占红
4.浅谈中国古代文化常识在语言应用中的缺失与对策——观电视剧《知否知否》台词称谓混乱有感 [J], 顾芳芳
5.浅谈民族音乐——观《冯满天》有感 [J], 王艳芳
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
商标翻译直译

商标翻译直译介绍商标是企业的重要标识,用于识别并区分各种商品和服务。
随着全球化的进程,许多企业开始进军国际市场,而商标的翻译则成为了其中一个重要的环节。
商标翻译直译是一种将商标名称直接翻译为其他语言的翻译方法。
在本文中,我们将探讨商标翻译直译的概念、特点以及在国际市场中的应用。
什么是商标翻译直译商标翻译直译是指将商标名称直接翻译为其他语言,保留商标的原始发音和意义。
与商标翻译意译相比,商标翻译直译更加注重保持商标的原汁原味。
通过商标翻译直译,企业可以在国际市场上更好地推广自己的品牌形象。
商标翻译直译的特点商标翻译直译具有以下几个特点:保留原汁原味商标翻译直译注重保留商标的原始发音和意义,以确保在国际市场上消费者仍能够快速识别品牌并与之建立联想。
通过直译的方式,商标的原汁原味得以最大限度地保持,增加了品牌形象的连贯性。
跨文化适应商标翻译直译需要考虑不同文化背景下对商标的理解和认知。
在进行商标翻译直译时,需要充分了解目标市场的语言特点、文化背景以及消费者的偏好,以确保商标在不同文化环境下的表达方式准确又得体。
简洁明了商标翻译直译要求翻译结果简洁明了,便于消费者记忆和传播。
商标作为企业品牌形象的一部分,直译后的商标名称应该能够准确地表达品牌的定位和特点,同时又不失简洁性和可读性。
法律合规商标翻译直译需要符合法律规定。
在进行商标名称翻译时,需要遵循各国家的商标法规定,确保商标翻译结果的合法性和有效性。
同时,商标翻译也应该避免侵犯他人的商标权益,遵循商业诚信原则。
商标翻译直译的实践商标翻译直译在国际市场中得到了广泛的应用。
以下是几个商标翻译直译的实践案例:Coca-Cola可口可乐Coca-Cola是全球知名饮料品牌,其商标名称是通过直译翻译而来。
可口的意思是“令人愉悦的”,可乐是一种常见的碳酸饮料。
通过商标翻译直译,Coca-Cola的品牌形象在国际市场上得到了延续和推广,成为了全球消费者熟知的品牌。
Nike耐克Nike是一家全球著名的体育用品制造商,其商标名称也是通过直译翻译而来。
浅谈中文商标的英译

浅谈中文商标的英译一、引言商标是一种商品的外在标志和形象。
一个好的商标能够吸引消费者的眼球,引起消费者的联想,激发其购买欲望,对于企业来说,它更能开拓市场,打开销路,给其带来巨大的经济效益,从而在市场之中占得一方席位,令人家喻户晓。
除此之外,商标也具有独特的文化效应。
商标的英译不同于其他书刊杂志、广告语等的翻译,它并不涉及冗杂的翻译,但它更需要译者对英汉双语及东西方文化的精通,需要译者在茫茫词海中准确提取一两个词语给商品命名。
成功的英文商标不仅能促进中国商品走出国门、进入海外市场,同时还能保留中华文化的音律美,传播历史悠久的中华文化,促进中西方文化的交融。
商标的英泽需要简洁明了,尽管翻译过程中不受句子、段落、篇章等较深语言层次的影响,但归根结底,还是要遵循传统的翻译标准“信”、“达”、“雅”。
商标的翻译要以“信”作为根本原则,忠实原意却又不拘泥于原意,要摆脱原商标的字面意思的束缚,开拓思维,将商标的意义深化,除此之外,还应重视商标本身的文字发音审美。
二、商标英译的主要方法总的来说,商标的英译可大概分为音译、直译、意译、音意译法四种方法。
下面是商标英译的简介及部分商标译法的举例:1、音译法:音译法就是将商品名称用拼音译成相应的英语名称,常用于商标含专有名词或臆造词汇时,由于这些词汇本身无意义,便常使用该方法,以求保留其原商标的音韵美,使商标读起来朗朗上口。
