中英文商标翻译
中英文商标翻译
中英文商标翻译摘要:随着全球经济的快速发展,国际贸易几乎涉及到了所有领域。
无论如何商标都会成为商品的第一印象展现给国外的消费者。
如何打造一个国际知名品牌,又如何把这个品牌在国际市场上推销出去已经成为中国企业目前面临的重要问题。
本文就商标的文化特征进行了有益的探究。
商标的翻译不仅仅要考虑到原商标的涵义,更要了解译后商标在国外市场上所包涵的韵味。
商标的翻译要回避与译入文化的;中突。
这篇文章对一些国际知名品牌的商标,翻译及文化蕴意进行了深入的探讨。
以期能为我国产品顺利进入国际市场提供一些有益的帮助。
关键词: 商标商标名文化蕴意商标翻译商标词的翻译是一种跨文化交际的过程,需要研究各国之间不同的文化、风俗、审美价值等方方面面。
成功的商标翻译会给厂商带来事半功倍的效果,会带来巨大的效益;反之,失败的商标翻译则会给厂商带来巨大的经济损失。
因此,如何在商标翻译中做到既能传神又能符合他国的风俗文化以吸引更多的消费者则显得尤为重要。
一、商标词的翻译特征与文化翻译商标词的定义:1)“以字、词形式出现的语言符号,具有特定的标志意义和丰富的象征意义,承载着独特的商品信息和文化信息”。
2)“商标语言是指文字商标和组合商标中的所有语言文字信息。
这些文字包括汉字、数字、外国文字、汉语拼音及其编写”。
商标词作为一种专用符号,是一种特殊类型的宣传广告。
一种商品在进入他国市场时,在以质量取胜的前提下,还应当十分重视包装,商标词的翻译以及广告标题句的使用等。
美国广告大师E.S.Lewis提出广告的AIDA原则,认为一个成功的广告告应当具备以下四个特征:Attention(引人注意),Interest(令他人感兴趣),D esire(激起他人的购买欲望),Action(促成他人的购买行动)。
由此可见,商标词的翻译如果能够起到上述广告的作用,那么它对于商品的促销作用是不可小觑的。
但是,由于各个国家所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、消费观念的不同,商标词的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品与目的语文化上的共同的特征,尽可能向目地语义化贴近以求得他人的共识。
英汉商标名称翻译——认知语言学的视角
英汉商标名称翻译——认知语言学的视角应葳【摘要】用概念整合理论分析英汉知名商标的翻译策略,论证框架网络、单一框架网络和双边网络对不同类别商标翻译的解释力,认为商标名称翻译首先要确定统摄译名的音、义框架,进而选取恰当的词语。
参照成功商标翻译案例的操作模式,考察了国内部分汉语商标名称的英译,并提出重译文本。
%In perspective of the Conceptual Integration Theory, this article makes an analysis of the translation strategies of some famous E-C brand names. It is argued that frame networks, single-framing networks and two-sided networks may serve to explain the cognitive process in different kinds of brand name translations, that is, to select a phonetic or semantic frame that governs the brand name of the target language first, and then to fill that frame with proper words. With the help of the operation patterns of successful brand name translation eases, this article discusses possibilities of retranslating some brand names.【期刊名称】《宁波大学学报(人文科学版)》【年(卷),期】2012(025)001【总页数】5页(P53-57)【关键词】概念整合;框架网络;认知机制;商标名称翻译【作者】应葳【作者单位】宁波大学外语学院,浙江宁波315211【正文语种】中文【中图分类】H315.9在国际贸易日趋频繁的时代,有大量商标名称亟待进行双语转换。
中英文商标的翻译和命名
英语商标构词法以及 目标语 国的文化背景等 ,创造性地设计 出与之相 适应的译 文商标 ,使商标词具有国际化形象 。以下是 归纳的三种 常见 的商标 翻译方法 。 4 . 1音 译 法 纯音译法 :纯音译法即忠于原商标发音的译法 ,按照 中文商标 的 发音来 翻译 时,主要适用于以我国地名 、名胜及具有 民族 风格的事 物 来 命名的商品。比如 中国的茅台酒历史悠久 ,驰名 中外。因此音 译为 Ma o t a i 仍不失其本色。 4 . 2意译 法 直接 意译法 :直译法即将原语按基本词义 翻译 的一种方法 ,适 用 于直译的商标大致有以下几个类 型 : 原 商标是为 外国人所喜 爱的一些 动物名称 。熊猫是我们 的国宝 ,是世界罕见 的珍稀 动物 ,它那可爱 的 形象受到世界人 民的喜爱 。因此 ,熊猫 电器 就可直译 为 P a n d a ,以这
