二级笔译解题技巧点拨

合集下载

下半年CATTI英语笔译二级实务备战攻略

下半年CATTI英语笔译二级实务备战攻略

下半年CATTI英语笔译二级实务备战攻略2017下半年CATTI英语笔译二级实务备战攻略CATTI英语笔译实务是很多人最容易出问题的部分,有些人甚至综合考过了,实务只得了59分。

所以实务绝对是重中之重,多少英雄豪杰就是栽在实务上了。

笔译绝对不能偷懒,老老实实动笔去翻译,不要视译,也不要在心里大概翻译一遍就觉得没什么难度就放过了,要知道心里想的和你动笔写出来的绝对不一样。

实务考试分两部分,两篇英译汉,两篇汉译英。

英译汉英译汉文章以人文社科类文章为主,形式上多为小品文,文章一般采用夹叙夹议的方式推进(经常见到said+人名+机构/职位)。

多出自美国《纽约时报》考试前一年的文章。

由于原文一般较长,为配合大纲要求,一般在不影响前后连贯的基础上做删减。

总体而言,文章的态度多是偏中立的,感情色彩不明显(如“摩斯电码”发明人介绍、“乔布斯妻子”介绍、“科学家的非洲研究经历”等);也有少量持褒扬或针砭态度,如“苹果公司文化”(褒扬态度)、“美国人文学科衰落”(批评态度)。

考虑到政治因素,选题一般避免有争议的话题或者敏感话题。

还有一部分文章主题是科学发现、环境保护。

如“海洋考古发现、蜜蜂死亡问题、荷兰海平面上升危机、火星发现水”。

总体来说,文章结构一般采用“先介绍某个事情+(正反)评论”的`形式。

整体上看,考题文章语言平实、朴素,有少量生词,借助大部头字典基本可以解决。

在翻译过程中,需要参考原文基调,以免译错意思,甚至得出相反结论。

这些部分的技巧可以参考过往公众号发过的一些技巧类和总结类的文章。

每年5月考的是前一年上半年的时事,11月考的是前一年下半年的时事。

汉译英汉译英则多是领导讲话,政府工作报告之类。

首先去做那本实务教材,一章一章做过去,翻译的时候,先自己去翻译,不要去看答案,再怎么翻译不下去也不要看答案,绞尽脑汁去把每一段翻译出来。

然后对照着原文和答案,逐字逐句的去分析答案为什么要这样翻译。

注意,是每个词每个短语每句话认真过。

二级笔译解题技巧点拨

二级笔译解题技巧点拨

二级笔译解题技巧点拨如何备考二级笔译?备考二级笔译有哪些技巧,下面就和大家分享二级笔译解题技技技技技巧点拨,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

CATTI真经| 二级笔译解题技技技技技巧点拨01二级笔译综合考试真题大纲概述考试目的检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。

考试基本要求1.二级笔译要求学生掌握8000个以上英语词汇。

2.掌握并能够正确运用双语语法。

3.具备对各种文体英语*的阅读理解能力。

4. 了解中国和英语国家的文化背景知识。

考试题型二级《笔译综合能力》考试时间共计120分钟,试卷满分100分。

题型与分数分布如下:第一部分是词汇和语法,共60道选择题,每题1分,共60分;时间25分钟。

此部分分为三节:第一节:词汇选择,共20道选择题,每题1分,共20分;第二节:词汇替换,共20道选择题,每题1分,共20分;第三节:改错,共20道选择题,每题1分,共20分;第二部分是阅读理解,共30道选择题,每题1分,共30分;时间70分钟。

第三部分是完形填空,共20个空,每个空0.5分,共10分;时间25分钟。

02二级笔译综合考试特征分析及解题步骤与技巧Section 1: Vocabulary and Grammar题型分析“Vocabulary and Grammar”部分旨在考查考生词汇与语法综合运用能力。