该方法忠实于原商标的发音,忠实于原商标的呼唤功能,音译新义,力争音义一体,以音为引子,进而使人听见便赏心悦目,这也是目前英译中较为普遍的翻译方式之一。
它具体还可分为纯音译法、谐音译法和省音译法三类:(1)纯音泽法:商标完全由拼音的形式表达,这样的译法不仅保留了原呼唤语言的音韵美,还将异国他乡的美好文化传达其中,有助于消费者体验文化差异,凸显商品文化的真实性。
例如娃哈哈(Wahaha)、安踏(Anta)、李宁(LiNing)、茅台酒(Maotai)、长虹(Changhong)、海尔(Haier)等。
《商标的翻译》课件

注意保留商标的品牌特征
在翻译商标时,要注意保留原始商标的品牌特 征,让翻译后的商标仍然具有辨识度。
作为整个品牌战略的重要组成部分
商标翻译不仅仅是翻译工作,还是整个品牌战 略的重要组成部分,需与品牌定位和战略保持 一致。
结语
• 商标翻译是一项重要的工作,决定了品牌的传播效果。 • 重视商标翻译能够提升品牌的价值和影响力。 • 需要不断地学习和探索商标翻译的方法和技巧。
1. 直译法 2. 意译法 3. 联想法 4. 原译法
Байду номын сангаас
商标翻译的难点
• 多义词和联想词的处理 • 特定行业的专业术语翻译 • 跨文化差异的考虑
商标翻译的实例分析
国际知名品牌的商标翻译
分析国际知名品牌在翻译中面临的挑战,并探究其翻译策略和效果。
外文商标翻译到中文的案例分析
介绍外文商标翻译到中文时需要考虑的问题,以及应对策略和技巧。
商标的翻译
商标翻译是一门重要的工作,能够提升品牌的价值和影响力。本PPT将介绍商 标的定义、翻译原则、翻译方法、难点、实例分析和几点建议。
什么是商标?
• 商标的定义 • 商标的种类 • 商标的作用和意义
商标的翻译原则
• 文化因素的考虑 • 翻译目的的确定 • 语言的准确性和简洁性
商标翻译的方法
中文商标翻译到外文的案例分析
讨论将中文商标翻译为外文时可能遇到的难题,并探讨解决方案和翻译效果。
商标翻译的几点建议
了解行业和产品特点
在翻译商标时,了解所涉行业和产品的特点能 够更好地传达品牌的核心价值。
语言简洁准确,易于记忆
商标翻译应当语言简洁准确,易于记忆,让人 们轻易联想起该品牌,增强品牌的认知度。
商标 翻译

商标翻译商标翻译是指将一种语言或文字中的商标名称、标识、口号等内容转化成另一种语言或文字的过程。
商标翻译是国际商务交流中必不可少的环节,对于企业来说,一个好的商标翻译不仅可以提升企业形象、增加产品知名度,还可以帮助企业进入国际市场。
商标翻译的目的是要准确地传达原始商标的意义和信息。
在进行商标翻译时,除了译员需要熟练掌握源语言和目标语言之外,还需要了解相应的商标法律法规和商标文化,以保证商标翻译的合法性和准确性。
商标翻译的方法有很多种,包括直译法、意译法、组词法、包装法等。
直译法是将商标中的每个单词都直接翻译成目标语言,这种方法适用于那些含义明确、易于理解的商标名称。
但对于一些含义复杂、抽象的商标来说,采用意译法或组词法更为合适。
意译法是根据商标名称所传达的意义来进行翻译,用目标语言中相对应的词语或短语表达。
组词法是将商标名称中的单词进行组合,创造出新的词语来翻译商标。
商标翻译中的一个重要考虑因素是文化差异。
不同的国家和地区有不同的文化背景和价值观念,因此商标翻译必须考虑到目标市场的文化差异,避免出现语言的歧义或文化冲突。
商标翻译需要尊重和包容不同的文化,以便让商标名称更好地适应目标市场,增加产品的市场竞争力。
另外,商标翻译还需要考虑商标的可读性和发音。
商标不仅仅是一种图形或文字,它也是一种声音的符号。
用不同的语言和文字来表达商标名称,往往会带来语音和发音的变化。