2 .商 实例的分析 中,我们 可以看到译文读 者
能否与原文读者一样顺利地得到大致相 同的理解与感受 ,在很大 程度 上要求译者在转换 中要充分考虑译文读者 ,深入 了解 目的语 的文化 内 涵 ,了解英汉读者 的语言文化及审美情趣 的差 异,遵循 社会文化 习惯 和投合大众审美 心理 ,避免在翻译 中出现失误 。一个 商标 的译文 优劣 可能决定着带此商标 的商品的 国际命运 。商标 翻译 应了解该 国的文化 传统 以及消费心理 ,对 于千百年来形成 的民族风俗 ,我们应 给予必要 的尊重 ,这也同时会影 响到出口商 品的销路 问题。中英文商标 的命 名 及翻译具有科学性 ,使 用性 ,趣昧性 的特点。随着 时代的发 展 ,商标 的命名与互译结合现代科技手段 , 朝 着更加简洁 、形象 ,更加 注重 内
翻译技巧:中英文商标的命名与翻译
所谓广告,就是广告人有计划的通过媒体传递商品的劳务,或其他信息,以促进销售,扩大宣传的大众传播技术。
研究这一大众传播技术的学问,即称"广告学"。
它是一门集经济学,市场经营学,美学,社会学和现代技术等多门学科于一体的综合学科。
广告的对象是所有的接受者,因而它必须明确、清楚和一目了然,以便于接受者在短时间内接受。
也就是说,它必须遵循AIDMA的法则,即attention注目,interest兴趣,desire欲望,memory记忆,action行动。
芝加哥大学社会学家多温卡特顿特曾在《传播学》一书中也指出信息必须首先引人注目,然后才有可能取得效果。
商标作为企业商品的一个重要的组成部分,同样具有这一特点。
因而商品名(即商标)的好坏给消费者的心理刺激是完全不同的,例如weichuan味全(食品商标,喻五味俱全),Duracell金霸王(一种耐用的电池),kodak柯达(一种小型照相机),xerox 施乐(一种静电复印机或静电复印法)。
同时,广告商标还应具备一定有思想性和内涵,更能激起人们的兴趣,加深人们对商品的印象,例如coca-colask 可口可乐饮料-既可口又可乐,carefree娇爽卫生用品(英文含义为无忧无虑,轻松,愉快),NIKE耐克运动系列产品(英文含义为希腊神话中的胜利女神,象征着胜利)。
另外,广告商标还应简洁独特,使人们在不断的重复中,强化记忆。
例如GM汽车。
TCL王牌彩电,7-UP七喜饮料,apple苹果电脑等。
最后广告商标的形象生动性,也同样不可忽视。
如kiss me奇士类口红。
Benz奔驰汽车,pentium奔腾电脑,puma彪马,特别是随着新兴学科CI(corporate identication or corporate image),即通过设计系统来塑造企业形象的经营技法的兴起和发展,商标的重要性日益突出,一些公司企业甚至实施企业名称=商标的战略,以增加宣传活动的效率。
文化差异下商标的中英文互译
文化差异下商标的中英文互译作者:张红来源:《校园英语·中旬》2014年第10期【摘要】商标是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。
本文通过分析商标自身的基本特点,从文化差异的角度,详细介绍了目前中英文商标翻译中存在的问题以及正确翻译的基本原则,最后提出了中英文商标翻译的几种方法。
【关键词】商标文化差异翻译【Abstract】Trademark is the core of cultural goods as well as the most powerful weapon in the international competition.This paper analyzes the fundamental characteristics of trademark and introduces the problems in two-way translation between Chinese and English and the basic principles of translation from cultural differences,thus suggests some methods to translate the chinese or English trademarks.【Keywords】trademark; cultural difference; translation一、引言随着全球经济一体化进程的加快,品牌已经成为各国之间竞争的最主要手段。
商标是用来区别某一工业或商业企业的商品的标志。
美国著名的经济学家Richard Hise T.曾说:“商标是一个名称、词语、标志、设计或者是上述的结合体;商标标明了商品的制造者和销售者,使一种商品区别与市场上制造和销售的其他商品。
