跨文化交际三篇重点范围内的英语课文文章翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Speaking English with a Japanese mind 日本人在达到上学年龄后就要学英语,这些人在学会英语之后就可能用英语进行对外交流,但是他们所使用的英语要受到他们本民族的语言和文化的影响。因此这就会造成困扰和误解在与其他用英语的人交流时。
AM,当他作为索尼公司的首席执行官时,在一次给美国的商学会做报告时他指出了这两种语言的明显差异。他举了一个例子,一个美国商人向他的一个日本生意上的伙伴提议了一项计划。可是当美国人完成时,日本人才开始谈论这个项目听起来多么有趣并且他们公司也有同样的想法。美国人认为这个项目肯定会被接受。但是随着辩论的拖延,美国人的关注也开始减弱,然后日本人说,不管怎样。
AM告诫说,接下来就是你要仔细听的时候了。因为真正的回答是在那个词语的后面。他经常告诫他的部下官员要用一种大多数的使用英语的人都习惯的方式说话,如果他想被别人理解。他还告诫说,在日本你可能是大多数,但是到了国外你就是一小部分。
要想用一种大多数人都能最大限度的理解你的方式说话需要更多的语法知识和大量的词汇。你必须对你所谈话的那个人的交流方式,社交礼仪,价值观等等很熟悉。
日本人的说话顺序正好和说英语的人相反。甚至就是一个非常简单的句子,比如英国人会说,你得带伞因为要下雨。而日本人会说,因为会下雨所以你要带伞。不管这种正常的表达方式的顺序是否会控制想法顺序还是什么,日本人这种用不同顺序的表达信息的方式会让那些说英语的国家的人且对日本语言不了解的人感到困惑。
另一个例子就是,一些说英语的日本人和美国的一些领导举行卫星电视会议来讨论两国间的经济和贸易关系。日本的参会者说着流利的英语,同时会被翻译成日语以供那些不懂得英语的人理解。美国人,当然了,说的话也要被翻译成日语。然而,对于那些想听到用原汁原味的讨论的人来说,多路传输声音系统提供了条件。
在讨论期间,一个美国人问道汇率的变化是否会导致美元的贬值进而严重影响到日本对美国的出口呢。这个问题被直接传送到日本的一个参会者那里。那个日本人首先通过解说日本支持和促进贸易自由的政策来做出了答复。然后他又讲了日本政府通过重组工业企业来应对汇率的变化所做出的努力。最终,他说日本会继续和美国保持良好的贸易关系。
电视屏幕的一部分显示了当日本参会者说完后美国人的脸庞。很明显可以看出,美国人很困惑,尽力在理解刚才发言者说的话语。他确实期待一个直接的答复,出口受影响或者出口不受影响这样的简洁的答案。
在同样的电视讨论中,一个美国人问道,对于美国人要改善贸易不平衡日本人认为应当怎么做。那个日本人的回答非常委婉,通过研发高质量的商品来吸引日本的消费者,学习日本的市场体系和网络分发。
很多能够说一口流利英语的日本人,发现自己常常被声东击西所责备。并不是所有的日本人都遵循英语表达方式的模式。但是有一个很明显的迹象。
除了词句的自然顺序和文化与说英语的国家相反以外,另外在日本和英语国度里还有一些基本的区别,那就是表达想法和信息的形式不同。
除了新加坡这样的国家以外,日本是世界上人口密度最大的国家。这样稠密的人口,贫乏的自然资源,地理上的隔离,佛教和儒家长期影响着人际关系,对生存的基本需求,铸就了日本人现在的言行举止模式。日本人要求关系融洽。
其他国度,当然也强调对和谐关系的渴望。然而,日本人对此更看重。很明显和谐支撑这种合作精神,加强团队整体,弘扬礼貌,为生存营造了良好的氛围,这种目的达多数的日本人都怀有。
语言风格被有意识的目标所引导是为了维持和谐的关系,这比大多数英语国度里还要强烈。这可以从日本人表达信息的次序上可以看出。首先给出背景信息,主要观点在最后是为
