(中英文对照)国家领导人演讲辞-中国

合集下载

英语演讲稿-Premier Le Keqiang’s Speech at the Sixth China

英语演讲稿-Premier Le Keqiang’s Speech at the Sixth China

英语演讲稿Premier Le Keqiang’s Speech at the SixthChina李克强总理在第六届中国—中东欧经贸论坛上发表的主旨演讲(中英对照版)做长期稳定合作共赢的好伙伴Forging a Reliable Partnership for Win-win Cooperation——在第六届中国—中东欧国家经贸论坛上的主旨演讲– Keynote Speech at the Sixth China-CEEC Business Forum 中华人民共和国国务院总理李克强H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China2016年11月5日,里加Riga, 5 November 2016尊敬的库钦斯基斯总理,各位同事,女士们,先生们:Your Excellency Prime Minister Maris Kucinskis,Colleagues,Ladies and Gentlemen,很高兴来到美丽的里加,与各位新老朋友一道,共同出席第六届中国-中东欧国家经贸论坛。

我谨代表中国政府,对论坛的举办表示热烈祝贺!对长期以来致力于中国与中东欧国家友好合作的各界人士致以崇高敬意!It gives me great pleasure to join all friends, both old and new, at the Sixth China and Central and Eastern European Countries Business Forum in the beautiful city of Riga. On behalf of the Chinese government, I would like to extend warm congratulations on the opening of the Forum, and pay high tribute to people from various sectors who have long been committed to China-CEEC friendship and cooperation.“16+1合作”是中国与中东欧国家跨区域友好合作的创新举措,也是中国与欧洲合作的一个重要方面,为中欧全面战略伙伴关系发展注入了新动力。

国家领导人讲话,英文

国家领导人讲话,英文

国家领导人讲话,英文篇一:(中英文对照)国家领导人演讲辞-中国外交部长杨洁篪在2011年新年招待会上的祝酒辞 2010年12月7日,钓鱼台国宾馆芳菲苑 Toast by Foreign Minister Yang Jiechi At the New Year Reception Fangfeiyuan, Diaoyutai State Guesthouse, 7 December 2010 尊敬的戴秉国国务委员,尊敬的各位使节、代表和夫人,各位同事、女士们、先生们、朋友们: Your Excellency State Councilor Dai Bingguo, Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses, Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 【注】:外交部长—— foreign minister 新年招待会—— the New Year reception 祝酒辞——toast 国宾馆——State Guesthouse 尊敬的—— Your Excellency, 另外也可译为Your Honor,这两种都用以对高级官员的称呼国务委员——State Councilor 代表——representatives of international organizations, 注意这里虽然原文并未明指,但译员通常会根据现场来将指代或细节补充完整以避免不必要的误解今天,我们再次在这里欢聚一堂,共迎新年。

令我们特别高兴的是,戴秉国国务委员和有关部门的负责人拨冗出席今天的晚会,与各位使节和新老朋友共叙友谊。

一年来,各位驻华使节和夫人以及各位外交官们为增进相互了解、促进友好合作付出了辛勤的劳动,做出了宝贵贡献。

领导人讲话中英文对照_0

领导人讲话中英文对照_0

领导人讲话中英文对照篇一:(中英文对照)国家领导人演讲辞-中国外交部长杨洁篪在20XX年新年招待会上的祝酒辞20XX年12月7日,钓鱼台国宾馆芳菲苑ToastbyForeignministerYangJiechiatthenewYearReception Fangfeiyuan,diaoyutaiStateGuesthouse,7december20XX尊敬的戴秉国国务委员,尊敬的各位使节、代表和夫人,各位同事、女士们、先生们、朋友们:YourExcellencyStatecouncilordaiBingguo, YourExcellenciesdiplomaticEnvoys, RepresentativesofinternationalorganizationsandYourSpouses, dearcolleagues,LadiesandGentlemen,dearFriends,【注】:外交部长——foreignminister新年招待会——thenewYearreception祝酒辞——toast国宾馆——StateGuesthouse尊敬的——YourExcellency,另外也可译为YourHonor,这两种都用以对高级官员的称呼国务委员——Statecouncilor代表——representativesofinternationalorganizations,注意这里虽然原文并未明指,但译员通常会根据现场来将指代或细节补充完整以避免不必要的误解今天,我们再次在这里欢聚一堂,共迎新年。