”商标不仅是商品的“身份证”,更是商品质量的象征。
任何企业要想在全球竞争激烈的市场中分得一杯羹,好的商标无疑是必不可少的。
中英文商品品牌名称的互译
8
9.以首字母缩写命名。 采用企业名称或企业经营理念的缩写字母命名品牌,旨在减
少品牌名称音节(一般不超过三个音节)和字母组合数,让消 费者或受众一目了然、易读易记;此外,许多材料列举品牌 名称时,习惯按英文字母顺序排列,采用缩写字母命名品牌 还有助于品牌在报章媒体的资料中排行在前,增加消费者的 印象,使得品牌更有价值感,更有国际品位。 10.以字母拼合而成的创新词汇命名(也称创新组合法)。 创新组合法就是摆脱传统意义上词汇构成的束缚,大胆创新 ,采用多个音节(或词缀)组合命名的策略。 11.以特殊意义数字、时间或数字与文字的组合命名。 以特殊意义数字或数字与文字的组合来命名品牌时,必须厘 清数字在不同文化背景下文化内涵,从而使得利用数字命名 品牌的目的——易识别、易记忆、易推广——得以实现。
7
7.以宗教、神话中人物或经典文学作品及其中人物等相关 内容命名。
通过宗教、神话、经典文学作品中人物(或称谓)等相关内 容来命名品牌,旨在利用宗教、神话、经典文学作品中人 物的广泛普及度、良好的意愿形象以及神圣的象征意义, 宣传企业的文化理念、产品或服务的特性。
8.以企业的经营理念或产品的设计理念命名(也称以企业不违背译入语语言规范和不引起错误联
想或误解的条件下,按其发音,将品牌名称用与之语音相 近或相似的译入语进行翻译的方法。 2.直译法 所谓直译,就是在不违背译文语言规范以及不引起错误联 想或误解的前提下,在译文中保留原文的意义形象和句法 结构的方法。 3.音译结合直译法 有的品牌名称可以利用其音和意的双重特征,翻译时再创 性地使用音译和直译相结合。
中英文商标名翻译的原则与方法
2252019年10期总第450期ENGLISH ON CAMPUS中英文商标名翻译的原则与方法文/张 瑾【摘要】随着经济全球化的不断加深,中国经济迅猛发展,现在的中国已经成为世界第二大经济体,再加上中国人口众多带来的广阔市场,许多跨国公司把中国当做一个重要市场,同时中国企业也纷纷走出国门,开拓海外市场。
在这个过程中,作为品牌推广和产品销售过程中最为重要的一环的商标名,已经成为一个重要的点,是许多企业发展全球化经营时必须注意的问题。
【关键词】商标名翻译;英汉互译;翻译原则;翻译方法【作者简介】张瑾,中国矿业大学外国语言文化学院。
标名称所代表的产品本身。
直到后来出现“奔驰”的译法才让人眼前一亮,即符合Benz一词的发音,又很好的代表汽车产品的核心信息,这个例子算得上是商标名称翻译中的经典案例了。
相同的例子还有很多,比如著名的可乐“Coca-Cola”,商标名称原文的意思只是用于制作可乐的植物原料名,如果按照直译的译法,会让人觉得份外奇怪,毫无购买欲,也完全不能体现这个商品的用处和核心含义。
创造性的采取音译与调整相结合的译法,得出了可口可乐这一中文译名,倒是显得这个商标别具一格,让人对这款产品的第一映像就很好。
2.以目标受众为导向,面向目的与文化。
不同国家和民族都存在宗教政治经济文化等等各方面的差异,所以消费者的价值观消费心理和感受差异较大。
商标名称的翻译必须考虑到目标受众,所以译者在进行商标名称翻译的时候要重视目标语消费者对于译文的理解和认识。
这一原则下有一个很好的例子就是美国一家著名的化妆品品牌名称的翻译。
Revlon公司诞生于上个世纪,商标名称“Revlon”是取自公司创始人Charles和Joseph Revson兄弟及一位化学家Charles Lachman,也就是当时这家公司主打产品指甲油的供货商,这个看似简单的名字在传入中国的时候,译者采用了“露华浓”这个译名,译名来源于李白“清平调”中的诗句——云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓,诗中将杨贵妃与花相比,描绘杨贵妃的美貌,这一诗句恰好符合Revlon作为一个化妆品品牌想要追求的宣传效果,那就是让使用者变美,同时又包含文化内涵,可以说是一个绝佳的品牌名称翻译案例。
浅谈中外商标翻译技巧
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
学 术 论 坛
Sci ence an Techn0 ogy nno d I I vat on i Her d al
浅 谈 中外 商标 翻 译 技 巧