共60道题,每题1分,共60分。

该部分题型包括“词汇选择”、“词汇替换”与“改错”三类。

每类各20题。

考查重点“词汇选择”和“词汇替换”重点考查词汇能力,“改错重点考查语法能力。

Part I Vocabulary Selection题型分析根据国家外文局所发布的《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)》,英语笔译二级考试的笔译综合能力测试在词汇方面,要求考生掌握8000 个以上英语词汇,与之相对应的考核即Part 1 Vocabulary Selection,考核应试者对英语词汇、语法的掌握程度。

catti二笔综合题型

catti二笔综合题型

catti二笔综合题型CATTI(中国翻译高级水平考试)是国内较为著名的翻译考试之一,其二笔综合题型是考察考生的综合翻译能力和语言组织能力的重要环节。

本文将简要介绍CATTI二笔综合题型的内容和要求,并分享一些备考的经验和技巧。

一、CATTI二笔综合题型的内容和要求CATTI二笔综合题型通常分为两部分:一是英译汉,根据所给英文材料翻译成符合汉语表达习惯的完整意思和结构;二是汉译英,根据所给的中文材料翻译成准确、通顺的英文表达。

该题型旨在考察考生的英译汉和汉译英的翻译能力,以及对语言的理解和运用。

要求考生在翻译过程中准确把握原文意思,合理运用语言表达,将材料中的信息有效传递出来。

同时,考生需要注意语言风格和语言习惯的问题,力求使翻译结果符合目标语言的习惯和规范,避免造成歧义和误解。

二、备考经验和技巧1. 长期积累词汇和表达方式是关键。

准备CATTI考试的过程中,要注重积累和记忆常用词汇和表达方式,扩充自己的词汇量。

可以通过背单词、阅读和实际应用等方式来提高自己的词汇储备量。

2. 提高语言理解和运用能力。

CATTI考试注重考察语言的理解和运用能力,在备考过程中要注重阅读、写作和口语的训练,提升自己对语言的敏感度和运用能力。

可以多读报纸、英文小说等,同时进行写作练习和模拟口试。

3. 模拟考试和查漏补缺。

在备考过程中,可以模拟CATTI二笔综合题型的考试环境,进行练习和实践。

通过模拟考试,可以查漏补缺,了解自己的不足和薄弱点,针对性地进行针对性训练。

4. 制定合理的备考计划。

备考CATTI要有明确的目标和计划,充分利用自己的时间和资源,制定合理的备考计划。

分解任务,有针对性地进行每日练习,提高自己的翻译能力和语言素养。

5. 多参考优秀的翻译作品和范文。

在备考过程中,可以多参考一些优秀的翻译作品和范文,学习借鉴其中的翻译技巧和表达方式。

扩展自己的思维和认识,不断提高翻译水平。

三、总结通过对CATTI二笔综合题型的介绍及备考经验的分享,希望能够给考生们提供一些参考和帮助。

catti二级笔译备考经验

catti二级笔译备考经验

catti二级笔译备考经验摘要:一、引言二、CATTI二级笔译考试概述1.考试形式2.考试内容3.考试难度三、备考经验1.基础知识储备2.翻译技巧提升1.词汇积累2.语句重构3.文化背景了解3.实践训练1.模拟试题2.翻译实战四、备考资源推荐1.教材书籍2.在线课程3.专业论坛及社群五、考试心态与策略1.考试心态2.答题策略六、结语正文:一、引言随着我国对外交流的日益频繁,翻译行业的需求不断增长,越来越多的翻译爱好者开始关注CATTI(全国翻译专业资格(水平)考试)。

