中英文颜色词的文化内涵及翻译
英汉颜色词的文化内涵及其翻译
英汉颜色词的文化内涵及其翻译
颜色词在各种文化中都具有特定的文化内涵,不同文化对颜色的理解和象征意义也有所差异。
以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和可能的翻译:
1. 红色:在中国文化中,红色象征着喜庆、幸福和热情。
红色在中国传统婚礼、春节和其他庆祝活动中非常常见。
翻译时可以直接使用"red"。
2. 黄色:在中国文化中,黄色象征着皇室和尊贵。
黄色也经常与土地和秋天相关联。
翻译时可以直接使用"yellow"。
3. 蓝色:在西方文化中,蓝色通常表示冷静、清新和安宁。
在中国文化中,蓝色与水相关联,也经常用来表示温柔。
翻译时可以直接使用"blue"。
4. 绿色:在西方文化中,绿色象征着自然和健康。
在中国文化中,绿色也与自然和幸运相关。
翻译时可以直接使用"green"。
5. 黑色:在西方文化中,黑色通常表示悲伤、丧失和死亡。
在中国文化中,黑色也常用来表示权力和尊重。
翻译时可以直接使用"black"。
6. 白色:在西方文化中,白色通常象征着纯洁和无辜。
在中国文化中,白色经常与丧礼和哀悼有关,表示悲伤。
翻译时可以直接使用"white"。
需要注意的是,虽然颜色词的基本意义可以直接翻译成英语,但在具体的语境中,颜色词可能会有不同的文化内涵和象征意义。
在翻译过程中,应根据具体情境选择合适的译法,同时了解目标语言读者的文化背景。
英语颜色词文化内涵及翻译
英语颜色词文化内涵及翻译第一篇:英语颜色词文化内涵及翻译Translation of Color Words颜色词的意义:指称意义,文化意义红色:● 汉民族最喜爱的颜色之一。
是太阳和火的颜色。
对于汉民族来说, 太阳和火可以给人们带来光明和温暖, 所以人们自古以来就偏好用红色来象征幸福, 喜庆, 欢乐和热烈。
古代中国人对红色极为崇尚, 达官贵人的住宅被成为“朱门”, 他们穿着“朱衣”, 就有了那句名诗“朱门酒肉臭, 路有冻死骨。
” 汉民族结婚要有红色的喜字, 新娘要穿大红衣服, 过年的时候要在门口贴红底黑字的对联。
汉语中的有红的词语通常是褒义的, 如“红火”, “开门红”, “红颜”, “走红”, 等等。
在中国, 红色还象征着革命和社会主义。
一系列的词都表现了这种含义, 如“五星红旗”, “红军”, “红领巾”, “红色政权”, 等等。
●红白喜事weddings and funerals● 红榜honor roll ● 红心loyal heart ● 红得发紫extremely popular● 走红运to have a good luck● 红利bonus ● 大红人a favorite with sb.in power 在英语中, 红色也可以表达喜庆的意思, 但红色还有一定的贬义, 表示潜在的危险, 极端的热情, 政治上的极端等含义。
如: red flag(红旗), 中国人看来是高尚崇高的东西, 而在英语中, 这意味着铁道上有危险, 从而逐渐引申为“使人生气的东西”。
再如英语中的red lights district(红灯区), 则是指色情场所。
● red alert ,(台风,空袭)紧急警报●the red carpet隆重的欢迎● red battle一场血战●red ruin火灾● red-eye whisky廉价的威士忌酒● red box英国大臣用的文件匣● red herring:转移人们注意力的东西。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译
英汉颜色词的文化内涵及其翻译【原创实用版】目录一、引言1.1 颜色词的定义与分类1.2 颜色词在中英文中的重要性1.3 研究目的与意义二、英汉颜色词的文化内涵2.1 颜色词的文化背景2.2 颜色词的文化象征意义2.3 颜色词的文化差异三、英汉颜色词翻译策略3.1 直译与意译的权衡3.2 借用与创造新词3.3 保留原文颜色词的特殊含义四、英汉颜色词翻译实践4.1 颜色词在文学作品中的翻译4.2 颜色词在广告语中的翻译4.3 颜色词在新闻报道中的翻译五、结论5.1 对英汉颜色词文化内涵的理解5.2 翻译策略的运用与创新5.3 对跨文化交流的启示正文一、引言1.1 颜色词的定义与分类颜色词是描述颜色的词汇,可以分为基本颜色词和复合颜色词。
基本颜色词是直接描述颜色的词汇,如“红、蓝、绿”等;复合颜色词是由基本颜色词组合而成,如“粉红、草绿、深蓝”等。
1.2 颜色词在中英文中的重要性颜色词在日常生活中具有重要作用,可以用来描述事物的外观、表达情感、传递信息等。
在中英文中,颜色词的表达方式和文化内涵存在一定差异,因此研究颜色词的文化内涵及其翻译具有重要意义。
1.3 研究目的与意义本研究旨在探讨英汉颜色词的文化内涵及其翻译策略,以期为跨文化交流提供有益参考。
二、英汉颜色词的文化内涵2.1 颜色词的文化背景颜色词的文化内涵受到历史、宗教、地理等多种因素的影响。
例如,红色在中国代表喜庆、热情,而在西方则代表爱情、激情;绿色在中国代表生机、希望,而在西方则代表和平、环保。
2.2 颜色词的文化象征意义颜色词往往具有丰富的象征意义,如红色象征爱情、激情、力量,绿色象征生命、希望、和平等。
这些象征意义在不同文化中可能存在差异,因此在翻译时需要考虑文化背景。
2.3 颜色词的文化差异英汉颜色词在表达方式和文化内涵上存在一定差异。
例如,英文中的“blue”在中文中可以翻译为“蓝”或“青”,但在某些语境中,翻译成“蓝”或“青”可能无法传达原文的意义。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译
英汉颜色词的文化内涵及其翻译摘要:一、引言二、英汉颜色词的文化内涵1.红色2.黄色3.蓝色4.绿色三、英汉颜色词翻译的挑战与策略1.直译与意译的权衡2.文化内涵的传达3.语境的影响四、结论正文:【引言】颜色词是日常生活中不可或缺的词汇,承载着丰富的文化内涵。
然而,在英汉翻译过程中,颜色词的翻译往往面临着诸多挑战。
本文将对英汉颜色词的文化内涵及其翻译进行探讨,以期为翻译工作者提供参考。
【英汉颜色词的文化内涵】【红色】在汉语中,红色象征着喜庆、吉祥、热情等,如“红红火火”、“开门红”等。
而在英语中,红色往往与危险、激进、爱情等含义相关,如“red alert”(红色警报)、“red-hot”(炽热的)等。
【黄色】汉语中的黄色代表高贵、尊荣,如“皇家黄”、“黄袍加身”,而英语中的黄色则常与卑劣、色情等贬义词联系在一起,如“yellow journalism”(黄色新闻)、“yellow light”(黄灯)。
【蓝色】在汉语中,蓝色象征着宁静、深沉、忧郁,如“蓝色的回忆”、“蓝天白云”。
而在英语中,蓝色通常与信任、冷静、理智相联系,如“true blue”(忠诚的)、“blue-eyed”(蓝眼睛的)。
【绿色】汉语中的绿色代表生机、希望、清新,如“绿意盎然”、“绿树成荫”。
英语中的绿色则常与环保、安全、和平等概念相关,如“green movement”(绿色运动)、“green light”(绿灯)。
【英汉颜色词翻译的挑战与策略】【直译与意译的权衡】在翻译颜色词时,翻译工作者需要在直译与意译之间找到平衡。
如在翻译“绿树成荫”时,可以采取意译的方法,将其翻译成“trees providing shade”,以传达绿色所代表的清新、生机之意。
【文化内涵的传达】在翻译过程中,翻译工作者需要尽量传达颜色词所承载的文化内涵。
如在翻译“红红火火”时,可以将其翻译成“flaming red”,以表达热情、兴旺的意味。
浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译
浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译中国人自古以来就有“颜色思维”,颜色词语代表着不同的文化内涵,尽管中英文颜色词拥有相似的外观,但可能有着不同的文化符号意义。
本文以“浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译”为标题,分析了英汉颜色词的文化内涵以及在翻译时应注意的内容。
首先,英文和汉语的颜色词拥有不同的文化内涵。
英语中的“红色”更多地指血色,以及勇敢、愤怒、有激情的含义;而汉语中的“红色”则与吉祥、喜庆等话题有关,多用于婚礼、春节等场合。
此外,英文中的“紫色”指的是蓝色和红色的混合色,多表达神圣、尊贵的感觉,而汉语中的“紫色”则和凶险、不安等有关联。
“黄色”的情况也类似,英文中“黄色”指的是淡黄色,表达积极的、明朗的气氛,而汉语中的“黄色”多指黄色本身,有时也和太阳、智慧等有关联。
由此可见,由于文化背景的差异,英汉颜色词在表达内涵时也存在着明显的差异。
其次,在将英汉颜色词翻译成另一种语言时,应特别注意文化内涵的差异,以便反映出中西方颜色文化的差异,从而增加翻译的准确性和质量。
例如,英文中的“She is wearing a red dress”可以翻译为“她穿着一件红色的裙子”,但在中文翻译中,这句话应考虑到文化内涵的不同,因为穿红色表示的是喜庆、和气,恐怕不能直接用“红色”来表示,应该用“喜庆的红色”、“红色的喜庆”等来替代。
同样,汉文中的“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”这句话也用“green(绿色)”来代表“希望”的意义,因此,不能直接用汉语的“绿色”来翻译。
最后,需要指出的是,英汉颜色词在文化内涵上的差异,也是归因于中西方文化的不同。
因此,在翻译时,应注意反映英汉颜色文化的差异,以便增加翻译的准确性和质量。
综上所述,英汉颜色词的文化内涵不同,可以在日常翻译实践中显现出来,因此,在翻译时,应注意反映英汉颜色文化的差异,以便增加翻译的准确性和质量。
《中日颜色词的文化内涵与翻译研究》范文
《中日颜色词的文化内涵与翻译研究》篇一一、引言颜色词作为语言中不可或缺的元素,不仅在表达物体表面反射或发射出的视觉效果上起到关键作用,更承载了丰富的文化内涵。
中日两国文化深厚且历史悠久,颜色词在两国文化中具有独特的地位和意义。
本文旨在探讨中日颜色词的文化内涵及其在翻译中的处理方式。
二、中日颜色词的文化内涵1. 中国的颜色词文化内涵在中国文化中,颜色词往往承载着丰富的象征意义。
例如,“红色”常被视为吉祥、喜庆的象征,如“红白喜事”中的“红色”即表示喜庆。
而“绿色”则常被用来表示生机勃勃、自然和谐,如“青山绿水”。
此外,“黄色”在中国古代为皇家专用色,象征着皇权和尊贵。
2. 日本的颜色词文化内涵在日本文化中,颜色词同样具有深厚的文化内涵。
例如,“赤色”在日本文化中象征着勇气、决心和忠诚,如日本武士道中的“赤心”。
而“白色”则常被用来表示纯洁、清新和庄重,如日本婚礼中的“白无垢”。
此外,“樱花粉”等颜色词还与日本的自然风光和历史传统紧密相连。
三、中日颜色词的翻译研究在翻译过程中,如何准确传达颜色词的文化内涵成为了一个重要问题。
以下是一些常见的翻译方法和策略:1. 直接翻译法直接翻译法是指将中文颜色词直接翻译成对应的日文颜色词,同时传达出原词的文化内涵。
例如,“红色”可以翻译为“赤い”,“绿色”可以翻译为“緑”。
但这种方法需要注意在日语中是否具有相应的表达和含义。
2. 意译法意译法是指根据原词的文化内涵和语境,翻译成更加贴合目标语言的表达方式。
例如,“青山绿水”可以翻译为“青い山と緑の川”,这样的翻译更能体现出原句的意境和文化内涵。
3. 添加注释法在某些情况下,仅通过直译或意译无法完全传达原词的文化内涵,此时可以采取添加注释的方法。
例如,“黄色”在中文中具有皇家的象征意义,在翻译时可以加上注释说明这一文化背景。
四、结论通过对中日颜色词的文化内涵与翻译研究的探讨,我们可以得出以下几点结论:1. 颜色词在中日两国文化中都具有重要的地位和意义,承载了丰富的象征意义和文化内涵。
英汉颜色词的文化内涵与翻译
英汉颜色词的文化内涵与翻译英汉语中某些颜色的词语,在平时的运用中其客观色彩意义已经淡化,而常用来表示不同的喻义。
我们应当注意这类英汉词语的异同之外,还应注意这类颜色词不能直译,所以当我们使用这些词汇时,应特别留意其涵义及翻译,才能达到正确动用之目的。
white1) 英语中的“white”其涵义可以则表示善良、幸福、宽容、合法、公平、美好、轻轻的、政治上反动等,例如:a white lie 无恶意的谎言white coffee 提牛奶的咖啡white list 白名单(指守法人士、合法机构等)white room 最洁净的房屋white hope 为某团体(或) 城镇带来荣誉的人white wedding 吉祥的婚礼white man 正直高尚的人white light 公正无私的裁判white sheet 忏悔者的白袍white magic 存有幸福动机的魔术days marked with a white stone 幸福的日子the white bird 人的无意识与灵魂2) 汉语中的“白色”其涵义表示清楚、明白、陈述、纯净、无代价的、无效的、政治上反动的等。