常 俊 华 ( 台南山学 院 山东龙 口 2 7 6 烟 65 0 ) 摘 要 : 日苴激 烈 的 国际化 竞争 中, 在 商标 的使 用直接 影 响到企 业的 形象 ,信誉 、实 力等 因素 。本文 结合 大量 实例 , 讨 中英文 商标 探 翻译 中所表现 的语 言特 点、修 辞手法 、翻译 原 则等。 关键词 : 商标 翻译 文化差异 翻译技 , 中图分 类号 : 5 H 9 0 文 献标 识 码 : A 文章编 号 : 6 4 0 8 ( 0 9 o ( ) 0 1 - 1 1 — 9 x 2 0 ) 6 a一 2 0 7 5 商标 ( a e r ) t d ma k 作为 产 品的 品 牌 , 一 r 是 种知 识产权 , 产 品与消费 者之 间的 “ 是 桥 梁 ” 可 以 说 商 标 的优 劣 在 某 种 程 度 上 会 。 直 接 影 响 到 产 品 的 销 售 与 市 场 占有 率 。 而 商 标 作 为 语 言 的 东 西 , 然 受 到 文 化 的 熏 必 陶 和 影 响 , 上文 化 的烙 印 , 到 文 化 的 反 打 受 映 。从 很 多 商 标 词 中 , 们 可 以 看 到 它 里 我 面 包 含 的 丰 富 的 文 化 蕴 意 。 因 此 可 以 说 商 标 名 称 的 翻 译 , 是 一 种 跨 文 化 的 交流 , 也 需 要 研 究 语 言 、地 域 文 化 、 消 费 心 理 和 审 美 价 值 的 差 异 , 不 是 将 一 种 语 言 文 字 转 换 决 成 另一 种 语 言 文 字 的 机 械 翻 译 活 动 。 实 践 证 明 , 功 的 商 标 翻译 会 给 企 业 或 国 家 带 成 来 巨大 的 经 济 效 益 。 因此 , 否 将 商 标 中 能 独 特 的 文 化 内 涵 巧 妙 的 表 达 出来 , 商标 是 翻译 中的的关键 。 店 里 满 堂 仁 义 , 产 生 一 种 信 赖 感 ; 到 会 看 “ 哈 哈 ”便 会 想 到 孩 子 们 喝 了 “ 哈 哈 ” 娃 娃 后 健 康 快 乐 的样 子 。这 些 商标 反映 了 中 华 民族 悠 久 的 历史 文化 。 不 少英 语 商标 同 样 具 有 丰 富 的 文 化 内 涵 。例 如 c r fe 娇 爽 a ere 卫 生 用 品 ( 有 无忧 无虑 , 松 , 快 之 义 ) 含 轻 愉 , NI E耐 克 运 动 系 列 产 品( 义 为 希 腊神 话 K 含 中 的胜 利 女 神 , 征 着 胜 利 ) 象 。 由于 文 化 背 景 的 差 异 , 的 汉 语 商 标 有 词 在 汉 语 里 有 美 好 的形 象 和 象 征 意 义 , 但 直 译 成 英 语 后 , 文 化 联 想 意 义 则 截 然 相 其 反 。例 如 , “ 对 白翎 ” 商 标 的 英 译 , 如译 为 wh t fah r 英文 中示 无用 的东 西 , i e et e, 这对 于 英 美 人 而 言 , 不 可 接 受 的 。上 海 的 大 是 白兔奶 糖如果 译 为 Wh t Ra b t 出 口到 i e bi 澳 大利亚等 国可能会 收到相 反的效果 , 因 为澳大利亚人不喜欢兔子 , 子四处掘洞 , 兔 破 坏 草 原 并 与 牛 羊 争 食 。 因此 , 英 文 商 中 标 互 译 中 , 了 解 文 化 差 异 , 用音 意译 融 应 采 合 , 缀创意等多种方法表现其深层内涵。 拼 () 1音意 融 合 , 里 的 音 不是 使 用 汉语 这 拼 音 , 是 指 英 文 商 标 中 文 谐 音 , 具 有 良 而 且 好 的文 化 内 涵 。如 C n n汉 语 音译 为佳 能 , ao 用 汉 语 词 汇 的文 化 内 涵表 达 了 产 品 的优 良 品 质 , 全 的 功 能 , 费者 以 信 赖 感 。音 译 齐 消 和 意译 相 结 合 , 如瑞 星 电 脑译 为 RI I ( S NG 英 文 意 为 冉 冉 升 起 ) 人 联 想 到 中 国 有 一 个 使 品牌 诞 生 了 。如 乐 凯 胶 卷 L c y 幸 福 ) 四 uk ( ; 通 打 印 机 S o e寓意 坚 如 磐石 ) 都是 很 tn ( 等 好 的例 子 。 ( ) 关 。使 用 诙 谐双 关语 能增 加 语 言 2双 发 水 含 有 多 种 维 他 命 , 让 人 联 想 到 一 位 又 美丽 的 黑 发 女 郎 。C et 洁 士 , 明产 品 rs 佳 说 是最 好的 , 将此比喻成保洁 卫士 。 并
中英文商标名称的互译
Wide Angle | 广角MODERN BUSINESS现代商业266中英文商标名称的互译李林颖 湖南工业大学 412007摘要:品牌名称的翻译是跨文化交流的一种形式。
然而,我们把中文商标翻译成英文或把英文商标翻成中文,将会涉及到语言、法律、文化心理、审美情趣和其他一些因素。
翻译者也应注意一些文化禁忌并选择适当的方法来翻译。
当然,品牌翻译不是一件简单的事情。
我们翻译商品名称时,尽可能做到力求完美。
一个好的商品添加一个好名字它的魅力是无穷的。
关键词:中英文商标; 文化; 译法; 禁忌国内国际商业经营中,各类商品都有商标,注册后的商标成为某种产品的专有名字。
人类进入21世纪,国际贸易发展迅速。
当商业合作和进出口规模不断扩大时,国家的边界逐渐淡化。
除了广告媒介,进口和出口的产品是否可以在国外的土地上成功开发市场,品牌名称的翻译正扮演着关键的角色。
商品品牌的名称类似人的名字。
翻译的品牌名称是商品在其他国家的第二名字,其重要性不言而喻。
