2010年福建师范大学汉语国际教育硕士汉语国际教育基础(案例分析写作)真题试卷
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2010年福建师范大学汉语国际教育硕士汉语国际教育基础(案
例分析写作)真题试卷
(总分:2.00,做题时间:90分钟)
一、案例分析写作(总题数:1,分数:2.00)
1.请根据以下材料,按照“发现问题——分析问题——解决问题”的思路,写一篇1500字以上的案例分析,要求观点明确、材料充实、结构严谨、条理清楚、语言规范。
材料:朱娅蒂是东南亚某国民学校的汉语老师,在汉语语音的教学中,朱娅蒂老师考虑到学生的母语中没有舌尖后这一组辅音,为了让学生更好地掌握舌尖后这一组生母,便把在海外汉语师资培训班培训时学到的对该组声母的发音描写用学生的母语做了介绍,如“zh,是舌尖后、不送气、清、塞擦音。
发音时,舌尖上翘抵住硬腭前部,软腭上升,堵塞鼻腔通路,声带不颤动,用软弱的气流把舌尖的阻碍冲开一道窄缝,并从中挤出,摩擦成声。
为了训练学生舌尖后声母的熟巧度,朱娅蒂老师准备了一些绕口令让学生反复练习,如“sì shì sì,shí shí shí,shí sì shì shí sì sí shí shì sì shí……”但没有告诉学生这些绕口令的意思。
对汉语语音教学,朱娅蒂老师有其自己的见解,既然很多中国人讲的都不能算是标准的普通话,对外国汉语学习者又何必苛求呢?在对课文生词的处理方面,朱娅蒂老师凭借自己流利的母语优势,习惯采用翻译的方式让学生明白词义,对多义词和多音字(词)则做详尽的介绍以增加学生的汉语词汇量,并强化学生对这些词语的印象,讲解完生词的意思以后,再让班上同学逐个造句,以检查学生的理解是否正确。
对课文内容的处理朱娅蒂老师则按照“带读——学生提问——答疑”的方式进行,如果学生没有提出问题,那就视为已经理解了课文内容,最后再让每个学生轮流读一句课文,并要求学生用母语翻译出来,以检查学生对课文的理解程度。
对课文中出现的新语法点的处理尽量以公式的形式进行归纳,如课文中有“我比你更喜欢音乐。
”“他比我更喜欢跳舞。
”这类比较句,朱娅蒂老师就归纳为“A比B更+V+O”,要求学生抄下课后熟记,然后用学生的母语讲解该句型的意思,以替换和句子翻译作为句法结构练习的主要手段,以便学生巩固所学的句法结构。
(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:材料描写的是一位东南亚某学校的汉语教师,在汉语教学中的一些实际方法。
从语音教学,到词汇教学,课文教学。
仔细观察,朱娅蒂老师有着不同程度上的问题,下面我们来一一分析一下。
首先是汉语语音教学。
朱娅蒂老师考虑到母语的负迁移,没有舌尖后辅音的问题,而事先先做出了介绍,这是特别正确的做法。
作为汉语教师,应该特别注意母语迁移的问题,在了解的基础上对教学工作做好充分的准备。
但是,文中老师的教学方法却有不妥之处。
仅仅采用描写的方式,并不能使学生充分了解发音技巧。
而且仅仅是书面介绍,往往过于书面化,文字化,对于学生的理解有很大的难度。
另外朱娅蒂老师准备了绕口令,这也是一个特别好的训练方式,但是,却没有告诉学生绕口令的意思,这一点,对于学生的理解和练习会产生一定的障碍。
正确的做法是,面对这种有较高难度的发音,教师应该采用多种简单易行,且更为直观的方式来进行教学。
不仅仅局限于书面语言的介绍。
绕口令的方法固然好,如果可以加上意义解析,让学生在理解的基础上加强记忆,便会取得更好的效果。
在这里,要纠正一个重要的观点,“既然很多中国人都讲不好标准的普通话,对外国汉语学习者又何必苛求呢”。
诚然,发音标准并不一定要对学习者特别苛求,但是,作为教师,在传授的过程中,要尽量保证学生学习到的是原汁原味的中文,要让学生以学到正宗地道的汉语为目的,而不能因为学生的国籍,而放松了语音方面的要求,这是一个误区。
对于课文生词教学方面,语法翻译法,确实是一种教学方法,但是,并不应该千篇一律,生词教学可以采用多种方法。
另外,有些多义词和多音词的详细介绍有可能混淆学生的概念,如果是初级阶段的学生,应该避免这样的介绍。
先讲解意思再造句,的确是一种教学方法,但是,也可以采用让学生在句子和课文中理解生词的方法。
课文是课堂教学的重点内容,带读——学生提问——答疑,这种方式在实际的教学中可行,但同时也要考虑到实际的问题。
如果课文的内容较为困难,应该先对课文进行一部分讲解,让学生在了解大意的基础上,再进行逐句的教授,比较有利于学生的掌握。
而文中老师,会让学生轮流读课文,并且用母语翻译,忽视了学生学习的主体能动性,对于初级阶段的学习,其实翻译也并不是最主要的任务。
课文中的重点句式,如课文中有“我比你更喜欢音乐。
”“他比我更喜欢跳舞。
”这类比较句,朱娅蒂老师就归纳为“A比B更+V+O”,要求学生抄下课后熟记。
这样的做法有一点的道理,但是,归纳句型的方
式明显是更适合于第一语言中的教学,如果对于第二语言的学生,采取这样的方式,难免会使学生生搬硬套,不会在实际的生活中灵活运用,只是注意死记硬背。
替换练习有它的好处,但是,老师一定要详细指出替换的情况。
毕竟中文中有很多特殊用法,不见得句式在所有的情况下都可以适用。
所以文中老师的做法,在具体情况下还有待商榷。
可见,对外汉语教学在实际中的运用有很多值得我们注意的地方。
无论是语音,词汇,还是课文整体的教学,都要具体问题具体分析。
毕竟是面对来自异文化的学生,在学习风格,学习策略上,都会有自己的特点。
作为教师应该灵活运用各种教学方法,不要生搬硬套,死记硬背,应该倡导因材施教,具体情况灵活应对。
)
解析:解析:材料描写的是一位东南亚某学校的汉语教师,在汉语教学中的一些实际方法和问题。
主要问题有三个:第一个是发音的教学,第二个是生词教学,以及课文内容教学。
三个教学问题上,朱娅蒂老师有着不同程度上的问题,在案例分析过程中,应该仔细认真的剖析每一点问题。
按照提出问题——发现问题——解决问题的思路,分析出每个问题,并且一一解决。
注意思路清晰,观点鲜明,结构严谨,与跨文化交际知识的结合运用。