如:真相大白the fact made clear白吃eat sth without pay告白explain sth for oneself白给give sb sth for nothing白丁very common people白眼the tired look不分皂白not tell right or wrong白痴the foolish person白圭之玷之心the good man’s shortcominggreen1) 英语中的green 一词可以则表示代莱、年长的、妒忌的、佳境的等。
例如:a green hand 新手green house 暖房green room 演员休息室as green as grass 并无生活经验的green eyed monster 嫉妒green fingers 顺利的种植者;栽种的高超技艺green thumb 园芝技能green light 绿灯获准许可green line (军) 轰炸机、敌我分界线green stuff 蔬菜草木in the green 青春期a green old age 老当益壮to get the green light 得到允许做某事to look through green glasses 对..深感妒忌jack in the greens 花屋中的人(西俗五月一日用冬青和花扎成小屋,人居其中,上街)in the green tree (或wood) 处在佳境green power (美) 金钱的力量green sand(铸成用的) 崭新挑砂go to the green wood 落草(去当绿林好汉)2) 汉语中的“青色”还可以则表示年长的、代莱、未成熟的、强壮的、永恒的等。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译
英汉颜色词的文化内涵及其翻译摘要:一、引言二、英汉颜色词的文化内涵概述三、英汉颜色词的文化内涵比较四、英汉颜色词在翻译中的处理方法五、结论正文:【引言】颜色是人们日常生活中不可或缺的元素,各种颜色构成了我们丰富多彩的世界。
在英汉两种语言中,颜色词不仅表达着人们对颜色的认知,还蕴含着丰富的文化内涵。
本文将对英汉颜色词的文化内涵进行探讨,并分析其在翻译中的处理方法。
【英汉颜色词的文化内涵概述】颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的文化内涵。
在英语中,许多颜色词除了表达颜色之外,还具有特定的文化含义。
例如,红色在英语中象征爱情、热情和力量,而蓝色则代表冷静、稳重和忧郁。
在中文中,颜色词同样具有丰富的文化内涵。
例如,红色在中文中象征喜庆、热情和好运,而蓝色则代表宁静、深沉和理智。
【英汉颜色词的文化内涵比较】英汉颜色词在表达颜色时,存在一定的文化差异。
这种差异主要体现在以下几个方面:1.对颜色的象征意义的表达:在英语中,许多颜色词具有较为明确的象征意义,而在中文中,颜色词的象征意义较为丰富和多样。
2.颜色词的来源:英语中的许多颜色词来源于历史、神话、宗教等,而中文中的颜色词则多源于自然、生活和传统文化。
3.颜色词的表达方式:英语中颜色词的表达方式较为直接,通常直接用名词表示;而中文中颜色词的表达方式较为委婉,常用形容词或成语来表示。
【英汉颜色词在翻译中的处理方法】在英汉颜色词的翻译过程中,需要充分考虑文化差异,采取适当的翻译方法。
以下是几种常见的翻译方法:1.直译:对于那些在英汉两种语言中具有相同或相近的文化内涵的颜色词,可以采用直译的方法。
例如,英语中的"red"(红色)和中文中的“红”具有相同的文化内涵,可以直译为“红”。
2.意译:对于那些在英汉两种语言中文化内涵存在差异的颜色词,可以采用意译的方法。
例如,英语中的"blue"(蓝色)在英语中象征忧郁,而在中文中象征理智,可以意译为“忧郁蓝”或“理智蓝”。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译
英汉颜色词的文化内涵及其翻译(原创版)目录一、引言二、英汉颜色词的文化内涵差异三、英汉颜色词的文化内涵在翻译中的处理四、结论正文【引言】颜色词是语言中不可或缺的一部分,不同的颜色词在不同的文化中可能具有不同的内涵。
英汉两种语言中的颜色词在文化内涵上的差异,对于跨文化交际和翻译工作具有重要的影响。
本文将从文化内涵的角度,探讨英汉颜色词的差异以及在翻译中的处理方法。
【英汉颜色词的文化内涵差异】1.红色在英语中,红色常常象征爱情、热情和力量,而在汉语中,红色则象征喜庆、热情和革命。
这种差异在翻译时需要特别注意。
2.黑色在英语中,黑色常常象征悲伤、不幸和恶运,而在汉语中,黑色则象征神秘、深沉和高贵。
这种差异也需要在翻译时进行适当的处理。
3.黄色在英语中,黄色常常象征快乐、明亮和温和,而在汉语中,黄色则可能带有一些贬义,如“黄色新闻”等。
这种文化内涵的差异也需要在翻译中加以考虑。
【英汉颜色词的文化内涵在翻译中的处理】1.直译对于一些颜色词的文化内涵差异不大的情况,可以采用直译的方法。
如“红玫瑰”翻译为“red rose”,“黑夜”翻译为“black night”等。
2.意译对于一些文化内涵差异较大的颜色词,可以采用意译的方法。
如“红色中国”翻译为“Red China”,“黑色幽默”翻译为“black humor”等。
3.借用对于一些在目标语言中没有合适表达的颜色词,可以借用目标语言中的对应词汇。
如“黄色新闻”翻译为“yellow news”。
【结论】英汉颜色词的文化内涵差异对于翻译工作具有一定的影响。
翻译工作者需要根据具体情况,灵活运用直译、意译和借用等方法,以实现最佳的翻译效果。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译
英汉颜色词的文化内涵及其翻译【原创实用版】目录一、引言1.颜色词在中英文中的重要性2.英汉颜色词翻译的挑战二、英汉颜色词的文化内涵比较1.红色2.黄色3.黑色4.白色三、英汉颜色词的文化内涵对翻译的影响1.直译与意译的权衡2.借用与创新的策略四、英汉颜色词翻译的实践与建议1.注重文化背景的了解2.保持忠实、达意的原则3.提高翻译技巧和能力正文一、引言颜色词是语言中不可或缺的组成部分,它在描述事物、表达情感和传递信息等方面具有重要作用。
在中英文中,颜色词都占有举足轻重的地位。
然而,由于文化背景的差异,英汉颜色词在表达和理解上存在一定的难度,给翻译工作带来了挑战。
二、英汉颜色词的文化内涵比较1.红色在中文文化中,红色象征喜庆、热情、幸福和爱情。
在英文中,红色(red)常与爱情、热情、力量和战争等关联。
2.黄色在中文文化中,黄色象征尊贵、财富和祥和。
在英文中,黄色(yellow)常与怯懦、卑劣和疾病等关联。
3.黑色在中文文化中,黑色象征神秘、庄重、严肃和悲伤。
在英文中,黑色(black)常与死亡、恐怖、不幸和邪恶等关联。
4.白色在中文文化中,白色象征纯洁、善良、和平和幸福。
在英文中,白色(white)常与纯洁、和平、真理和光明等关联。
三、英汉颜色词的文化内涵对翻译的影响1.直译与意译的权衡在翻译英汉颜色词时,需要充分考虑文化内涵的差异,权衡直译与意译的利弊,力求在保持原意的同时,使译文通顺易懂。
2.借用与创新的策略在翻译英汉颜色词时,可以尝试借用对方语言中的对等词汇,或通过创新表达,使译文更加符合目标语言的文化背景和接受习惯。
四、英汉颜色词翻译的实践与建议1.注重文化背景的了解翻译英汉颜色词时,要深入了解两种语言文化背景的差异,以便准确把握词汇的含义和表达方式。
2.保持忠实、达意的原则在翻译过程中,要忠实于原文,力求传达原文的意思,同时注重译文的可读性和通顺性。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译
英汉颜色词的文化内涵及其翻译颜色在不同文化中具有不同的象征意义和文化内涵。
以下是一些常见的颜色词及其在英汉文化中的翻译和用法。
1. 红色:- 在中国文化中,红色象征着喜庆、热情和好运。
红色常常在婚礼、春节和其他庆祝活动中使用。
例如:红包(red envelope)在中国是一种传统的礼物,通常装有红色纸币。
- 在英语中,红色通常与激情、力量和危险相关。
例如:红色的玫瑰(red rose)象征着爱情。
2. 黄色:- 在中国文化中,黄色象征着快乐、光明和土地的丰收。
黄色也是皇室的象征,因此黄色在古代中国文化中与皇权联系在一起。
例如:黄河(Yellow River)是中国的第二长河流。
- 在英语中,黄色通常与快乐、温暖和活力相关。
例如:黄色的太阳(yellow sun)象征着温暖和生命力。
3. 蓝色:- 在中国文化中,蓝色通常与清澈、深远和冷静相关。
蓝色也常用来象征智慧和学识。
例如:蓝天(blue sky)代表着晴朗和宁静。
- 在英语中,蓝色通常与平静、信任和冷静相关。
例如:蓝色的海洋(blue ocean)象征着广阔和深远。
4. 绿色:- 在中国文化中,绿色象征着生机、健康和自然。
绿色也与幸运和财富相关,因此在中国人的传统婚礼上,新娘通常会穿绿色的婚纱。
例如:绿茶(green tea)在中国被视为一种健康饮品。
- 在英语中,绿色通常与自然、希望和新生相关。
例如:绿色的草地(green grass)代表着生机和活力。
5. 白色:- 在中国文化中,白色通常与纯洁、幸福和悼念相关。
白色在中国的葬礼中被广泛使用,代表着对逝者的尊重。
例如:白色的鸽子(white dove)象征着和平与纯洁。
- 在英语中,白色通常与纯洁、清晰和无辜相关。
例如:白色的雪花(white snowflake)代表着纯净和洁白。
需要注意的是,颜色的具体文化内涵和象征意义在不同文化中可能有所不同,因此在进行颜色词翻译时需根据具体语境进行合适的表达。
《中日颜色词的文化内涵与翻译研究》范文
《中日颜色词的文化内涵与翻译研究》篇一一、引言颜色词作为语言中不可或缺的元素,不仅具有描述物体表面反射或发射光的能力,更承载着深厚的文化内涵。
中日两国,虽地理相近,文化交流历史悠久,但在颜色词的使用和解读上仍存在诸多差异。
本文旨在探讨中日颜色词的文化内涵及其在翻译中的处理方法,以期为中日语言文化交流提供一定的参考。
二、中日颜色词的文化内涵1. 中国颜色词的文化内涵在中国文化中,颜色词常被赋予特殊的象征意义。
如“红色”常被视为喜庆、吉祥的象征,常用于婚礼、庆典等场合;“绿色”则常被用来描述生机勃勃、自然和谐的景象。
此外,颜色词还常被用来表达情感、寓意和象征,如“青山不改,绿水长流”中的颜色词便传达了深厚的情感。
2. 日本颜色词的文化内涵在日本文化中,颜色词同样承载着丰富的文化内涵。
如“白色”在日本文化中具有纯洁、庄重的意义,常用于婚礼、葬礼等场合;“樱花粉”则代表了日本女性的柔美与温婉。
此外,日本颜色词还常与季节、风景、情感等紧密相连,如“桜色”(樱花色)便常被用来描述春天的景象。
三、中日颜色词的翻译研究1. 直译与意译在翻译颜色词时,通常采用直译和意译两种方法。
直译是指将原语中的颜色词直接翻译成目标语言中的相应词汇,如将“红色”翻译成日语的“赤”,将“绿色”翻译成日语的“緑”。
然而,由于中日文化差异,某些颜色词在直译后可能无法完全传达原意,此时可采用意译的方法,通过解释和补充来传达原色的文化内涵。
2. 文化背景的考虑在翻译颜色词时,还需考虑两国文化背景的差异。
例如,“红色”在中国文化中具有喜庆、吉祥的象征意义,但在日本文化中并不完全相同。
因此,在翻译涉及文化寓意的颜色词时,需注意解释其文化背景,以使译文更加准确、生动。
四、结论本文通过对中日颜色词的文化内涵与翻译研究进行分析,发现两国在颜色词的使用和解读上存在差异。
这些差异源于两国的历史文化、风俗习惯、宗教信仰等多方面因素。
在翻译颜色词时,需充分了解两国文化背景,采用适当的翻译方法,以使译文准确传达原文的文化内涵。
颜色词的文化含义及翻译
I didn't get except to be given the red carpet treatment! 我可没想到会受到隆重接待。 red也可以表示欠债 in the red out of the red 负有债务 不再亏空,获利
White在国,白色与死亡、丧事相联系,表示不幸、不吉利 和悲伤之意。人们在葬礼上穿白色孝服,前往吊唁的人 胸戴白花,表示哀悼。
截然不同的是,英语中的white却代表着善良、纯洁、 幸福等。在英美国家的婚礼上,新娘穿白色礼服,披白 色婚纱,其寓意为新娘的童真和纯洁以及新婚夫妇爱情 的纯洁和忠贞不渝。 英语中的white还含有公正、高尚以及虚弱、胆怯等不 同意义,与汉语的“白色”毫无关系或关系甚少,翻译 时应予以注意。
例如:
另外,英语中black还表示”盈利“:
be in the black (公司等) 有盈利
The company has managed to stay in the black for the year ending December 31. 到 12月31日为止的这一年里,公司努力保持着盈利状 态。
例如: a yellow dog (美)可鄙之人,卑鄙之人 (美) 胆小鬼 a yellow livered
但是,汉语中的黄色也有”低级庸俗“、”色 情“、”淫秽“之意。
例如: 黄色电影 黄色书籍 pornagraphic movie pornagraphic books
Blue
英语中的 blue 含有”沮丧“、”忧郁“、”(脸色) 等发青的,没有血色的“意思。 例如: be in a blue mood或have blues 情绪低沉,没精打 采 a blue Monday 倒霉的星期一(指过了愉快、幸福的 周末,星期一又要上班或上学,所以情绪不佳) Things look blue. 形势不妙;事不称心 to feel blue about the prospect 对前途感到悲观 Her hands were blue with cold. 她的两只手冻得发 青。