一、品牌名称的翻译原则一个成功的翻译品牌既要保留原有文字的本质,还要具有与原文相同的影响力,在必须符合消费者名牌心理的同时,还要注意到英语和汉语的文化差异。
(一)品牌名称翻译的广告性质原则翻译后的品牌名称必须确定产品的性质和特点,体现原有的本土化概念,在原文的基础上,起着广泛传播的作用。
同时,译后名称必须符合商品的特性,简洁新颖,发音甜美。
有利于拼、读、写和记忆,并容易使消费者理解,并对商品产生好的印象。
例如,“Dynasty”——英文商标是“皇朝葡萄酒”,让我们不禁联想其古老而神秘的东方国家,因此,我们对良好的陈酒产生好的印象。
“Forever”是“永久自行车”的商标,它符合自行车完美的“经久耐用,直到永远”的广告。
“飞鸽自行车”翻译成“Flying Pigeon”,鸽子是和平的象征,“flying”使自行车的特性变得生动。
“蜂花化妆品”翻译成Bee&Flower”,我们用了以后会感觉舒适和芳香。
品牌名称之变:中英文商标的互译
LOGO
前言
品牌名称是商品的语言文字符号, 品牌名称是商品的语言文字符号,是区别于其他商品 的标记, 但它指称的又不是个体事物, 的标记, 但它指称的又不是个体事物,而是许多个具有 共同属性和特征的商品事物。 共同属性和特征的商品事物。 品牌名称作为商品的记号, 品牌名称作为商品的记号,从一种语言的名称转换为 另一语言的名称, 另一语言的名称,可以按照不同民族的命名方式和命 名习惯转换,并不一定追求它的译文转换。 名习惯转换,并不一定追求它的译文转换。 各种品牌的中英文商标作为一种文化现象, 各种品牌的中英文商标作为一种文化现象,广泛的存 在于生活中。随着时代的发展, 在于生活中。随着时代的发展,品牌的命名和互译结 合各种命名的原则和方针,朝着更加简洁、形象, 合各种命名的原则和方针,朝着更加简洁、形象,更 加注重内涵的方向发展。 加注重内涵的方向发展。
LOGO
2、语音相关策略与语义相关策略 、
语义相关策略的品牌翻译大致有语义直译、语义衍译两种。语 义直译是根据原品牌的词汇义翻译成汉语名称。一个品牌名称在 语言上往往有好几个义项,一个义项也往往有几个释义的词语,译者 选取其中一个汉语词语作为译名,如Shell———壳(牌)、Nestle— ——雀巢、Apple———苹果、Green Giant———绿巨人,等等。 语义衍译是沿着原品牌的语言意义衍生拓展,翻译为意义相近或相 关的名称,如seven up。up本身意为“向上,昂扬,激扬”等,将up翻 译“喜”并不死扣字面意义,而是依据它相关的衍生含义或联想意 义。悲、喜在汉民族观念中是两种不同方向的情绪活动,悲是低落 趋向情绪,喜是高扬趋向情绪。seven up译作“七喜”,既出乎意 料,又在情理之中。电池Energizer译为“劲量”、Head & shoulders译作“海飞丝”、Smart译为(醒目)等。
中英文商标名称的构成方法及翻译原则
中英文商标名称的构成方法及翻译原则摘要:商标是商品生产者用以区别其商品或服务与其他商品或服务的标识,是企业的重要财产之一。
随着经济全球化的加速和国际化贸易的增加,中英文商标翻译成为了一项必要的工作。
本文主要探讨了中英文商标名称的构成方法以及翻译原则,旨在提供一些实用的参考意见。
一、引言商标是指为区分企业的商品或服务与其他企业的商品或服务而在其上所附加的特定标志。
商标作为企业的重要财产之一,具有标识和宣传商品或服务的作用,也是企业品牌形象的重要组成部分。
随着国际贸易的不断发展,中英文商标翻译已成为了一项必要的工作。
因此,本文旨在探讨中英文商标名称的构成方法及翻译原则。
二、中英文商标名称的构成方法1.中文商标名称的构成方法中文商标名称的构成方法通常是将企业的名称、产品名称、品牌名称等与一些具有特定意义的字词相结合,从而形成一个具有独特识别性的名称。
这些字词包括形容词、动词、名词、副词等,如“可口可乐”、“百事可乐”等。
2.英文商标名称的构成方法英文商标名称的构成方法通常是采用简单、易记、有创意的单词或单词组合,也可以是人名、地名或数字等,如“Apple”、“Coca-Cola”、“Nike”等。
此外,也有一些英文商标采用非英语单词或单词组合,如“Adidas”、“Nestle”等。
三、中英文商标名称的翻译原则1.保留商标原意在翻译中英文商标时,应尽量保留商标的原意,避免直接翻译或音译导致误解或歧义。
如“可口可乐”直接翻译成“delicious and enjoyable cola”显然不合适,应该保留其原意“可口可乐”。
2.遵循目标语言的语言习惯在翻译中英文商标时,应遵循目标语言的语言习惯,使翻译后的商标名称更符合目标语言的表达方式和语言特点。
如“百事可乐”翻译成“Pepsi”符合英语语言习惯。
3.注意商标注册法律规定在翻译中英文商标时,应注意商标注册法律规定。
商标名称的翻译应符合商标法律法规,不能侵犯他人权益,也不能与已有商标名称相同或相似。
中英文商标的翻译
浅论中英文商标的翻译【摘要】商标是一种特殊的语言符号。
在贸易市场中,它代表的是产品。
由于国际贸易的日益频繁,商标的翻译也越发的重要。