因此,在商标翻译过程中,译员需要充分考虑到商标名称在目标语言中的发音规律和可读性,以便让商标名称更好地传达给目标市场的消费者。
总之,商标翻译是一项既艺术又科学的工作,需要译员具备扎实的语言能力、商业意识和跨文化交际技巧。
只有通过精确的商标翻译,才能使商标名称在全球范围内获得更好的传播效果,为企业带来更多的商机和利益。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈商标的翻译摘要:商标就是商品的标识,它是一个名称,符号或者一种设计,商标代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。
随着经济全球化和全球商贸的发展,商标作为架设在商品和消费者之间的桥梁,在国际贸易中扮演着越来越重要的角色。
因此商标的翻译对于企业在国际市场中商品的销售起着举足轻重的作用。
本文从商标的定义和重要性入手,分析了商标的功能及特点,并且在此基础上总结了商标翻译的特点、原则、主要的翻译方法及其中存在的文化差异。
关键词:商标翻译;原则;文化差异浅谈商标的文本体现与翻译问题一、品牌和商标概述商标俗称为“牌子”,其实质是一个名称,符号或设计,它代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。
是指商品生产者或经营者为使自己的商品在市场上同其他商品生产者或经营者的商品相区别,而使用于商品或其包装上的,由文字、图形或文字、图形的组合所构成的一种标记。
我国加入WTO之后,在我国经济改革的刺激下,各种产品的进口或出口量飞速增长。
然而,在当今的国际商业环境,竞争是普遍的。
为了更具竞争力,企业应采取适当的和有吸引力的商标。
因此,在国际贸易中品牌和商标的翻译正在发挥越来越重要的作用。
美国经济学家R •海斯指出,商标是一个品牌一个名称,术语,标志,符号,设计或它们的组合,告诉顾客生产商是谁。
商标是一个品牌名称是品牌的一部分。
商标作为表示商品的一个基本标志,其应足以使一般商品购买人信赖商标而区别商品之来源与品质。
故商标应具有特别性与甄别力,这就是这里所讲的显著性。
“显著性”(或称“识别性”)是商标构成要素之一。
对于缺乏识别性的标章,各国商标法均规定其不得申请注册。
而“显著性”在商标法上系属抽象而不确定之法律概念,各国认定标准不一,其宽严亦有差距。
并且显著性之有无,并非一成不变,它将随着时间而冲淡或消失,亦可因时间而取得或增长。
随着商标意义的扩展,商标职能也正变得广泛起来。
通常,其职能主要是关于关系生产者和消费者,这将是涉及如下:(1)区分功能:商标的作用是用来确定某一商品制造商,并说明其来源。
众所周知,好的品牌不仅包含深刻的意义,而且还可以更容易地抓住消费者的注意;(2)内容丰富的功能:因为商标所代表的商品和服务,它能反映产品或服务的性状。
这意味着,商标可以为消费者提供必要的信息数量。
(3)质量保证职能:商标有利于保证产品的质量,无论质量高还是低,人们之所以选择品牌,是因为名牌一般象征着优良的产品质量;(4)宣传的功能:商标的最终目标是使其得到消费者的注意,同时考虑消费者的需求,刺激消费者的购买欲望,实施购买行为;(5)竞争性功能:在竞争中,良好的口碑将提高产品的竞争力。
有良好信誉的商标,更具有竞争力,可见在市场经济条件下商品的信誉起着十分重要的作用。
二、商标的文本体现与翻译的特点及原则无论是翻译文学作品和专业文献都需要翻译者的充分理解原文的特色,熟悉翻译的作品原件,这是正确翻译的基础。
商标的翻译具有特殊性,它不仅需要彻底的了解品牌,还需要了解这个公司和公司的产品,也需要充分了解目标国的传统文化和人们的风俗习惯。