本文将分享CATTI二级笔译备考经验,帮助考生顺利通过考试。

二、CATTI二级笔译考试概述1.考试形式:CATTI二级笔译考试分为两部分,分别是综合能力和实务。

综合能力测试考生的语言基础知识,包括词汇、语法、阅读理解等。

实务部分主要测试考生的翻译能力,包括中英互译。

2.考试内容:考试内容涵盖政治、经济、文化、科技等多个领域,要求考生具备广泛的知识储备。

3.考试难度:CATTI二级笔译考试难度较高,要求考生具备扎实的语言基础和翻译能力。

三、备考经验1.基础知识储备:要想通过CATTI二级笔译考试,首先要打牢语言基础。

考生需要熟练掌握词汇、语法,并加强阅读理解能力。

2.翻译技巧提升:翻译技巧是考试的核心部分。

考生需要学会词汇积累、语句重构和文化背景了解。

1)词汇积累:词汇是翻译的基础。

考生需要不断扩充词汇量,掌握词汇的多种含义和用法。

2)语句重构:在翻译过程中,考生要学会重构句子,使其符合目标语言的语法和表达习惯。

3)文化背景了解:了解原文和目标语言的文化背景,避免翻译中出现误解。

3.实践训练:通过模拟试题和翻译实战提高自己的翻译能力。

1)模拟试题:多做模拟试题,熟悉考试题型和时间安排。

2)翻译实战:参加实际翻译项目,积累经验,提高自己的翻译水平。

四、备考资源推荐1.教材书籍:选择适合自己的教材书籍,系统学习翻译知识和技巧。

2.在线课程:参加在线课程,跟随老师学习,提高自己的翻译能力。

catti二级笔译备考经验

catti二级笔译备考经验

catti二级笔译备考经验摘要:一、引言二、CATTI二级笔译考试概述1.考试形式2.考试内容3.考试难度三、备考经验1.词汇积累a.常用词汇b.专业词汇2.语法掌握a.基本语法b.复杂句子结构3.提高阅读速度和理解能力a.广泛阅读b.针对性阅读4.翻译技巧a.直译与意译b.词义选择与转换c.长句拆分与重组5.实践练习a.模拟试题b.真实翻译案例6.时间管理四、备考资料推荐1.教材与参考书2.在线课程与培训3.翻译论坛与社群五、考试心得与建议1.考试策略2.心理调适3.答题技巧4.备考与工作生活平衡六、结语正文:作为一名职业写手,我有幸参与了CATTI二级笔译考试并取得了不错的成绩。

在此,我想分享我的备考经验,希望能为广大考生提供一些实用的建议。

首先,让我们了解一下CATTI二级笔译考试。

该考试分为两部分:综合能力和翻译能力。

综合能力测试主要包括词汇、语法、阅读理解和写作。

翻译能力测试则分为英汉互译和汉英翻译两部分。

考试形式为计算机操作,题量较大,时间紧张。

因此,备考过程中要注重提高自己的做题速度和准确率。

在备考经验方面,以下几点至关重要:1.词汇积累。

词汇是翻译的基础,熟练掌握常用词汇和专业词汇对于提高翻译质量至关重要。

建议考生利用词汇书、APP等工具进行学习,并进行定期复习。

2.语法掌握。

语法是翻译的骨架,掌握基本的语法规则和复杂的句子结构有助于译文的流畅性和准确性。

考生可以通过学习教材、参加在线课程等方式提高自己的语法水平。

3.提高阅读速度和理解能力。

快速阅读和理解是考试成功的关键。

建议考生广泛阅读各类文章,提高自己的阅读速度和理解能力。

同时,针对性地阅读与考试内容相关的文章,了解相关领域的知识。

4.翻译技巧。

在翻译过程中,掌握一定的技巧十分重要。

如直译与意译的运用、词义选择与转换、长句拆分与重组等。

通过学习教材和参加培训,考生可以系统地学习翻译技巧。

5.实践练习。

仅学习理论不足以应对考试,考生还需进行大量的实践练习。

catti 2笔 考试经验

catti 2笔 考试经验

说一说那种相对来讲简单的方法~二笔共4篇,2篇英译汉,2篇汉译英。

如果把最近几年的真题都看完会发现这4篇文章有3篇的题材都是固定的:2篇英译汉都来自new york times,文章类型偏文化、科学类;2篇汉译英,有一篇是外事笔译(领导人讲话、白皮书、各种公告一类的东西),另一篇题材不定。

这样一归类,备考的思路就清晰了。

我先说我自己的思路:我最擅长的就是外事笔译部分,所以这一部分是我拿分的重中之重,再所以我把我95%的备考时间都放在这个上了~95%呃。

就可以看出我有多看中这个部分,再一个,这个部分套话最多,也最好译,一个考试我没必要拿自己的软肋和命题人硬碰,60分万岁。

另外5%的时间放在了2篇英译汉上,对于考试里英译汉我的态度是(只是在考试里,不涉及平时做翻译) 能把文章看明白,用通顺、有逻辑、符合汉语习惯的汉语表达出来就够了,所以就算译的不十分出彩,也大致可以说得过去。