令我们特别高兴的是,戴秉国国务委员和有关部门的负责人拨冗出席今天的晚会,与各位使节和新老朋友共叙友谊。

一年来,各位驻华使节和夫人以及各位外交官们为增进相互了解、促进友好合作付出了辛勤的劳动,做出了宝贵贡献。

我谨代表外交部并以我个人名义,向各位来宾致以最美好的节日祝福,向所有关心和支持中国外交的朋友们表示衷心的感谢!1/5 weareonceagaingatheredhereonthisjoyfuloccasiontocelebratethenewYear. andweareespeciallypleasedtohavewithustodayStatecouncilordaiBingguoa ndofficialsofrelevantgovernmentagenciestorenewfriendshipwithYourExce llenciesandotherfriends,oldandnew.overthepastyear,YourExcellenciesamb assadorsandyourspousesandotherdiplomatshaveworkedtirelesslytoenhanc eourmutualunderstandingandpromotefriendshipandcooperationandmadein valuablecontributions.onbehalfoftheministryofForeignaffairsandinmyown name,iwishtoextendfestivegreetingstoyouandexpressheartfeltthankstoallth efriendswhohaveshowncareandsupportforchina'sdiplomacy.【注】:有关部门负责人——officialsofrelevantgovernmentagencies外交部——theministryofForeignaffairs以个人名义——inone'sownname拨冗出席——takethetimeoutofyourbusinesstoattend,另外,”百忙之中抽空前来business换成busyschedual而已新老朋友——oldandnewfriends,注意中英语序上的区别共叙友谊——renewfriendship,这里自然不能把”叙”直译为talk或与生命”、”加强”这样的涵义更能体现讲话人的想法增进相互了解——enhanceourmutualunderstanding促进友好合作——promotefriendshipandcooperation*关于增进、促进这样的高频词汇,这里将列举一些简易词备用:to/encourage除了词汇短语以外,本文也出现了很多口译必背的句型们,下面,让我们来1、欢聚一堂——常以gather的各种动词形式表示例:今天,我们怀着愉快的心情同…欢聚一堂。

胡主席G20第五次峰会上讲话 -中英文对照

胡主席G20第五次峰会上讲话 -中英文对照

再接再厉共促发展——在二十国集团领导人第五次峰会上的讲话中华人民共和国主席胡锦涛Build on Achievements and Promote DevelopmentRemarks by H.E. Hu JintaoPresident of the People’s Republic of ChinaAt the Fifth G20 Summit2010年11月12日,首尔Seoul, 12 November 2010尊敬的李明博总统,各位同事:President Lee Myung-bak,Dear Colleagues,很高兴来到首尔参加二十国集团领导人第五次峰会,同各位同事共商促进经济复苏、推动世界发展大计。

首先,我谨对李明博总统和韩国政府为本次峰会所作的积极努力和周到安排表示衷心的感谢!对各国在上海世博会的精彩展示表示诚挚的祝贺!It gives me great pleasure to attend the fifth G20 summit in Seoul and discuss with you the important subject of promoting economic recovery and world development. Let me begin by extending sincere thanks to President Lee Myung-bak and the ROK government for the active preparations and thoughtful arrangements they have made for the meeting. I would also like to take this opportunity to warmly congratulate all countries on their wonderful exhibition at Expo 2010 Shanghai China.在二十国集团和国际社会共同努力下,世界经济正在缓慢复苏,但总需求依然不足,缺少新的经济增长点。

国庆阅兵主席讲话稿(中英对照)

国庆阅兵主席讲话稿(中英对照)

国庆阅兵主席讲话稿(中英对照)全国同胞们,同志们,朋友们:Fellow countrymen, comrades and friends,今天,我们隆重集会,庆祝中华人民共和国成立60周年。