试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略
试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略
中西颜色词在语言和文化中扮演着重要的角色。
随着文化的不同,颜色词的内涵也会
有所不同。
在本文中,我们将讨论中西颜色词的文化内涵及翻译策略。
一、黑色
在西方文化中,黑色通常表示死亡、哀悼、恐惧、隐秘等负面含义。
例如,在电影中,黑色经常被用来表示邪恶或诡异。
而在中国文化中,黑色则代表着中庸之道、端庄稳重。
在婚礼中,新人的服装大多为黑色,表示他们会一直相伴直到永远。
因此,在翻译中,需
要根据文化背景选择合适的含义。
二、红色
在西方文化中,红色代表热情、爱情、智慧等正面含义。
而在中国文化中,红色则往
往代表幸福和吉祥。
例如,在中国传统婚礼中,新娘婚纱会选择红色,取其“红红火火”
的寓意。
在翻译中,需要注意文化背景的不同,选择适当的含义。
三、蓝色
四、翻译策略
1.根据文化背景选择适当的含义。
在翻译中,应根据目标语言的文化背景选择合适的
含义。
2.根据客户需求进行调整。
在某些情况下,客户可能希望翻译不仅仅是直译,还需要
考虑到文化差异,进行必要的调整。
3.多方面了解目标语言文化。
在进行翻译之前,应多方面了解目标语言文化,深入理
解译文的文化内涵,作出恰当的翻译。
总之,中西颜色词的文化内涵及翻译策略非常重要。
只有正确理解其文化内涵,选择
适当的翻译策略,才能准确地传达信息,达到最终翻译的目的。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译
英汉颜色词的文化内涵及其翻译颜色词在不同文化中具有不同的内涵和象征意义。
以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和翻译。
1. 红色(Red):文化内涵:红色在中国文化中象征吉祥、喜庆和热情。
它常被用于庆祝节日和婚礼,也代表着幸福和好运。
另一方面,在西方文化中,红色通常与爱、激情和力量相关联。
翻译:Red例句:- 中国春节期间,人们会戴红色的衣物和饰品。
(During Chinese New Year, people wear red clothes and accessories.)- 红色玫瑰象征着爱情和浪漫。
(Red roses symbolize love and romance.)2. 黄色(Yellow):文化内涵:在中国文化中,黄色代表着皇室的权力和地位,也象征着丰收和富裕。
另一方面,在西方文化中,黄色通常与快乐、温暖和活力相关联。
翻译:Yellow例句:- 中国传统文化中,黄色是皇家的颜色。
(In traditionalChinese culture, yellow is the color of royalty.)- 这个房间的墙壁涂成了明亮的黄色。
(The walls of this room are painted in a bright yellow color.)3. 蓝色(Blue):文化内涵:蓝色在西方文化中通常被视为冷静、平静和信任的象征。
它也与水和天空相关联。
在中国文化中,蓝色通常与生气勃勃和健康相关联。
翻译:Blue例句:- 我喜欢在晴朗的天空下看蓝色的海洋。
(I love looking at the blue ocean under a clear sky.)- 这个房间的墙壁漆成了深蓝色,给人一种宁静的感觉。
(The walls of this room are painted in a deep blue color, givinga sense of tranquility.)4. 绿色(Green):文化内涵:绿色在许多文化中都被视为生命、自然和希望的象征。
中英颜色词的文化内涵及翻译
OUTLINEAbstractKey WordsI.Introduction1.1Definition of Basic Color Terms and Cultural Connotations1.2 Background of Research on Color TermsResearch on Basic Color Terms in Foreign CountriesResearch on Basic Color Terms in ChinaII.Basic Color Terms2.1 Chinese Basic Color Terms2.2. English Basic Color TermIII. Cultural Connotations of Basic Color Terms in English and Chinese3.1Black3.2White3.3Red3.4Yellow3.5Green3.6Blue3.7Purple3.8GrayIV. The Translation of Color Terms4.1Translation and Culture4.2Literal Translation4.3Annotation and Contextual Amplification4.4Free Translation4.5Zero TranslationV. ConclusionBibliography中文标题、摘要、关键词The Cultural Connotations and the Translation of Color Termsin Chinese and EnglishAuthor:Number:Tutor:Abstract: We live in a colorful world. There are many color words in the world. Color words have rich cultural connotations. Resulting from different social cultures, historical processes and geographic conditions, English and Chinese color terms reflect the difference in the cultural aspects such as social values, customs, color preference etc. Therefore, it is of significance to have a study on the cultural connotations of basic color terms between English and Chinese. The thesis dealswith cultural connotations of basic color words in English and Chinese and introduces several translation methods by several examples. By the contrastive study of cultural connotations of basic color terms between English and Chinese, we can know more about what is going on in people's mind, in their language and culture. Therefore, in translation practice, what is important is to break the cultural barriers and convey the source cultural faithfully and effectively.Keywords: color terms; cultural connotations; translationI. Introduction1.1 Definition of Basic Color Terms and Cultural ConnotationsWe live in a colorful world. To satisfy our daily necessities, people use a great number of color terms to represent colors. For instance, it is seemed that there are over three thousand color words in English. Moreover, our eyes can be able to distinguishseven millioncolors, for most of which we do not have any expressions available at all.Generally speaking, the color words in English can be divided into two categories: basic color terms and object color terms. There are so many color terms in English and Chinese that we cannot discuss all of them, thus in this thesis, the discussion will focus on the field of basic color terms.However, it’s difficult to give a accurate definition to basic color terms. There are many versions of definition to basic color terms, among which the most acceptable is given by Berlin and Kay. In their Basic Color Terms: Their Universality and Evolution,Berlin and Kay lay out four basic criteria to judge whether a color word is basic or not.In the case of basic color terms, we often take it for granted that the color terms are originally used to refer to the physical features of color categories, but we should keep in mind that the color system is partially determined by the cultural needs instead of being solely based upon their physical features.1.2 Background of Research on Color TermsColor terms are mon linguistic phenomenon in all cultures. The study of color terms has caused great interest for many scholars abroad or at home, and they have studied the phenomenon of color terns from different perspectives. This section aims to summarize and briefly ment on the previous research.Research on Basic Color Terms in Foreign CountriesPlato holds that the process of perceiving colors of human beings should satisfy three basic conditions: 1) a light source; 2) a reflector or an object which can reflect light;and 3) a functional eye that can receive the reflected light. (Sloane, 1991:54).Aristotle pays much attention to the typology of color ingredients. According to him, simple-colors are related to some basic elements in the physical world and are mixtures of “black〞and “white〞.Brent