这篇文章主要论述了商标翻译的作用、重要性、方法以及相关问题等。
文章讲述了商标的翻译在贸易市场中所起的作用,进而指明了商标翻译的重要性。
文章指出了商标翻译是我们可运用的方法,这也是文章的核心部分。
文章中提到了一些常用的翻译方法以及如何运用他们来进行翻译。
尽管,我们很了解我们所属的文化,但想要熟知他国的文化却很难。
鉴于此,文章列举了一些译者在翻译中不可避免地会遇到的误用和禁忌。
【关键词】商标翻译;原则;方法;禁忌一、商标翻译的主要原则尽管商标翻译是一种颇具创造性的翻译,但也需要严格遵守一些必要的原则,这里只列举两个基本原则。
(一)易记原则如同广告一样,商标的翻译也应使人易记、朗朗上口,即既简洁又有新意。
据调查,广告心理学家得出结论,如果广告字数少于6个字,那么消费者能记住广告的34%。
但如果广告字数在6至12个字之间,消费者只能记住广告的13%。
由此看来,简短的广告更能使人印象深刻。
大多数中文商标,依据中文的字面意思,直接翻译出来,如将“天绿园”(茶工厂)译为“natural green country”,这虽然严格遵循了翻译中的忠实原则,但未免略显冗长。
但如果将其改译为“green”,对于消费者来说就好记多了。
(二)易识原则通常,每种产品都有自身的特点。
翻译时,应译出产品的功能和特性,这样消费者一看商标就能立即想到产品的功用。
准确展现产品的特性,是商标的一个最重要的功能。
商标本身就是最精炼、有效的广告。
正如同徐荟和陈振东研究得出那样,产品的特征就是一个产品与众不同的基本构造。
因此,译者要做的就是找出产品的特点,准确地翻译出来。
译出的商标应符合产品的特点,表达出原商标的理念。
例如,化妆品“clean & clear”意为深层清洁。
商标的原意是,如果你用了这一产品,你的肌肤会变得娇嫩又干净。
化工涂料公司起品牌商标中英文名字大全
化工涂料公司起品牌商标中英文名字大全化工涂料公司起品牌商标中英文名字大全公司名字给化工涂料公司起品牌商标中英文名字大全推荐:名字:迈涂说明:迈出亚洲,走向世界。
名字:博帕特bonpaint说明:bon极好+paint涂料。
名字:爱迪生Idealsmear说明:Ideal(理想完美的)+smear(涂抹)=理想涂料。
‘爱迪生’加深化工印象,套固有印象方便记忆,利用著名科学家突出卓越印象。
名字:赫旭HERSUM说明:hero(英雄的选择)+sum(恒久品质);赫,品质非凡旭;旭,旭日东升,不断地做强做大。
名字:施普圣说明:英文品牌名Spasson。
名字:艾科迪acedurable说明:(音译)真棒;耐用。
名字:卓庭joytime说明:卓越的家。
joytime,美好时光。
名字:博特说明:或者博特平,BotanypaintBotany是植物的意思,paint是漆的意思。
名字:耐臣NICHIC说明:经久耐用,品质臣服。
名字:沃鑫说明:英文品牌名Wosms。
名字:斯波特说明:SeaBoat,大海中前进的船。
中文名:隆瑞源英文名:LONGRYLion勇气+Glory光荣荣誉。
名字:缤乐BINLE说明:缤纷多彩,乐享生活。
名字:领森LESUN说明:领,品质领先;森,绿色环保。
名字:恒昱HERYUM说明:hero(英雄的选择)+yum(极好的品质);恒,恒久的品质;昱,明亮的样子,未来前景光明。
名字:荀彩说明:让生活更多彩。
名字:铂金涂料说明:铂金涂料,ptpaint,ptpaints(或者音译为“品腾涂料”);pt是铂金的缩写,paint 是涂料的英文;铂金涂料|品腾涂料,白金品质,尊贵选择。
名字:德泰尔说明:英文品牌名Tetale。
名字:美格MMG说明:mean(主打)+make(制造)+green(绿色环保)=meanmakegreen,主打绿色环保。
‘美’(援引绿色环保真正美丽)美丽的绿色环保涂料,‘格’结构格调、公主格格形象突出高档富有格调。
商标的中英文等效翻译
著名 翻译 专家 奈达 曾指 出 : 所谓 翻译 , 指 从 “ 是 语 义语 体在译语 中用最贴 近而 又最 自然 的对 等语 再 现源 语 信 息. … 用 两 种 不 同 的语 言表 达 同一 种 事 ”
物, 这种 表达 就是对 等 , 里所 说 的对 等不仅 包括 语 这 言形式上 的对 等 、 面意义 上 的对等 , 字 还包 括译 文风 格 的对 等 以及 文化 内涵 上 的对 等 . 文不 但 要 克 服 译
王 晓 颖
( 潭 大 学 职业 技 术 学 院 , 南 湘 潭 4 1 0 ) 湘 湖 110
摘 要 :简述 了商标 翻译是 一种跨 文化 的交 流 , 涉及 民族 心 理、 它 文化 特 色、 美价 值等 诸 方 面的 审
因素 , 绍 了几种 常见 的商标 翻译 法 , 且提 出了怎样 才能 实现 富有 活力和 创造性 的等 效翻译 法. 介 并
第 l 第 1 7卷 期
2 0 0 9年 3 月
广 州 航 海 高 等专 科 学 校 学 报
J OURNAL OF GUANGZHOU MARI ME COLL TI EGE
Vo .1 No 1 1 7 .