另外那篇题材不定的汉译英基本就放弃了。

听天由命,肯定不会一点都译不出来就是了,所以把拿分的大头都给前三篇,特别是那篇外事笔译。

所以这个方法归纳起来就是:猛练自己最擅长的+适当练可以尽可能多拿分的+听天由命那部分直接放弃。

这样做可以保证你完全发挥自己的优势,尽可能多拿分。

当然这么做的基础是平常得经常翻东西,多见点儿文章~~这种方法应付考试可能可行,但是平时做翻译是绝对不可取的~最后有一些TIPS1.那个略简单的方法一定要有翻译量做基础啊一定要有,平常不翻东西的童鞋请谨慎尝试……2.不要看官方的教材和辅导练习啊不要看……浪费时间3.考场上时间灰常宝贵,多做几次模拟,刺激自己几次4.一些绝B好的网站,每一个都是神级网站:(1)大家论坛。

这是一个神奇的论坛…所有想学好英语的人都可以在上面找到自己想要的东西……墙各种裂的推荐(2)外交部网站~大神们的讲话在网站上有中英版本(3)英文巴士(4)经济学人中文论坛(神出没的地方…每次对照大神们的译文都有想把自己抽死的冲动……)常去的就这么多,再发现再补充。

catti二级笔译备考经验

catti二级笔译备考经验

catti二级笔译备考经验在备考CATTI(中国外语翻译资格考试)二级笔译过程中,我积累了一些经验和技巧,希望能与大家分享。

以下是我个人的备考经验与建议。

一、了解考试内容和要求在备考CATTI二级笔译之前,了解考试的内容和要求非常重要。

CATTI二级笔译包括中译英和英译中两个部分,分别考察考生在语言表达和翻译技能方面的能力。

考生需要了解各个题型的要求,如翻译常见词汇、短句、长句等,以及注重语法、语义和逻辑准确性。

二、阅读与写作训练备考CATTI二级笔译时,提升自己的阅读能力和写作水平是必要的。

可以通过大量的阅读英文材料,如新闻、专业文章等来提高词汇量和理解能力。

同时,多练习写作,包括翻译短文、篇章或者自由写作,锻炼自己的表达和组织能力。

三、积累翻译素材在备考过程中,积累翻译素材十分重要。

考生可以整理一些典型的翻译材料,如英汉词汇对照表、常见短句翻译、各个领域的文章等。

通过积累素材,可以提高自己在翻译过程中的准确性和流畅性。

四、模拟考试与自我评估备考CATTI二级笔译时进行模拟考试和自我评估是非常有益的。

可以找一些历年真题进行模拟答题,并在考试结束后进行自我评估。

评估主要包括语言表达是否准确、翻译是否符合要求等。

通过模拟考试和自我评估,可以及时发现并改正自己的不足之处。

五、提高听译能力CATTI二级笔译考试中有听力部分,因此提高听译能力也是备考的重要内容之一。

可以听一些英语新闻、电视剧或者专门针对听力训练的材料,提高自己的听力理解和转述能力。

六、注重技巧和策略备考CATTI二级笔译还需要注重技巧和策略。

可以从一些常见题型入手,如选择题、填空题等,掌握解题技巧。

同时,了解翻译过程中的常见问题和解决方法,提高翻译效率和准确性。

七、多参加培训和交流在备考过程中,参加一些相关的培训和交流活动也是提高自己的一个途径。

可以参加CATTI培训班或者翻译讲座,向专业人士请教并学习他们的经验。

此外,与其他备考者交流心得和经验也是非常有帮助的。

笔译二级题型

笔译二级题型

笔译二级题型摘要:一、引言二、笔译二级题型分析1.词汇题2.语法题3.翻译题4.改写题5.完形填空题三、应对策略1.词汇积累2.语法掌握3.翻译技巧4.文章结构分析四、总结正文:一、引言作为一名职业写手,我经常接触到各种题型的笔译任务。