在这个喜庆而又庄严的时刻,全国各族人民都为伟大祖国的发展进步感到无比自豪,都对实现中华民族伟大复兴的光明前景充满信心。

Today, we hold a grand celebration to mark the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China. At this cheerful and solemn moment, people from all over the country's ethnic groups are extremely proud of our great nation's development and progress and are confident of the Chinese nation's bright prospect on the road to revival.在这里,我代表党中央、全国人大、国务院、全国政协和中央军委,向一切为民族独立和人民解放、国家富强和人民幸福建立了不朽功勋的革命先辈和烈士们,表示深切的怀念!向全国各族人民和海内外爱国同胞,致以热烈的祝贺!向关心和支持中国发展的各国朋友,表示衷心的感谢!On behalf of the CPC Central Committee, the National People's Congress, the State Council, the Chinese People's Political Consultative Conference and the Central Military Commission, I hereby pay tribute to all the revolutionary pioneers of older generations and martyrs who made great contributions to realizing national independence and liberation of the people, the country's prosperity and strength and happy life of the people. I send warm congratulations to people from all ethnic groups in the country and patriotic compatriots from home and abroad, and express heartfelt thanks to the friends from other countries who care about and support China's development.60年前的今天,中国人民经过近代以来100多年的浴血奋战终于夺取了中国革命的伟大胜利,毛泽东主席在这里向世界庄严宣告了中华人民共和国的成立。

胡主席白宫致辞全文英汉对照

胡主席白宫致辞全文英汉对照

胡主席白宫致辞全文英汉对照1月19日,美国总统奥巴马在华盛顿白宫举行隆重仪式,欢迎中国国家主席胡锦涛对美国进行国事访问。

以下是胡锦涛主席在欢迎仪式上的致辞:Remarks by President Hu of the People's Republic of China at Official Arrival CeremonySouth Lawn9:20 A.M. EST总统先生,奥巴马夫人,女士们,先生们,朋友们:很高兴应奥巴马总统邀请,在一元复始的时节来到华盛顿,对美国进行国事访问。

此时此刻,我谨代表13亿中国人民,向美国人民致以诚挚的问候和良好的祝愿!PRESIDENT HU: (As translated.) Mr. President, Mrs. Obama, ladies and gentlemen, dear friends, it gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visit to the United States at the beginning of the new year, at the invitation of President Obama. At this point in time, let me extend, on behalf of the 1.3 billion Chinese people, sincere greetings and best wishes to the people of the United States.我这次访问美国,是为增进互信、加强友谊、深化合作、推动21世纪积极合作全面的中美关系继续向前发展而来。

I have come to the United States to increase mutual trust, enhance friendship, deepen cooperation, and push forward the positive, cooperative, and comprehensiveChina-U.S. relationship for the 21st century.中美建交32年来,两国关系已经成长为具有战略意义和全球影响的双边关系。

李克强总理在中希海洋合作论坛上的讲话(中英对照)

李克强总理在中希海洋合作论坛上的讲话(中英对照)

努力建设和平合作和谐之海For Peace, Cooperation and Harmony in the Ocean——在中希海洋合作论坛上的讲话– Remarks at the China-Greece Marine Cooperation Forum中华人民共和国国务院总理李克强H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China2014年6月20日,雅典Athens, 20 June 2014今天,中国和希腊,一个位于太平洋西岸的国家和一个位于地中海北岸的国家,共同举办中希海洋合作论坛,这在两国交往史上还是第一次,有着十分丰富的内涵,具有特殊深远的意义。

Today, the China-Greece marine cooperation forum is being held, the first of its kind in the history of exchanges between China and Greece, one on the western coast of the Pacific and the other on the northern coast of the Mediterranean Sea. The event is therefore of special and profound significance as it offers plenty room for discussion.中国和希腊都是毗邻大海的古老国家,都有悠久的航海历史。