M a . 2 09 r 0
商标 的 中英 文等 效 翻 译
关 键词 :商标 ;翻译 ;文化 ;对等
中图分 类号 : 359 H 1 . 文 献标识 码 : A 文 章 编 号 :10 8 2 (0 9 0 — 0 4— 3 0 9— 5 6 2 0 ) 1 0 5 0
在 经 济 交 流 越 来 越 频 繁 的今 天 , 来 越 多 的 越 “ 洋货 ” 舶来 品” 人 中国市场 , 时越来 越 多 的 国 “ 涌 同
2 翻译 为 与 中文 谐 音 而 且 具 有 美 好 意 义 的英 ) 文词 . 四通 ” 如“ 电脑 的英 文 商 标 为“ tn ” 石 头 ) So e ( ,
从目的论看英汉商标翻译
195《商场现代化》2007年11月(下旬刊)总第522期不同理解上。
例如:我国商家都喜欢用“8”来给商品命名,取“8”的谐音“发”的意思;在日语中,“8事业越来越旺、人生道路越来越宽的含义;但在英语中,具有相应意义的数字是“7”。
因此英译商标时要充分考虑到商品所销国家和地区的文化、历史和风俗。
在汉英商标翻译中,应尽量避免带有文化禁忌色彩的词语或现象,避免由于译入语中指称意义和语用意义脱节引起不好的联想;充分考虑到译入语顾客的接受心理。
如中国人含蓄庄重,因此英文商标“Kiss”唇膏译为“奇士美”比译为“吻我”更能让人接受。
3.文化特色的原则。
语言反映一个民族的特征,它不仅包含生活方式和思维方式。
语言的适用性以及使用范围受到多种因素的影响,历史的、经济的、政治的等等。
随着中国国际地位的提高,本身通行于许多华人世界的汉语也越来越受到更广泛的关注。
通行世界的英语也日益受到汉语的影响。
总部位于美国的全球语言监测机构曾指出,2006年登记的英语新词共2万个,其中两成为“中式英语”。
另据统计,牛津英语词典中以汉语为来源这说明具有中国特色的词汇是可以进入英语,向世界展示中国的特色。
如奥运会的吉祥物“福娃”被翻译成“fuwa”,现在已被一些商家用来作为商品的商标;“豆腐”是中国的传统营养食品,被译成“tofu”;功夫牌拖鞋商标的英译为“gongfu”。
4.语言简练的原则。
商标的翻译在遵循上述原则的同时,还义的完美统一,以便符合人们的审美情趣和心理,便于在消费者心中定位。
如把“美晨”牙膏译成mason要比Beautiful&Morning简洁明了,把“美加静”牙膏译成MAXAM比译成Beautiful&clean要符合人民的审美情趣。
在翻译时,可将原名的多音节减为两字或三字的商标。
如McDonald译成“麦当劳”;Aquafresh牙膏.等等。
让消费者喜欢、接受并购买产品。
所以在翻译商标时,翻译工作者应投消费者之所好。
商标作文英文翻译
商标作文英文翻译英文:Trademark, also known as a brand, is a unique symbol, design, word, or phrase that distinguishes a product or service from others in the market. It is a valuable asset for any business as it helps to establish a strong brand identity and reputation.Having a registered trademark provides legal protection against others using your brand name or logo without permission. This helps to prevent confusion among consumers and ensures that your business is the only one that can use your brand in the market.For example, the Nike swoosh logo is a registered trademark that is instantly recognizable and associated with the brand's quality and performance. If another company were to use a similar logo, it could lead to confusion among consumers and damage Nike's reputation.In addition to legal protection, trademarks can also increase the value of a business. A strong brand with a recognized trademark can attract customers and investors, leading to increased profits and growth opportunities.Overall, a trademark is an essential aspect of any successful business and should be carefully chosen and protected.中文:商标,也称为品牌,是一种独特的标志、设计、词语或短语,可以将产品或服务与市场上的其他产品或服务区分开来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要:随着全球经济的快速发展,国际贸易几乎涉及到了所有领域。
无论如何商标都会成为商品的第一印象展现给国外的消费者。
如何打造一个国际知名品牌,又如何把这个品牌在国际市场上推销出去已经成为中国企业目前面临的重要问题。
本文就商标的文化特征进行了有益的探究。
商标的翻译不仅仅要考虑到原商标的涵义,更要了解译后商标在国外市场上所包涵的韵味。
商标的翻译要回避与译入文化的;中突。
这篇文章对一些国际知名品牌的商标,翻译及文化蕴意进行了深入的探讨。
以期能为我国产品顺利进入国际市场提供一些有益的帮助。
关键词: 商标商标名文化蕴意商标翻译
商标词的翻译是一种跨文化交际的过程,需要研究各国之间不同的文化、风俗、审美价值等方方面面。