Berlin and Paul Kay wrote a book Basic Color Terms:Their Universality and Evolution, the basic color terms are the prototypes in the different color categories for they best show thecolor of their own category.Research on Basic Color Terms in ChinaColor terms appear in ancient China. In mordent times, more and more Chinese scholars study on color terms.English Words of Color Arid Sound and Their Translation by Zhang Peijiwas published in 1964. He makes a detailed description of the usages of almost all the color terms in English.Since the 1980s, the study on color terms goes further. Liu Yunquan published his The Beauty of Language in Colors, in which he gave a systematic introduction of the categories and functions of the Chinese color terms.In the recent 18 years, more works focusing on basic color terms between English and Chinese have appeared. Wu Dongping pointed out a cultural semantic field hypothesis, aiming at seeking the cultural vacancy, equivalence, difference and similarityfrom the perspective of cultural semantic field (吴东平, 2000:12).II.Basic Color TermsIn my opinion, color terms of different languages also have a lot of traits in mon. The two world-famous linguists Brent Berlin and Paul Kay, after a thorough and careful study, drew the conclusion that in our world there are eleven color categories, which are known as “Basic Color Term s〞.2.1 Chinese Basic Color TermsNowadays Chinese basic colors include white, black, red, greed, yellow, blue, brown, purple and gray. It seems that Chinese color terms are fewer than English ones, but as a matter of fact, Chinese is one of the richest and most colorful languages in the world.2.2English Basic Color TermsAs Brent Berlin and Paul Kay pointed out, different nations have different numbers of color terms. English has the eleven basic color terms, that is, white, black, red, green, yellow, blue, brown, purple, pink, orange and gray.III. Cultural Connotations of Basic Color Terms in English and Chinese3.1 BlackBlack is the color of night and therefore is associated with darkness. In Chinese, we have“黑暗〞,“黑漆漆〞and so on. While in English such expressions as “blackout〞and “black future〞are also connected with “darkness〞. “Blackout〞refers to a period of darkness caused by a failure of the electricity supply. And “Black future〞refers to the slim hope in the future.In the Western countries, black is the color of mourning dress, so to wear it at a festival is ill mannered and unlucky.In additio n, Western people believe that “black〞has some connection with the evil spirit.Black is often connected with anger. We have such Chinese expressions as“气得脸铁青(意指黑)〞,and in English there is a similar expression “turn black with rage〞.“black-browed〞is a kind of facia l expression showing anger and “to look at someone black〞is to look at someone angrily.Black also implies misfortune and disaste r. “Black F riday〞refers to an unlucky daybecause to Christians this is the day of Crucifixion. Th ere is a puter virus called “Black Friday〞, which will flare up on Friday, deleting all data in puters. This is an unlucky day to the users of put ers. “Black〞and“黑〞als o indicate “secret〞and “illegality〞. “black market〞refers to the illici t buying and selling of goods. “Black economy〞is the business activity that takes place unofficially without observing legal requirements, especially in order to evade tax. The counterparts of the expressions above in Chinese are“黑钱〞,“黑市〞,“黑市经营〞respectively. Moreover,“黑〞in“黑道〞,“黑店〞,“黑车〞,“黑户〞also express the connotati ons of “secret〞and “illegality〞.Sometimes black also has good meanings both in English and Chinese. People use black in a positive sense to mean dignity and justice. Black suit and black dress are traditional clothes mostly upheld by westerners. In business English, “in the black〞and “black figure〞has a good meaning of running a business profitably.3.2WhiteWhite is the opposite of black. In western culture, white is the symbol of brightness, which represents beauty, hope, and merry. Westerners think “white〞is pure and elegant, so they adore white, e.g. “a white soul〞. In western countries, babies are dressed in white for their christening. Brides wear white in traditional church weddings because white represents purity and virginit y. In the fairy tales the girl “Snow White〞is the embodiment of wisdom, kindness and beauty. In Chinese, the connotation of purity can be shown in some expressions, such as“洁白〞,and“白璧无瑕〞People often mention “the White House〞and “Whitehall〞on TV. The White House is the official residence of the US president, which is the symbol of power. “Whitehall〞is a street in London where there are many government offices, and sometimes it refers to the British government.In a word, “white〞in English mostly has positive associative meanings. In addition,“white〞and“白〞also have derogatory sense. White is the color of death in the West and the color of v ampires. “白〞in Chinese has also some association with death, the birth and death of a person are like the sunrise and sunset. Thus, white as the symbol of west also bees a sign of death. And Chinese expression“白事〞is used to mean “funeral affairs〞. In Chinese funeral, people wear white hats, white mourning apparels and white shoes, with a white rope tied in the waists. “White〞and“白〞also means “failure〞. In a war, the yielding party will hang“白旗〞or a “white flag〞as a sign of accepting its failure.3.3RedIn English “red〞is fire, and this is supported by the existence of set phrases like “red-hot〞and “fiery red〞, and by the association of “red〞with danger. “red〞and“红〞are connected with “violence〞and “shyness〞. For example, “Red battle〞refers to the batt le in which blood is shed. “Red activities〞means violent activities. “Red rules of tooth〞is the law of the jungle, in which the strong lives on the weak. Red in both English and Chinese has the connotation of “ardor〞. “Red〞and“红〞are also associated with physical state.