2500多年前,当中国春秋时期的齐景公在渤海和黄海海域留下航行记录时,古希腊城邦雅典的商船穿梭于地中海沿岸。

爱琴海孕育了伟大的古希腊文明,也塑造了希腊人包容乐观向上的精神和理性勇敢的性格。

希腊人还创造了先进的航海技术,促进了海洋文化的发展。

张京的演讲内容汉英双语

张京的演讲内容汉英双语

The Impact of Globalization on Traditional Chinese ValuesGood morning, ladies and gentlemen:Before western and Chinese civilization came into close contact, Chinese people had always longed for a life depicted in traditional Chinese paintings. Those paintings present a harmonious coexistence of people and other life forms. Regarded as the essence of ancient Chinese philosophies, harmony has been deeply-rooted in the minds of the Chinese people. On the one hand, it has contributed to the unique continuity of Chinese civilization. On the other, Chinese people became too much contented with their achievements to desire any further changes. As globalization deepens, it is bound to affect our ideal of harmony.First, globalization urges China to speed up its modernization, which threatens our regard for the harmony between Man and Nature. For instance, many dams and hydropower stations are being built for economic benefits at the expense of the well-preserved natural habitats. However, ecological malpractice of such kind goes against the notion of harmonious coexistence in ancient Chinese philosophies. More than 2,000 years ago, long before the concept of environmental protection came into being, DuJiang Weir, a great irrigation project was built in southwestern China's Sichuan province. It succeeded both in controlling floods and in facilitating the agriculture without posing a threat to the environment.Moreover, globalization has brought with it intense competition. Traditionally, moderation is a golden principle, presiding over inter-personal relations in China. Today, however, motivated to come to the top, some people become so self-centered that they choose to sacrifice love, friendship and even family ties.Last but not least, diverse cultures have met in China as a consequence of globalization. Therefore, a clash of cultures becomes inevitable. Unfortunately, the past decades have witnessed a huge loss of cultural heritage in China. In cities like Beijing and Xi'an, hundreds of century-old Chinese-style houses are being demolished to make room for skyscrapers, shopping malls and eight-lane expressways.From these examples, we see the disharmony brought about by globalization. Yet it is not globalization that is to blame. As long as we approach globalization with harmony in mind, its benefit will outweigh its cost. Take my hometown, Hangzhou, for example, thanks to the strenuous efforts made bythe municipal government in achieving eco-development, various water birds have returned to the West Lake, calling it home again after years of migration elsewhere. From the lake bank, we see skateboarders and trick cyclists showing off together with people flying kites and kicking shuttlecocks on the plaza nearby. Although they compose a picture quite distinct from traditional Chinese paintings, this picture conveys a modern sense of harmony in this era of globalization.Ladies and gentlemen, to conclude, I would like to quote from British philosopher Bertrand Russell. In contrasting Chinese and Western civilizations, he observed: "The distinctive merit of western civilization is the scientific method; the distinctive merit of the Chinese is a just conception of the ends of life. It is these two that one must hope to see gradually uniting." As we see the tremendous progress China has been making drawing on experience abroad, we may also expect the Chinese traditional value of harmony to enrich the world. I look forward to the time when Russell's prophecy comes true.Thank you very much.全球化对中国传统价值观的影响早上好,女士们,先生们:在西方和中国的文明紧密接触,中国人民一直渴望在传统的中国画所描绘的生活。

李克强在天津夏季达沃斯论坛开幕致辞中英文对照

李克强在天津夏季达沃斯论坛开幕致辞中英文对照

李克强在第十届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞(全文)Full text: Li Keqiang's speech at Summer Davos openingceremony女士们,先生们:Ladies and Gentlemen,很高兴与大家在天津再次相聚。

首先,我代表中国政府,对夏季达沃斯论坛的召开,表示热烈祝贺!对各位远道而来的嘉宾和媒体界的朋友,表示诚挚欢迎!It's a great pleasure to meet you again in Tianjin. At the outset, I wish to congratulate, on behalf of the Chinese government, the opening of the Annual Meeting of the New Champions, and extend sincere welcome to all our guests coming from afar and friends from the press.本次论坛是第10届夏季达沃斯论坛。