了给最重要的信息作准备。说话人经历了导致结论的事情的进程。说话者因此假定听者通过经历相同的进程才能更好的理解结论。
尤其是,如果是对建议或问题的答复是否定的,回答通常是NO。
在日本有很多表达否定方式的说法而不用这个单词。
另一个可想而知的影响似乎是在得到观点之前鼓励长久预备工作的呈现那就是日本语言结构自身了。动词总是在句子的末端。由于动词是一个句子的主要元素他决定着说话人想要表达的含义,因此听者必须要等到说话人完全把话说完才可以,不管这个句子有多长或者多复杂。因此日本人似乎比说英语的人更习惯于等待和听完所有,而在英语句子里一般在句子中就可以听到动词而抓住其含义了。
当听者乐意等待和听长久的准备工作时,说话者可能会试着按照日本人这种表达信息的次序。一个长期习惯的养成或许会显著的影响着一个日本人用英语表达信息的方式。
维持和谐关系的日本语言一个特点之一就是在日语种有很多的固定用语,它们来表达感谢,识别和允许等。这些固定用语被用在几乎所有的日常场合和遭遇中,比如离开家或者到达,吃饭或者吃晚饭,提到一件好事或者坏事,意识到某个人的努力,某个人自我谦虚,长期不在的适时问候,以及先于别人做某件事。
这些固定的使用几乎是强制性的,即使一个人更愿意创造一个新的观点来给出相同的意见。这些用语在英语中没有对应词。一个人在特定场合中没有用合适的用语可能会被认作不礼貌或者是粗鲁的。这些固定用语是促使日本社会这台机器正常运转的润滑剂。
和这些固定用语同时在一起的是敬语和不同程度的礼貌用语它们也是润滑剂。日本社会的这种竖向的本性,可能是从古代的封建时期演变而来的,他孕育了不同程度的礼貌用语。合适的礼貌用语,伴随着恰当的敬语,可以帮助在这些不同的身份地位之间维持良好的和谐关系。
在这些固定用语,敬语和礼貌用语的使用中,谦虚谨慎经常被看做是导向。一个日本人用英语进行交流,可能是为了寻找在日语中没有的一个固定用语。另一个求助的办法是自我贬低的观点,这听起来有点不符合逻辑。典型的例子就是一个日本人用道歉来开始一场演讲,而美国人是用一个玩笑开始一场演讲,在某一层次上,至少在语言差异上可能有其源头。
对英语用法的另一个影响是英语单词和其在日本语言中对应词的语义上的差异。简单的名词比如说村庄,委员会,房子等等,都包含有基于文化社会上的观念。适得其反。
科学和技术专门用语和其他一些国际上的被专业人士定义的界定词语可以在英语和日语中通用。但是其他的的一些词语则不可以。一个依赖于双语词典的翻译人员或者解说员可能会使用一个在日语中没有其对应词的词语。
例如,M,在英语中是问题。但是在日语中这个词用的更广泛,意思是现象,事情,因素或者大的事件。在日语—英语单词中T的意思是反制措施。但是在日语中这个词不仅是对于毒品和犯罪的反制措施,还是提倡健康和贸易自由等等的措施。
一本由TY写的叫做FS日本小说激起了强烈的反响就是由于其题目的含义。这是一篇长片记叙小说,他描述了一个由日本和美国人组合的家庭,故事的主人公是一个年轻的混血人,他在珍珠港学习了语言和文化。后来他变成了美国军方的一个日本语言专家,跟随征战太平洋后来在东京的甲级战犯审判法庭上担任解说员。这篇小说的中心集中在了他在两种语言文化上所出的困境。F意思是两个,S在双语词典中意思是父亲或着母亲。这个标题暗含了这个混血种人有两份忠诚,一个是对美国一个是对日本。让人不能理解的是,主人工非常讨厌被这样渲染,因此他宣称只有一个母亲,他的名字叫美国。这种观念后来在美国一度成了把这部小说拍摄成电视剧后没能上电视的原因之一。
过分依赖于词典是这种反应的原因(在那些不熟悉日本语言的的人当中)。S包含了两种中国品质,SO意思是祖先,KOKU意思是祖国。在小说标题中的词语,作者的意思是英雄