(一)商标的特性作为产品的标志,一个新的引人注目的商标企业产品的市场战略具有重要意义。
商标的特殊意义需要从商标的四个特性进行分析和研究。
首先,商标具有独特性,商标的独特性是指它能够区分自己与其他,我们看到方便面盒子上的“康师傅”就知道这是康师傅方便面,而不是其他的面。
其次,商标应该是有价值的。
商标代表其所有者的过程中生产和管理,以及企业的声誉和形象。
因此,商标的价值被视为企业的最宝贵的无形资产。
据报道,美国可口可乐公司的商标价值已达到725.00亿美元,位居世界第一。
第三,商标是企业进行市场竞争一个有力工具。
受大众欢迎的商标,代表着商品或服务具有较强的竞争力。
在商标翻译必须考虑到商标的这些特点。
第四,商标的文本性。
世界上的大多数商标都据有文本的内容,这是商标在不同的语言之间的翻译的基础条件,而如何通过翻译保持商标原有的寓意和特色,一直是商标翻译工作的重要任务。
(二)商标翻译的特点商标的文本性特征决定了商标作为一种表示可以被翻译成不同的语言和文字。
美国的语言学家尤金奈达,提出过一个著名的翻译理论,称为“动态对等”。
换言之,翻译文字的读者的理解和感受应该是与原始读者的理解和感情基本相同的。
商标的翻译应遵循这一理论,以唤起来自不同国家的消费者的注意。
这就是说,在商标的翻译过程中不必拘泥于原件,大胆创新,也不必要求形式上的对应,但求表达出相似的含义和功能。
作为企业产品的标识,商标一般拥有本族语言自己的特色,所以其翻译必须考虑这些特点的语言,充分的注意母语的习惯。
人类的语言的词汇在长期的使用和发展过程中,形成了褒义或中性和贬义的习惯,这对不太了解的英语语言特点的人而言,形成了无形的屏障。
如果这在商标翻译没有注意到词语在母语中的隐含意思,将可能出现很荒谬的事件,势必影响了品牌和商标的形象。
例如:我国的芳芳口红,在面向英美地区的时候竟然被翻译成了“Fang Fang”。
在我国“芳芳”的确是一个美丽的女孩名字,也很适合作为口红的商标。
但是,在英文中单词“Fang”一般特指狗的长而尖锐牙齿或蛇的毒齿,那“Fang”口红显然很不合适了,而且,谁还敢购买这样的口红呢?商标的主要职能是联系消费者,并说服他们,最终让消费者购买该商品。
因此,在商标的翻译过程中,人们强调商标名称的效果转化,这样不仅能够简单而明确的揭示商品信息,而且还使翻译出来的商标比原来的更具吸引力的。
在商标的翻译过程中要始终坚持面向消费者这一原则,以消费者以及他们的需求为目标进行商标的翻译和设计,一些成功的案例就是在充分遵循这一原则的前提下进行的。
例如,著名的“Safeguard”肥皂的原意是皮肤的保护或或者防护,而其中译文中为“舒肤佳”,意味着“舒服”“皮肤”“好”,也同样的传达了这样的信息。
“NIKE”翻译成为“耐克”,既保持了其商标原本的含义,也加入了“耐穿”的意义,自然很容易受到人们的喜爱。
(三)商标翻译中要遵循的原则从上面的论述可以看到,商标的特点以及商标翻译中需要注意的一些问题,做好商标的翻译还需要立足其翻译的一般性原则。
而商标的特点和商标翻译的基本要求共同构成了商标翻译的原则。
1、忠实于产品的原则无论是本地语言的品牌翻译,还是外来的商标翻译成本土语言和内容。
都要注意,商标所反映的内容是产品,及其特性,也是产品的象征。
商标的翻译首要注意的就是要翻译器产品。
不同产品有不同的品牌,这要求,商标的翻译必须忠实于产品,否则不但起不到应有的宣传效果,还会产生相反的作用。
2、简明清晰原则商标翻译最重要一点就是语言要简洁而明确,这样才能容易被消费者记住。
国外的商标更加重视音节的数量,通常是由两个或三个音节,商标的节奏应当一致和自然,举例来说,Nike(耐克),Kodak(柯达),Simens(西门子)等都是比较成功的案例。
