增译法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语中的名词没有复 数的概念,也没有词形上 的变化,很多情况下不必 表达出来,而英语中的名 词有词形的变化,却没有 量词,所以在翻译时,可 根据情况增加重叠词,数 词或其他一些词来表达复 数的概念,以达到修辞的 效果。
从意义或修辞上考虑
5.增加表达时态的词
• 英语时态是靠动词的词形变化 或加助动词来体现的。汉语则 是靠时态助动词和一些表示时 间的词。 • 所以,在表示过去的概念时往 往加上“曾”,“已经”, “过”,“了”等字眼;在表 达进行时态时用“在”,”正 在”,”着”等,表示将来的 有“将,就,要,会,变”等 字眼。
三 两种角度的综合运用
• 有时候一个英语句子的翻译,不能单从语义上,修辞上或 句法上的某个角度来考虑,而是需要将它们综合起来考虑, 以使译文更符合现代汉语的规范。 • The V sign itself is a challenge, for the famous Churchilian invention that used to mean allied Victory is no longer valid. Instead of having to do with War, V today is made to mean peace. • V形手势(语意性增补)本身就是一种挑战。因为丘吉尔 的这个著名的发明当年(语意性增补)曾作为盟国胜利的 标志。如今这层意思已不复存在,今天(修辞性重复)V 形手势是被用来表示和平。
8.增加概括词 有时英语句中没有概括词, 而翻译时往往要加入,同 时省略英语中的连接词。 The advantages of the hall are bright ,spacious, fashionable and without echo. 这个大厅有四大优点:明亮, 宽敞,样式新颖,没有回 声。
增译法
从句法结构上考虑
从意义和修辞上考虑
Байду номын сангаас
两种角度的综合运用
一 从句法结构上考虑
1.增补原文中省略的动词: • 不仅是指前面出现过而后 面又省略了的,同时还包 括原文中没有的。 • 在翻译成汉语时,出于句 法上的需要,有时还需将 动词补出。 • We don’t retreat, we never have and never will. • 我们不后退,我们从没有 后退过,将来也决不会后 退。 • The quarrels of friends are the opportunities of foes. • 朋友间的不和,就是敌人 进攻的机会
增译法
英语09-5 小组成员:朱雪娜,刘燕,刘小佩
DEFINATION
• 所谓增译法,就是在原文的基础上添加必 要的单词,词组,分句或完整句,从而使 译文在语法,语言形式上符合汉语的习惯 并使译文在文化背景,词语联想方面与原 文保持一致,以达到译文与原文在内容, 形式和精神方面对等起来的目的。
CLASSIFICATION
• 然而如果没有阿道 夫· 希特勒,那就几乎 可以肯定不会有第三 帝国。
二 从意义或修辞上考虑
• After the football 1.增加动词: match, he’s got an 根据意义上的需要,有 important meeting. 时可以在名词前后增 加动词,使意思更明 确,读起来比较通顺 • 在观看足球比赛之后, 自然,符合现代汉语 他有一个重要的会议 的习惯。 要参加。
• 此外,在下列两种情况下,往 往还要增加一些其他的词: • A强调某种时间概念 • The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.原来,是那位老人教会了 孩子捕鱼,所以孩子很爱他。 • B强调时间上的对比 • I was ,and remain, grateful for the part he played in my release. • 我的获释也有他的功劳。对此 我过去很感激,现在任然很感 激。
从意义或修辞上考虑
• In the summer of 1969, the administration publicly 词:某些由动词或名词派 生出来的抽象名词,在翻 urged an easing of 译时可根据上下文在后面 tensions with China. 增加适当的名词,使译文 • 1969年的夏天,政府 更合乎汉语规范。 公开主张缓和同中国 例如:persuasion(说服工 的紧张关系。 作);tension(紧张局势) 3.增加名词: B.在抽象名词后面增加名
从意义或修辞上考虑
10 增加修饰语 英语中某些副词,在翻译时, 可适当的增加修饰语,已 达到强调的目的。 Basically, the theory proposed, among other things, that the maximum speed possible in the universe is that of light. 就其基本内容而言,这一学 说提出的论点包括:光速是 宇宙中最快的速度。 • 11 增加定语 • 这样可以提高其可阅读性, 或给读者可能不熟悉的内 容提供背景知识。 • This great scientist was born in New England. • 这位伟大的科学家出生在 美国东部的新英格兰。
从意义或修辞上考虑
7.增加量词
英语中数词与可数名词往往可以 直接连用,不用加量词。而汉 语要加入量词。 A red sun rose slowly from the calm sea. 一轮红日从平静的海面冉冉升起。 另外,英语中的某些动词或动作动 词,在翻译时往往要加些表示 行为,动作量的动两次。 Wait for me, I will be right back. 等我一下,我马上就回来。
从意义或修辞上考虑
2.增加副词: 有些动词根据原文的上下 文可以增加适当的副词, 以确定表达原意。 • As he sat down and began talking, words poured out . • 他一坐下来就讲开了,滔 滔不绝的讲个没完。 3.增加名词: A.在不及物动词后面增加名 词: 英语中的某些动词 在用做不及物动词时,虽 然后面并没有带宾语,但 宾语实际上是隐含在动词 后面的。所以翻译时往往 要把它翻译出来。 • Day after day he came to his work—sweeping, scrubbing, cleaning.他每 天来干活--扫地,擦地板, 收拾房间。
从句法结构上考虑
4.增补表示逻辑关系的 词语:
• 有时英语原文中并没有表 示逻辑关系词语,但根据 上下文可以判断出其隐含 的逻辑关系,如假设,让 步,英关系等,在翻译时 要适当加以补充。
• But without Adolf Hitler, there almost certainly would never have been a Third Reich.
从句法结构上考虑
2.增补原文回答句中的省 3.增补原文比较句中的省 略部分 略部分 *--Is this your wallet? *Better be wise by the --Yes, it is. defeat of others than by (to be wise by -----这是你的钱包? the defeat of) your -----是我的。 own. • 从别人那里吸取教训 比从自己的失败中吸 取教训更好。
从意义或修辞上考虑
6.增加语气助词 • Don’t take it seriously. 汉语中的语气助词很多, • I am just making fun 如:的,吧,啊,呀等 , of you.
不同的语气助词可以表示 不同的含义。在英译汉是, • 不要认真嘛!我不过 是开开玩笑罢了。 增加一些恰当的语气助词 可以更好的表达英语原文 的含义和修辞色彩。
等。
从意义或修辞上考虑
3.增加名词: c.在具体名词后面增加名词
当具体名词表达某种抽象概 念时,在译文中也常常需 要根据上下文增加一些适 当的名词。 Many great writers were not appreciated fully while they were alive. 许多大作家的作品在他们活 着的时候得不到人们的充 分赏识。
D.在形容词前面增加名 词 This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是价廉物 美。
从意义或修辞上考虑
4.增加表达复数的词
A.增加重叠词表示复数
Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院。 B. 增加数词或其他词表示复 数 The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山开始向山谷投下一道 道蔚蓝色的长影。
相关文档
最新文档