为了帮助大家更好地了解笔译二级题型,我根据自己的经验总结了以下内容,希望能为大家提供实用的参考。

本文将分析二级笔译题型的特点,并为大家提供应对策略。

二、笔译二级题型分析词汇题是笔译二级中的常见题型,主要考察考生对词汇的掌握程度。

这类题目要求考生在给定的语境中,选择最合适的词汇或短语来表达原文的意思。

2.语法题语法题主要考察考生对语法知识的掌握,包括句子结构、时态、语态等。

这类题目要求考生在给定的语境中,选择正确的语法形式来表达原文的意思。

3.翻译题翻译题是笔译二级中的核心题型,要求考生将原文从一个语言翻译成另一个语言。

这类题目不仅考察考生的语言表达能力,还考察考生的文化背景知识。

4.改写题改写题要求考生在保持原文意思的基础上,运用不同的表达方式进行改写。

这类题目旨在考察考生的语言运用能力和创新思维。

5.完形填空题完形填空题要求考生在给定的语境中,选择最合适的词汇或短语填入空白处。

这类题目不仅考察考生的词汇和语法知识,还考察考生的阅读理解和推理能力。

三、应对策略1.词汇积累要在笔译二级中取得好成绩,词汇积累是关键。

考生需要不断扩充自己的词汇量,掌握各类词汇的用法。

此外,通过学习词根词缀,可以帮助考生更好地理解和记忆词汇。

熟练掌握语法知识是笔译二级的基本要求。

考生需要通过系统地学习语法,了解各种语法形式的使用场合,并在实际练习中不断提高自己的语法水平。

3.翻译技巧翻译题是笔译二级中的难点。

考生需要掌握一定的翻译技巧,如对仗、意译、直译等。

通过大量练习,考生可以提高自己的翻译水平。

4.文章结构分析在笔译二级中,文章结构分析能力至关重要。

考生需要学会分析文章的主题、论点、论据等,以便在翻译时能更好地表达原文的意思。

catti二笔备考

catti二笔备考

catti二笔备考CATTI二笔备考CATTI(中级口译资格考试)是中国翻译协会主办的一项重要考试,对于想要从事翻译工作的人来说,取得CATTI证书具有很高的含金量。