“满面红光〞shows that the person is enjoying good health.“Red〞is usually associated with celebrations and joyful occasions. This is true in English-speaking countries as well as in China. In Chinese “red〞is the favorite color, for example, “red-letter days〞—holidays such as Christmas and other special days. Such days are printed in red on calendars, rather than in black for ordinary days.While in western culture “red〞seems to be not liked as Chinese, because in Christian tales, the devil Satan appears in red. “Red〞is associated with blood, war, horror, anger and danger in English. “Red〞in English has more derogatory meanings, while in Chinese it has more positive meanings.3.4YellowFor “yellow〞, in Chinese, it was the color of the land on which the Chinese people have being living generation after generation. In addition, yellow is also the color of the precious metal and gold. People call the most precious time as“黄金口〞,“黄金周〞,“黄金月〞,“黄金季节〞and the youth of one’ s life“黄金时代〞, as it is the most valuable period in one's life. In English culture “yellow〞is associated with the yellow clothes of Judas, who betrayed Jesus, so “yellow〞often represents derogatory meaning, such as “treachery, unfaithful〞. Besides yellow also has the meanings of melancholy, sick and disgusting, By contrast, “yellow〞in Chinese was chosen thousands of years ago as the royal color for imperial households.However, “yellow〞and “黄〞are both used negatively on some occasions. They can be used to imply warning. “A yellow card〞or“黄牌〞is a card used generally as a symbol of warning. “A yellow line〞is a line of yellow paint along the edge of a street in Britain which means one can only park the car for a short time or in particular time; while “double yellow lines〞are two lines of yellow paint that mean one cannot park there. Nomatter how holy a color“黄〞was in ancient China, it is in modern times often used to mean “pornographic〞, “obscene〞, “filthy〞or “vulgar〞as in“黄色书籍〞,“黄色电影〞,“黄色录像〞,“扫黄〞, etc.“黄〞in Chinese is sometimes also associated with “things visional or out of date〞. For example,“昨口黄花〞,“陈年黄历〞and“黄粱美梦〞are used to mean things in the past, out-of-date dogmas and unrealistic imagination respectively. In colloquial Chinese, “黄〞can also be used to indicate “failure〞.“我和他黄了〞means that “we have failed to maintain our relationship〞, and we have similar expressions such as“买卖黄了〞,“这宗生意黄了〞,etc.3.5 GreenBoth English and Chinese believe that the color green is not only a symbol of life and vigor, but also a sign of peace and hope. The olive branch, which is symbolic of world peace, is green. “green〞and“绿〞are connected with the environment. green peace(绿色和平组织):an international organization with the aim of protecting environment. green consumerism(绿色消费):the consumerism harmless to the environment.The green color is also a symbol of passing, “green light〞and“绿灯〞which means a traffic light allowing vehicles and pedestrians to go forward. “Give somebody the green light〞or“开绿灯〞means giving official permission for something to be started. “Green card〞or“绿卡〞is a document that a foreigner must have in order to work or live legally in America. “Green〞still has the meanings of flourishing, full of vigor and fresh. In English, “green〞is often used to indicate lacking in experience, training or knowledge, Interestingly, in the old days, the Chinese expression“戴绿帽子〞meant to be a cuckold, while green in English has no such meaning.3.6 BlueThe color blue both in English and Chinese is the color of sky and sea, and often arouses the feelings of distance, calmness and justice. In Chinese, the blue sky and sea often stir people's longing and imagination for the future, thus “蓝〞is also called “the color of inspiration〞. In some cases, the color term“蓝〞can be replaced by“青〞.Thus the bl ue sky is often called“青天〞and “青云〞in Chinese. Because of the brightness and clearness caused by the cloudless blue sky,〞青天〞in Chinese often refers to a just judge or an upright magistrate. Meanwhile, blue sky is usually high and extensive, far beyond ther each of ordinary people, thus“青云〞is extended to mean a high official position as in “步青云〞in English, blue is often used to indicate “unhappiness〞, “sadness〞or “low spirit〞. If somebody is “in a blue mood〞or “has the blues〞, he or she may feel sad, gloomy and depressed. Blue is also regarded as a holy color representing sacredness, truth and loyalty, as it is the color of the robes covered on gods and holy bodies. Meanwhile, blue is also the color of Virgin Mother Mary’s robe, hence a symbol of purity. Besides, blue in English is often associated with “noble〞, “power〞and “wisdom〞. “Blue blood〞refers to a person of aristocrat origins. “blue book〞, which is a parliamentary or Privy Council report in Britain. In American English, it is a book with the names of well-known persons, especially government officials.Besides all meanings mentioned above, “blue〞is also used in some other senses. For instance, “blue law〞is a law to control sexual morals, the drinking of alcohol, and working on Sundays; “Blue-collar〞workers are those who do hard or dirty work with their hands pared with “white-collar〞workers; a “blue-chip〞pany or investment is profitable and safe; “blue button〞refers to the broker who are permitted to do stocking transaction. “Once in a blue moo n〞refers to a very rare opportunity and “do something till one is blue in the face〞means “work as hard and as long as one possibly can, usually without success.3.7 Purple“Purple〞is the color mixed by blue and red. China and