而在我国,有一些一些商标的翻译版本使用的音译,由于与不同语言发音的音节的不一致,造成一些商标的翻译很难被外国消费者理解。
如ZHENG DA QING CHUN BAO Tablet(正大青春宝片),就不利于消费者的理解。
还有些翻译是对文字而言,没有词语的简洁,也有瑕疵。
例如,“云山”是翻译成CLOUD AND MOUNTAIN, “红梅”是翻译成Red Plum Blossom,二者并都没有突出主要文字与品牌商标的内涵,因此效果也必然大打折扣。
3、关注消费者的心理反应既然商标翻译的基本目标是消费者,那么其翻译就要密切关注消费者的心理反应。
事实上,一个好的翻译能够极大的影响消费者的心理。
商标翻译必须符合消费者的消费观念,最好选择舒适的字词或短语,去适应人们的心理反应,并给予消费者良好的视觉效果。
例如,我国的“白象”电池,在欧美竟然直接被翻译成了“White Elephant”,而“White Elephant”这个词组往往会被西方的消费者理解为“无用的东西”,自然会对白象电池的国外市场的拓展产生不好的影响。
三、商标的主要翻译方法在商标翻译还应当考虑到,各种可能会影响商标翻译的因素。
这些因素是指中文及英文在语言习惯、文化和审美口味方面的分歧。
为了给消费者留下了深刻的印象,并激发他们的购买欲望,商标翻译需要在遵守一些基本的英汉翻译原则的初上,大胆创新,使用灵活的翻译方式。
(一)音译法音译就是把商标按照母语的发音直接的挪用过来,目标语言具有同源语言相同的发音,从而达到转达源语言文化的目的。
这种翻译在可行的情况下,能赋予译本异国情调,能赋予产品独特的吸引力。
例如:康佳- Konka;美加净- Maxam;海尔- Haier等都是依靠音译的。
音译又可以分为:纯粹的音译,部分音译。
纯音译也可称为直接音译,就是根据外国商标的发音,直接从目标语言中选择与原来的商标相同的发音的词语进行翻译,这些词组在原来往往是毫无意义的,其追求的仅仅是和谐的声音,所以,纯音译能够保持商标原始版本的美丽。
例如,Casio (卡西欧),Sony(索尼),Philips(飞利浦)等。
还有一些商标,我们不仅可以使用音译,而且还赋予他们一些好的意义。
如“Nike Sneaker” ,其中文名称“耐克”是指鞋的质量好,很耐穿。
此外还有:中文商标翻译为外文的:海尔——Haier;美的——Midea;外文商标翻译为中文的:Motorola——摩托罗拉;Jeans west——真维斯;Shangri-la——香格里拉;Audi——奥迪;等等。
部分音译是通常是在修改一个或两个词的基础,再使用商标的原始发音。
商标的翻译已经改变了一个或两个词,已经具有商品的特性了。
例如,“Arche”被翻译为“雅倩”和“Pantene”被翻译成“潘婷” ,两者不仅保持了母语的简洁明快的特点,其选定的中文词语还突出了化妆品的性状。
此外,这一类型的比较成功的案例还有,Goodyear——固特异(轮胎);Canon佳能(照相机);Rado——雷达(手表) ;Colgate高露洁(牙膏);Peak——匹克(运动服);等等。
(二)意译意译是商标翻译的另一种重要的方法,这需要翻译员把原来的商标名称转换成目标语言具有相同的含义的词语。
意译能更好的反映商标拥有者的原始意图。
与音译不同,意译是基于文化的生产者自己的国家,并着眼于两方面的文化。
例如,Microsoft——微软,Playboy——花花公子,同样的还有,长城——Great wall;凤凰——Phoenix;双星——Double Star;英雄——Hero;等等。
意译还可以更好的表达商标标志的意图,并符合该商标图形,因此,它是商标翻译的一个重要的办法。
(三)混合翻译混合翻译的方法是将音译和意译混合在一起使用的方法。