中国有句话叫“十年树木”。

如果把这个论坛比作树木的话,经过十年的精心培育,已是枝繁叶茂、硕果累累,不仅向世界展示了中国改革开放和现代化建设的历程与成就,也为世界和中国实现共同发展繁荣贡献了智慧与力量。

This is the tenth Annual Meeting of the New Champions, or the Summer Davos, as it is known. There is a Chinese saying which goes, "It takes ten years to grow a tree." If we could compare the Summer Davos to a tree, after ten years of careful nurturing, it has grown into a luxuriant tree with bountiful fruits. It has showcased to the world the process and achievements of China's reform, opening up and modernization. It has also contributed wisdom and strength to the common development and prosperity of China and the world.国际金融危机爆发以来,各方努力应对,使用了各种刺激增长的政策工具。

(中英双语)金砖国家领导人第三次会晤时的讲话

(中英双语)金砖国家领导人第三次会晤时的讲话

胡锦涛在金砖国家领导人第三次会晤时的讲话2011年4月14日,国家主席胡锦涛在海南省三亚市举行金砖国家领导人第三次会晤时发表题为《展望未来共享繁荣》的重要讲话。

讲话全文如下:展望未来共享繁荣——在金砖国家领导人第三次会晤时的讲话中华人民共和国主席胡锦涛2011年4月14日,海南三亚Broad Vision, Shared Prosperity--Remarks At the BRICS Leaders Meetingby H.E. Hu Jintao, President of the People's Republic of ChinaSanya, 14 April 2011各位同事,女士们,先生们:Dear Colleagues,Ladies and Gentlemen,很高兴同大家再次相聚,共商金砖国家合作和发展大计。

首先,我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,对各国领导人和代表来华与会,表示热烈的欢迎!It gives me great pleasure to meet you once again and discuss with you the plans for BRICS cooperation and development. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, warm welcome to all the leaders and delegates present at the meeting.21世纪刚刚进入第二个十年。

过去10年里,世界经历了大发展大变革大调整,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲。

世界多极化、经济全球化深入发展,全球经济治理出现新变革,科技创新孕育新突破,新兴市场国家合作蓬勃发展,世界各国面临难得的发展机遇。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外交部长杨洁篪在2011年新年招待会上的祝酒辞2010年12月7日,钓鱼台国宾馆芳菲苑Toast by Foreign Minister Yang Jiechi At the New Year ReceptionFangfeiyuan, Diaoyutai State Guesthouse, 7 December 2010尊敬的戴秉国国务委员,尊敬的各位使节、代表和夫人,各位同事、女士们、先生们、朋友们:Your Excellency State Councilor Dai Bingguo,Your Excellencies Diplomatic Envoys,Representatives of International Organizations and Your Spouses,Dear Colleagues,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,【注】:外交部长—— foreign minister新年招待会—— the New Year reception祝酒辞—— toast国宾馆—— State Guesthouse尊敬的—— Your Excellency, 另外也可译为Your Honor,这两种都用以对高级官员的称呼国务委员—— State Councilor代表—— representatives of international organizations, 注意这里虽然原文并未明指,但译员通常会根据现场来将指代或细节补充完整以避免不必要的误解今天,我们再次在这里欢聚一堂,共迎新年。