English share the same opin ion of the purple. “Purple〞is often associated with high rank or station in general or imperial or regal rank or power in particular. In western world, purple is the color of nobility, elegance and the symbol of power. In English, “be born in the purple〞means born in the family of an emperor or a noble, “raise somebody to the purple〞refers to set somebody the emperor or the bishop, “marry into the purple〞refers to marry to the noble.In China, “purple〞is more often adopted by the feudal emperors and the Taoism. They called the auspicious air“紫气〞, the Taoist books are“紫书〞, the place which the deity living in is“紫台〞, the emperor's palace is“紫禁城〞,and popular to the extreme is “红得发紫〞.3.8 GrayGenerally speaking, gray is the color of sky when it is cloudy, which is called “a grayday〞in English and“灰蒙蒙的天空〞,“灰暗的天空〞or“灰色的天空〞in Chinese. Since a cloudy day always makes people feel depressed and oppressed, both the English basic color term “gray〞and its Chinese counterpart“灰〞are used to mean “dismal〞, “gloomy〞, “indeterminate in character〞, etc. The English expressions such as “gray prospect〞and “gray promise〞and Chinese expressions such as“灰心丧气〞,“心灰意懒〞,“灰头土脸〞,“灰色的心情〞can be used to indicate the state of being discouraged. But the associations of “gray〞are more than that in English, especially when it is related to old people. For those people, gray hair bees a conspicuous sign standing for experience and wisdom, so the color term “gray〞can be used to mean “experienced〞, “intelligent〞and even a person “who e njoys a universal respect〞indicated in “gray wisdom〞and “gray matter〞. While in Chinese“灰溜溜〞and“灰不溜丢〞suggesting “being dejected〞, show that many expressions with the word〞灰〞are usually used to indicate bad mood of the speakers. Besides, in English, “gra y area〞refers to an aspect or topic that does not fit into a particular category and therefore it is difficult to deal with. It also means the area of unemployment.IV. The Translation of Color Terms4.1Translation and CultureThe fact that translating one language into another is necessarily involved in the conversion of two cultures results in the close relationship between culture and translation. In the first place, culture places constraints on the activity of translating. As we all know, culture is to some extent the identity of a country, which determines its diversity nature from one country to another. Both English and Chinese languages have their own groups of words and expressions excluded in the other culture, which make it impossible to find an equivalent in the target language except by way of creating a new word.In the second place, translation has exerted a great influence on the target language culture. The most important roles translation plays is to enrich the target culture and to promote the development of the target language culture.All in all, language, culture and translation cannot be separated from each other. They act on each other, too. The development of culture would inevitably promote the translation. Thus a translator should possess not only bilingual knowledge but also biculturalknowledge.4.2 Literal TranslationIn the perspective on content and form of translation, literal translation is a direct way to keep the agreement between the source language and the target one. In the translation of English and Chinese words and phrases containing colors, this approach can usually match them perfectly in both form and content, which is what all translators try their best to achieve. Naturally, literal translation is the most acceptable way used here. For instance: black humor黑色幽默red light district红灯区Black humor is an amusing way of looking at or treating something that is serious or absurd, and red light district is a part in a city where there are many people and business selling sex. By literal translation, these two terms with their cultural connotations have successfully made their way into Chinese.Through literal translation, some expressions of English have now been accepted by the Chinese people, such as:黑马dark horse亮红牌be shown red card蓝领blue collarBesides, in many linguistic facts, we have found that some expressions both in English and Chinese adopt the same color symbols and carry the same cultural connotations, thus literal translation bees the only appropriate strategy. For example:the white terror 白色恐怖give sb. Green light 给某人开绿灯4.3 Annotation and Contextual AmplificationWhen there are striking differences between the cultures, the translator will find it necessary to offer some supplementary information of the cultural symbols for better understanding. The method of annotation, that is, a literal translation or transliteration plus a note, is often employed to maintain the original cultural color, which makes the text suitable to be read and enhance the effectiveness of transferring cultural message. For example:景泰蓝Jingtai LanJingtai Lan is of course well known to the Chinese people, but a pletely strange thing to people in English-speaking countries. Therefore a note should be added as follows: a special craftwork in China. It began to be made during the years of “Jing Tai〞and was mostly blue(蓝),hence it got the name of “Jingtai Lan〞.blue book一刊载知名人士、高级官员名字的蓝皮书Blue book in American English is a book with blue cover in which the names of celebrities are kept. Chinese readers will probably understand it as a book of blue color. Thus amplification is feasible in this situation as it translates clearly the meaning of “blue book〞.4.4 Zero of EquivalentZero of equivalent color word here means that the color words in source language have no “equivalent words〞or “matched words〞in meanings including both surface and deep meanings in the target language. Sometimes, there are zero equivalents between source language and target language on account of different concepts or unique cultural pragmatic meanings of color words. For example:“白卷〞(literally white examination paper) means unanswered examination paper. It is impossible to find a semantic or pragmatic equivalent in English since it is a conventional way of expressing emptiness for the Chinese. Take“白开水〞(literally white water) as another example. This Chinese phrase can be translated as boiled water. In China, people just want to make a difference between boiled water and tea that is a Chinese traditi onal favorite drink. “白〞in this Chinese phrase means plain or empty and is used to emphasis the boiled water without any tea put in.