成功的商标翻译会给厂商带来事半功倍的效果,会带来巨大的效益;反之,失败的商标翻译则会给厂商带来巨大的经济损失。
因此,如何在商标翻译中做到既能传神又能符合他国的风俗文化以吸引更多的消费者则显得尤为重要。
一、商标词的翻译特征与文化翻译
商标词的定义:1)“以字、词形式出现的语言符号,具有特定的标志意义和丰富的象征意义,承载着独特的商品信息和文化信息”。
2)“商标语言是指文字商标和组合商标中的所有语言文字信息。
这些文字包括汉字、数字、外国文字、汉语拼音及其编写”。
商标词作为一种专用符号,是一种特殊类型的宣传广告。
一种商品在进入他国市场时,在以质量取胜的前提下,还应当十分重视包装,商标词的翻译以及广
告标题句的使用等。
美国广告大师E.S.Lewis提出广告的AIDA原则,认为一个成功的广告告应当具备以下四个特征:Attention(引人注意),Interest(令他人感兴趣),D esire(激起他人的购买欲望),Action(促成他人的购买行动)。
由此可见,商标词的翻译如果能够起到上述广告的作用,那么它对于商品的促销作用是不可小觑的。
但是,由于各个国家所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、消费观念的不同,商标词
的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品与目的语文化上的共同的特征,尽可能向目地语义化贴近以求得他人的共识。
因此,商标词的翻译在某种程度上可以说是一种文化的翻译。
二、商标翻译的方法与技巧
1.直译法
这是进出口商品商标最常用的翻译方法。
我国出口商品中有不少商标是以花、鸟、动物、名贵物品命名的,这类商标基本上都是采用直译的方法。
如Sunflower(向日葵)、Panda(熊猫)、Diamond(钻石)、GoldenCup(金杯)等。
而进口商标,如FairLa-dy——贵夫人(床上用品),Crown——皇冠(轿车),Goodcom-panion——良友(香烟)等等,这些译名一个显著的特点就是顾名思义,易下使费者引发联想,情不自禁地
对商品产生好感,从而有利于商品的促销。
但商标在直译过程中,值得强调的一点是切忌照字面翻译,对于源于神话传说的一些商标,则必须尽可能地反映商标名称的文化意蕴。
如“玉泉”可译为JadeSpring,但
“玉兔”则不宜直译为JadeRabbit,“玉免”在我国古代神话传说中,是陪伴嫦娥
生活任月宫桂花树下的兔子,提起“玉兔”人们就会想起“嫦娥奔月”的神话故事,在一定意义上它成了月亮的代名词,因此译者发挥了丰富联想,将此商标译为Moon Rab-bit,可以说既译出了原意,又体现了中华古老的文化风采。
2.音译法
在进出口商品商标的翻译中,这也是常用的译法之一,在历史上起过重要作用。
但随着翻译理论和实践的发展进步,音译已逾来逾多的被意译等照顾到商标内涵的译法所取代。
一般来说,以人名和地名作为英语商标的,大多音译即可:如Disney
娱乐产品汉译为“迪斯尼”;cadill ac(北美洲法国总督)汽车汉译为“卡迪拉克”,Linco ln汽车汉译为“林肯”等。
但音译时一方面要避免一些中国人忌讳的字,如“死、输、折”等,而尽量州“福、禄、寿、喜、宝、利、发”等吉利的字来音译英语商标,如F ord汽车汉译为“福特”,这国人听起来就会感到吉利、吉祥;另一方面商标音译过程
中应注意挖掘商标的内涵。
例如,Kodak胶卷的英语商标来源于照相机拍照时的响声,音译为“柯达”。
这样既保留了原商标的创意和发音清脆特点,又朗朗上口、易读易记,甚是以简胜繁的典型。
汉语商标音译为英语的也很多,如科龙电器英译为“Kelon”,康佳电器译为“Konka”,美的电器译为“Midea”等等,其中一种常见的特殊情况是直接用汉语拼音来作英语商标,如海尔(电器)——Haier,红塔(香烟)——Hongta,燕京(啤酒)——Yianjing等等。
汉语拼音商标的英语化不但有利于向西方顾客推销产品,而且有利于树立我国品牌良好的国际形象,增强我国企业参与国际竞争力。
因此这种译法值得我们大胆尝试。
3.意译法
意译是从商标词的意义出发来翻译的,意译法也称解释义法。
用意译法翻译的商标名,通过精心选字和加字,可以形象表达产品的效用,准确反映商品性能,有利于消费者记忆。
如对美好爱情的追求,将Forget-Me-Not香水译为“勿忘我”,TrueLov e香水译为“真爱”等等;其他英语商标汉译的,例如:Green2Giant食品汉译为“绿巨人”,Shell石油汉译为“壳牌”,Microsoft电脑软件公司译为“微软”,Apple电脑汉译为“苹果”,G00dCompan-ion香烟汉译为“良友”,Redbull饮料汉译为“红牛”,Nestle 咖啡及食品汉译为“雀巢”,Walkman电器意译为“随身听”等等,显然,这些译名妥帖自然,意义比其英语商标还全面。
但意译的把握无疑要求译者具备深厚的跨文化功底。
4.音意合译法
这种译法要求译名既能表示原译名的含意,又要有与中文相似的读音,当前这种译法比较受到推崇。
但这种译法不但要求译者要有较过硬的语言基本功,还要具备有较丰富的艺术想象力。
由于汉、英两种文字的语音、构词(字)迥然不同,历史背景和文化传统方面存在着明显的差异,采用这种译法难度较大,但仍有一些成功的佳译。
如:“Desis”农药令人联想到desist(终止)害虫的生命,其汉译为“敌杀死”,与原创意平分秋色;可口可乐公司驰名品牌“Spirite”被译为“雪碧”,也同样给人以清凉
透亮的感觉,比单纯的音译“斯必来特”或意译“妖怪”,强似百倍;“MickeyMouse”译为“米老鼠”,可谓字字对应、珠联璧合;还有汉译英的经典有乐凯胶卷的英语商标“Lucky”,在音义两方面部达到了极致:即“Lucky”与“lekai”读音相似,同时又包含与“乐”与“凯”相应的文化内涵。
三、结束语
综上所述,民族文化差异是商标翻译内存的无形的羁绊。
无视民族文化差异,所译商标及其产品只能在国内外市场吃闭门羹。
因此,在商标翻译过程中,译者必须首先了解和运用商品牛产国同商品销售目标国之间的民族文化差异,以灵活多样的翻译方法,使原语商标所承载的所有信息及功能最大限度地在译语商标中体现出来,从而使本国商品成功进入目标国的市场。