令我们特别高兴的是,戴秉国国务委员和有关部门的负责人拨冗出席今天的晚会,与各位使节和新老朋友共叙友谊。

一年来,各位驻华使节和夫人以及各位外交官们为增进相互了解、促进友好合作付出了辛勤的劳动,做出了宝贵贡献。

我谨代表外交部并以我个人名义,向各位来宾致以最美好的节日祝福,向所有关心和支持中国外交的朋友们表示衷心的感谢!We are once again gathered here on this joyful occasion to celebrate the New Year. And we are especially pleased to have with us today State Councilor Dai Bingguo and officials of relevant government agencies to renew friendship with Your Excellencies and other friends, old and new. Over the past year, Your Excellencies Ambassadors and your spouses and other diplomats have worked tirelessly to enhance our mutual understanding and promote friendship and cooperation and made invaluable contributions. On behalf of the Ministry of Foreign Affairs and in my own name, I wish to extend festive greetings to you and express heartfelt thanks to all the friends who have shown care and support for China's diplomacy.【注】:有关部门负责人—— officials of relevant government agencies外交部—— the Ministry of Foreign Affairs以个人名义—— in one's own name拨冗出席—— take the time out of your business to attend, 另外,"百忙之中抽空前来"译法也类似,只是将business换成busy schedual而已新老朋友—— old and new friends, 注意中英语序上的区别共叙友谊—— renew friendship,这里自然不能把"叙"直译为talk或chat这样的词,renew "赋予新的活力与生命"、"加强"这样的涵义更能体现讲话人的想法增进相互了解—— enhance our mutual understanding促进友好合作—— promote friendship and cooperation*关于增进、促进这样的高频词汇,这里将列举一些简易词备用:further/give an impetus to/contribute to/encourage除了词汇短语以外,本文也出现了很多口译必背的句型们,下面,让我们来have a look!1、欢聚一堂——常以gather的各种动词形式表示例:今天,我们怀着愉快的心情同…欢聚一堂。

We are joyfully gathering here today with…2、谨代表…——on behalf of …例:我代表…欢迎各位朋友访问中国。

on behalf of …, I wish to welcome our friends who have come to visit China.3、向…致以节日祝福——extend festive greetings to …向…表示衷心的感谢——express heartfelt thanks to …express与extend是这类句型的优先选择例:首先,请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎。

Allow me, first of all, to express our heary welcome to our distinguished guests coming from afar.共同增进各国人民福祉——中国国家主席胡锦涛2011年新年贺词2010年12月31日Promoting the wellbeing of the world's people together-- 2011 New Year Speech delivered by Hu Jintao, President of the People's Republic of ChinaDecember 31, 2010女士们,先生们,同志们、朋友们,Ladies and gentlemen, comrades and friends,新年钟声即将敲响,人类就要进入2011年。

在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!The New Year's bell is about to ring, and 2011 will soon begin. At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am delighted to extend New Year greetings to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!2010年,对中国人民来说是很不平凡的一年。

面对国际国内环境的复杂变化,中国人民团结一心、开拓前进,成功举办上海世博会、广州亚运会,战胜青海玉树强烈地震、甘肃舟曲特大山洪泥石流等重大自然灾害,保持经济平稳较快发展,着力提高人民生活水平和质量,胜利实现“十一五”规划确定的目标任务,经济实力和综合国力进一步增强。

中国加强同各国的友好合作,积极参与应对国际金融危机、气候变化、核安全等问题的国际合作,发挥建设性作用,为促进世界和平与发展作出了新的贡献。

The year of 2010 has been a very unusual and uncommon one for the Chinese people. Facing difficult domestic and international situations, Chinese people of all ethnic groups united in one heart and one mind, with perseverance, successfully dealt with the disasters brought about by the Yushu earthquake in Qinghai Province andthe Zhouqu mudslide in Gansu Province. We successfully held Shanghai World Expo and Guangzhou Asian Games. We maintained a stable and relatively fast economic growth, and successfully completed the goals set up in the 11th Five-Year Plan for Economic and Social Development. The living standard of the Chinese people has been further improved. The economic strength and the overall national strength have been further strengthened. The Chinese people conducted friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, actively participated in efforts by the international community to deal with the global financial crisis, climate change, and nuclear safety, and made further contributions to world peace and development.在这里,我谨代表中国政府和人民,向今年以来在各方面给予我们大力支持的各国政府和人民,表示衷心的感谢!Here on behalf of the Chinese government and people, I would like to express the most sincere thanks to the governments and people of all the countries that have supported us in the past year!2011年是中国进入“十二五”时期的开局之年。

相关文档
最新文档