“红人〞(white-haired boy/ blue-eyed boy) in Chinese does not mean a person who is red in skin color, but is equivalent in mean ing to “a favorite with somebody in power〞.“黄〞has the meanings of being filthy, obscene, vulgar, etc. In modern Chinese, which can not be directly translated into “yellow〞, as “blue〞is the very word in English to mean obscene and pornography, as in “blue films“黄色电影〞,etc. More examples:white rage:震怒bolt from the blue:晴天霹雳once in a blue moon:千载难逢的机会brown sugar红糖红颜the bloom of youth白做get small thanks for something紫禁城Forbidden City黑桦red birch紫竹black bamboo黄道吉口white daysThis is because Chinese and English People tend to adopt different views in observing things and phenomena, and grasps the characteristics of things. In this situation, free translating is apparently an appropriate translating strategy.The method of translating is employed only when literal translation, annotation and contextual amplification cannot provide enough information for target readers to catch the exact meaning of the original.4.5 TransliterationTransliteration is the way in which, instead of rendering the meaning, only the pronunciation is transferred. As the most fundamental method, this technique is most often used in translating words with absence of designative meanings such as proper nouns, especially names of person, place or geographical features, brand names and corporation names, or some objects, things.For instance:小红(person's name) Xiao Hong某某(name of place) Tsinghai女儿红(name of wine) Nv’er HongBlues Williams(name of person)布鲁斯·威廉姆斯Through transliteration, the translation is concise and easy to remember, such a method may sometimes bring obstacles or barriers to the target readers. In such cases, transliteration is utilized and often bined with other pensation methods such as annotation and contextual amplification.V. ConclusionMy thesis analyzes the English and Chinese basic color terms by their cultural connotations and several translation methods by examples. From what have been discussed above,We can draw some conclusions: Firstly, both English and Chinese basic color terms are greatly influenced by their own cultures, and on the other hand, differentmeanings of the same color term in the two languages reflect the difference between two cultures. That is why the color red, which Chinese people love and use for weddings, is always in a derogatory sense in western countries.Then since culture influences language and language in turn reflects culture, the transmission of cultural elements in cross-cultural translation is an obligatory task. However, confronted with two different language-culture systems like English and Chinese, the translator is expected to translate by narrowing the cultural gaps. He has to bear in mind the translator's dual role as a bilinguist and a biculturalist and the cultural functions of translation.However, there are some limitations in this thesis. Firstly, the colors in the world arelimitless and this thesis only focuses on the basic color terms. Secondly, there are so many expressions with color terms in both Chinese and English that cannot write them all, but the examples given in this thesis are enough because the more important point is to understand the similarities and differences between cultures, thus finding out a more appropriate translation method is very important.Bibliography[1]Berlin, Kay. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution[M]. Berkeley: University ofCaliforniaPress, 1969.[2]PaulKay, McDaniel C.K. The linguistic significance of the meanings of basic color term[M].Berkeley: University of California Press, 1978.[3]Newmark, Peter.Approaches to Translation[M].Oxford: Pergamon Press. 1982.[4]Nida, E.A. Language and Culture [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press.1993.[5]Nida, E.A. Toward A Science of Translating [M].Leiden: Adler's Foreign Books.1964.[6]Sloane, Patricia (ed.), Primary sources: Selected writings on color from Aristotle to Albers[M].New York: Design Press, 1991: 54.[7]包惠南,文化语境与语言翻译[M].:中国对外翻译出版公司,2001.[8][M]. :文,2004.[9]邓炎昌, X润清. 语言与文化[M].:外语教学与研究,2007.[10]郭建中. 文化与翻译[M].:中国对外翻译出版公司,2000.[11]X云泉. 语言的色彩美[M].某某:某某教育,1990.[12]彭秋荣. 英汉颜色词的文化内涵与其翻译[J].中国科技翻译,2001, (1):5-9.[13]吴东平. 色彩与中国人的生活[M].: 团结,2000:12.[14]X从益. 西文化比拟研究[M].某某: 某某人民,2004.[15]X培基. 英语声色词与翻译[M].: 商务印书馆,1979.word中英颜色词的文化内涵与翻译学号:指导教师:摘要:人类生活在一个神奇的色彩世界里,颜色渗透到我们生活的各个领域,颜色词具有丰富的文化内涵。
英汉颜色词文化内涵比较.
尊贵的。现代汉语中除用于描述颜色本身外, 还可表示事物根本的依据。如蓝图。
英语:含义丰富。
1.象征高贵。“blue blood”(贵族或王族 出生、贵族或王族出生的人4);blue book(社会名人录) ;blue ribbon(头奖、 冠军)(源于英国最高荣誉勋章的蓝色绶带, 而今美国大大小小比赛的优胜者也常常被授 予蓝色绶带);blue stocking(才女)。
此外,还有一些固定用法:
“yellow alert(提前警戒)”;yellow looks(令人生疑的表情)
三、蓝色
汉语:本指可制蓝色染料的草本植物蓼蓝。 《诗经》中已有关于民间采蓝染青的描述, 可见上古时代蓝色已广泛使用。古汉语中 “青”“碧”“苍”都包含有蓝的意思, 所以有青出于蓝之说。古代低级官员(唐 代八品、明代五到七品)和儒生都穿蓝衣。 明代流行品蓝和宝蓝色。清代的官服一律 为石青或蓝色,三品官员戴明蓝顶,六品 以下受赐可戴蓝翎,因此,蓝色在古代是
business.
“the blues”:另义:一种伤感的美国黑人民 歌、慢四步爵士舞曲。
3.(人的脸色等)发灰的、(动物的毛皮)等 青灰色的。“turn blue with fear”(人)吓 得脸发青。Your hands are blue with cold.
你的手冻得发紫。
4.低级趣味或色情之意。
2.象征忧郁、沮丧。“blue music”(调子 忧伤而又舒缓的音乐);in a blue mood(情绪低沉);I am feeling rather blue today. He was in the blues (忧郁、 烦闷。“be in(have) the blues”:闷闷 不乐)on account of his failure in
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 The Study of Chinese Body Language2 《红字》中女权主义意识探析3 浅析《小妇人》中乔的女性意识及其成长过程4 《时时刻刻》中女性自我构建的研究5 论《劝导》中女性角色的地位6 中英诗歌及时行乐主题比较7 中西方灾难新闻差异性研究-文化与传媒8 论中美文化差异对其商务谈判的影响及策略9 《了不起的盖茨比》中盖茨比的美国梦的破灭10 语境视角下《边城》中对话翻译研究11 Christ Love in Unc le Tom’s Cabin12 从对立到和谐—解读伍尔夫《到灯塔去》的女性主义13 To Obey or Rebel –A Study of Female Characters in Moment in Peking14 从违反合作原则研究《生活大爆炸》15 英汉词汇及文化差异研究16 An Analysis of English Euphemisms Used in Literary Works17 浅析海尔的企业制度文化18 论中美商务谈判中个人主义和集体主义价值观冲突及对策19 概念隐喻理论在英语词汇教学中的应用20 《老人与海》中的孤独21 《喧嚣与骚动》的创作技巧研究22 浅析《了不起的盖茨比》中的象征主义23 The Application of Cooperative Learning in English Teaching24 《红色英勇勋章》主人公亨利•弗莱明心路历程探析25 《大地》中赛珍珠女权主义分析26 汉英数字文化比较及其翻译27 “红”、“黄”汉英联想意义对比研究28 从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》的翻译29 英汉语言与文化差异对广告翻译的影响30 英语广告中的礼貌原则31 《都柏林人》——一座城市的精神瘫痪32 英汉同义词对比及翻译33 浅析英语演说中对照与其他修辞格的混合应用34 高级英语课堂中教师角色研究35 小说《面纱》中的中国形象分析36 The Features of Classic-literature-based Movies Showed in Pride and Prejudice37 A Brief Analysis of China English and Its Future38 论《简爱》中伯莎﹒梅森的象征意蕴和影响39 论詹姆斯乔伊斯的《阿拉比》中的弗洛伊德主义40 General Principles and Features of Legal English Translation41 E- C Translation of Film Titles from Cultural Perspective42 诸神形象折射中西方价值观不同43 《乞力马扎罗的雪》中的象征手法解析44 剖析《所罗门之歌》中的黑人意识45 浅析合作原则在汉英广告语翻译中的运用46 Roads to Happy Marriage: a New Conception of Feminism in Doris Lessing’s Novels47 论标示语汉英翻译中的等效问题48 模糊限制语在英语新闻中的语用功能49 论《红楼梦》在英语世界的传播与误读50 浅析中国式英语问题及对策51 汉英谚语中关于文化价值观的比较52 浅析《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧根源53 A Brief Analysis of Public Sign Translation54 A Discussion of the Cultural Conflicts and the Integration in the Mother-Daughter Relationships in THE JOY LUCK CLUB55 英语课堂合作学习策略研究56 The Application of Corpus in Teaching Oral English57 英语非限定性动词的语言分析58 试析英汉颜色习语折射出的中西文化异同59 论价值观对中美商务谈判的影响60 文化差异对中美商务谈判的影响61 论《亚瑟王之死》中的骑士精神62 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播63 英语姓名的文化内涵64 艾米丽•狄金森诗歌的心理分析65 《宠儿》中黑人女性的自我意识66 中国文化元素在功夫熊猫中的体现及其翻译67 从生态女性主义的角度解读《喜福会》68 An Analysis of the Divided Human Nature in O. Henry’s Major Works69 《无名的裘德》中哈代的宗教思想探讨70 论《他们眼望上苍》中黑人女性身份的建立71 公示语汉英翻译的问题与对策72 浅析《乞力马扎罗的雪》的现代主义特征73 中美文化差异对商务谈判的影响74 通过电视广告看中美思维模式差异75 浅谈商务英语广告的翻译76 谈某些颜色词的翻译77 简析比喻在《围城》中的运用78 英文电影名称汉译原则和方法的研究79 我国高中生英语学习动机研究80 美国影视剧中的俚语翻译81 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West82 The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology83 浅析合作学习在英语专业口语教学中的应用84 A Brief Study of Rhetorical Devices Employed in President Obama’s Inaugural Address--from the Perspective of Syntactic Structure85 外贸企业的汇率风险规避86 论《瓦尔登湖》的生态伦理意蕴87 浅析英文商务信函的写作格式与文体风格88 中西方礼貌原则及其差异对比研究89 分析《土生子》中的种族主义的恶性影响90 英汉称谓语中的文化差异91 中西方语言和文化间的相互影响92 中英广告宣传方式的比较研究93 《简爱》中的女性主义意识初探94 从《哈克贝里﹒费恩历险记》看马克﹒吐温的幽默讽刺艺术95 中西方文化差异对广告翻译的影响96 试论提高初中英语作业的效果97 自我效能感对大学生英语学习的影响98 中式菜谱的翻译99 图式理论分析中国网络流行词翻译100 中英植物词语隐喻的文化对比101 论《看得见风景的房间》中女性自我意识的觉醒102 英汉文化中颜色词语象征意义的对比研究103 Quest for Identity: An Analysis of Women Characters in The Bluest Eye104 Awakening of the Black Women’s Self-consciousness—A Study of Four Major Female Images in Beloved105 A Study on Humanity——Based on the Analysis of David Copperfield106 生态视角下解读《荒野的呼唤》107 量词“片”与“piece”的语法化对比研究108 少儿英语学习中的情感因素分析109 Analysis on Ambiguity in The Scarlet Letter110 中西亲子关系对比性研究111 The Characters and Personality of American Slang112 人文主义思想在《皆大欢喜》中的运用113 浅析《威尼斯商人》中的金钱观114 The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors115 论《傲慢与偏见》中的性别语言差异116 对《灿烂千阳》中姐妹情谊的分析117 《霍乱时期的爱情》中象征手法的解析118 浅析从《刮痧》中反映出的中西文化差异119 美国个人主义与中国集体主义的比较120 论《冰与火之歌》中角色视点手法的运用121 《紫色》中的女性主义解读122 济慈六大颂诗的意象123 从文化差异角度看中式菜单英译124 儿童语言习得关键期假说的教育语言学重估125 中西商务谈判中的跨文化因素研究126 从餐桌礼仪看中美饮食文化差异127 英语谚语重复修辞格的翻译128 对《一小时的故事》的批评分析129 《傲慢与偏见》中的婚姻观130 拜伦式人物—艾米莉•勃朗特——《呼啸山庄》的弗洛伊德解读131 论汉文化负载词汇的翻译132 浪漫和现实冲突下的宿命论思想——赏析欧·亨利的《命运之路》133 英汉日常礼貌用语在跨文化交际中的语用差异134 性别话语模式的社会语言学研究135 Domestication and Foreignization in the English-Chinese Translation--A Case Study of Two Chinese Versions of OHenry’s The Cop and the Anthem136 《了不起的盖茨比》中的象征手法137 英汉数词的文化对比及其翻译138 《日用家当》中的黑人文化意象分析139 《红字》中霍桑的女性观140 《红楼梦》中文化词的翻译141 “理想化”和“反理想化”--《不能承受的生命之轻》主题辩析142 从文化差异角度论商标词的翻译143 论《呼啸山庄》中的叙述技巧144 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有)145 英语名的取名艺术146 从意象看《喜福会》的主题147 The Application of Cooperative Learning in High School English Teaching148 英语中显性和隐性的性别歧视149 浅析文化差异对中西商务谈判的影响150 功能对等理论指导下的外贸函电翻译151 Etiquette and Protocol on Intercultural Business Negotiation152 从礼貌原则看《威尔与格蕾丝》的对话153 从功能翻译理论看科技英语与科普英语的汉译154 浅析英语体育新闻的汉译策略155 达尔文主义视角下的《卡斯特桥市长》156 浅析合作原则在汉英广告语翻译中的运用157 侦探小说的发展158 The Social Significan ce of The Merchant of Venice from the Perspective of Shakespeare’s Times159 托马斯•哈代《无名的裘德》中的书信研究160 The Growth of Humphrey Weyden in The Sea Wolf161 《彼得潘》中的“成长”主题162 Hip-Hop对美国社会文化的影响163 悲剧英雄—赫尔曼梅尔维尔笔下的比利巴德形象分析164 试析运动品牌口号语的中英译失误165 英汉白色词的文化象征意义及翻译166 从荣格的原型理论看《蝇王》中杰克的形象167 埃兹拉•庞德和意象主义168 浅析马拉默德小说《店员》中的“犹太性”169 中国春节与美国圣诞节的文化比较170 分析《白鲸》中亚哈之死171 The Comparison Between Chinese Numerical Idioms and English Numerical Idioms 172 英语广告语篇中名物化的研究173 超验主义和美国个人主义174 苔丝悲剧人生的起因175 从对等功能理论看《卡斯特桥市长》中的比喻修辞176 《傲慢与偏见》中英语反语的语用分析177 法律英语词汇特点及其翻译178 形成性评价在英语教学中的运用179 浅析《茶花女》女主人公玛格丽特爱情追求的道德障碍180 斯佳丽:“旧”时代的“新”女性181 English-Chinese Advertisement Translation182 从《道林•格雷的画像》看王尔德的唯美主义183 浅析中文商标词英译的原则和方法184 从唯美主义角度解读王尔德的《快乐王子》185 论《教授的房子》中圣彼得教授对自我的追求186 苔丝之罪是谁之过187 Advertising Language: A Mirror of American Value188 从《绝望主妇》看美国人的婚姻观189 文化负迁移对翻译的影响190 中美时间观文化对比研究191 论口译中的跨文化意识192 试用标记模式理论分析广告语中的语码混用现象193 福克纳的《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧成因分析194 中美大学毕业典礼演讲之叙事结构的比较研究195 分析《傲慢与偏见》与《简爱》中觉醒的女性意识196 奉献与救赎:浅谈欧•亨利小说的宗教精神197 英式英语与美式英语的词汇差异198 英汉“悲”、“喜”情感隐喻的认知比较研究199 从《简•爱》的多译本看中国两性关系的变化200 中英文颜色词的文化内涵及翻译。