CATTI二笔考试是CATTI的第二阶段,主要测试考生的译文能力和写作能力。

下面将从备考的重点、备考技巧和经验分享三个方面,为大家介绍CATTI二笔备考。

一、备考重点1. 译文准确性:CATTI二笔考试要求考生具备良好的翻译能力,能够准确地将原文意思转化为流畅、通顺的译文。

备考时,应注重对原文的理解和把握,避免出现理解偏差或漏译的情况。

2. 表达准确性:除了译文准确性,CATTI二笔考试还要求考生具备良好的写作能力。

备考时,需要注意语句的通顺和表达的准确性,尽量避免使用歧义或错误的表达方式。

3. 词汇运用:词汇是翻译和写作的基础,备考时应注重积累和运用词汇。

可以通过背单词、阅读和写作练习等方式来提升自己的词汇量和词汇运用能力。

二、备考技巧1. 注重阅读与写作的练习:CATTI二笔考试注重考察考生的写作能力,因此备考时要注重阅读和写作的练习。

可以通过阅读各类文章,提升自己的阅读理解能力和写作表达能力。

2. 多做模拟题:模拟题是备考的重要方式之一,通过做模拟题可以熟悉考试的题型和要求,提前感受考试的紧张氛围。

可以选择一些真题或者模拟题进行练习,逐渐熟悉考试的要求和时间安排。

3. 善用词典和参考资料:备考CATTI二笔考试时,可以适当使用词典和参考资料。

在遇到不懂的生词或者用词不准确的情况下,可以查阅词典并进行适当的参考,提升自己的词汇运用和翻译能力。

三、经验分享1. 制定备考计划:备考CATTI二笔考试需要一定的时间和精力,因此制定备考计划是很有必要的。

可以根据自己的时间和实际情况,合理安排每天的学习和练习时间,确保能够充分备考。

2. 坚持每日练习:备考CATTI二笔考试需要不断的练习和积累,因此要坚持每天的练习。

可以选择一些短文进行翻译和写作练习,通过不断的练习提升自己的翻译和写作能力。

CATTI二级笔译综合解题步骤及技巧

CATTI二级笔译综合解题步骤及技巧

CATTI二级笔译综合解题步骤及技巧Error Correction部分题型分析本题分值20分,20道选择题,建议时间约20分钟。

考题是一个句子,可能是简单句,也可能是复合句。

要求考生能够识别句中划线部分的错误,并从后面提供的四个选项中选择一个来替代划线部分。

本部分主要考查考生对语法、句法错误的识别,语义及逻辑关系的判断,词语搭配错误的甄别,习惯用语的正确使用等。

考生须有扎实的语法、句法知识和过硬的语言运用能力才能正确作答。

测试重点从近三年的考题来看,改错部分中语法、句法问题占80%以上,词语搭配错误占15%以上。

所考部分的内容主要涉及以下方面:(1) 非谓语动词形式(过去分词,现在分词,不定式)的用法,包括非谓语动词在句中作状语、定语和宾语的用法,非谓语动词的语态表现,逻辑主语是否与主句主语一致等;(2) 代词的用法,包括代词的指代(例如代词在比较状语从句中的指代),it 作形式宾语(即复合宾语中的用法)和形式主语的用法,反身代词的用法,关系代词在引导定语从句时的使用等;(3) 被动语态结构(其中助动词中可能还会有情态动词),包括不定式和现在分词等非谓语形式的被动语态结构;(4) 主谓一致,包括带of phrase的名词词组作主语时的主谓一致,主语后面带并列或附带成分时的主谓一致,集体名词作主语时的主谓一致,倒装句中的主谓一致等;(5) 独立主格结构;(6) 定语的用法,包括前置定语,以及作后置定语的常用词和短语;(7) 副词的用法(包括关系副词的用法、介词+关系代词替代关系副词等形式)及其在句中的位置;(8) 形容词的用法,包括以-ly结尾的且易混淆为副词的常见形容词,作后置定语的形容词,表示情感或看法的形容词与不定式连用,以及形容词用于it is +adj+that 从句等固定句型等;(9) 常见介词的意义及用法(包括复合介词和以-ing结尾的介词的用法,介词接宾语从句的用法等;(10) 情态动词的用法,涉及情态动词的意义,及其在被动语态结构中用作助动词等;(11) 时态的用法,包括现在时,过去时,将来时,完成时,以及have gone 与have been的区别等;(12) 状语从句的用法,涉及时间、原因、让步,目的,伴随,比较等状语从句;(13) 连词的使用,包括并列连词,引导状语从句的连词等;(14) 定语从句,包括分隔式定语从句等;(15) 表语从句,涉及固定句型的表语从句;(16) 名词从句,涉及主语从句和宾语从句等;(17) 同位语及同位语从句的用法;(18) 倒装句,涉及部分倒装和全部倒装句,包括否定词放在句首时的倒装,so(such)...that...等句型的倒装等;(19) 限定词的使用,包括冠词等;(20) 含蓄条件句(用作非真实条件句)的形式及用法,祈使句及名词词组用作条件句时的辨析;(21) 虚拟语气的意义及用法;(22) 常见并列结构的形式及用法,包括平行结构等;(23) 常见比较结构如more...than..., less...than..., as...as...等;(24) hope或wish接宾语从句或双宾语时的用法;(25) 词语搭配,主要涉及形容词与介词的搭配,动词与介词(副词)的搭配等。

二级口译和二级笔译考试攻略

二级口译和二级笔译考试攻略

二级口译和二级笔译考试攻略说实话二级口译和二级笔译考试这个,我一开始也是瞎摸索,玩了这么久,总算摸清点门道了,今天就来和你们唠唠。

先说说笔译吧。

笔译呢,词汇量那可真是个大山。

我一开始就总是在词汇上栽跟头。

好多看似认识的词,放到句子里就不是那回事了。

比如说,一个很普通的词,像“industry”,平常就知道是“工业”的意思,但是在有些句子里它还能表示“勤劳”之类的含义。

我那时翻译出来的东西特别机械,就是逐字逐句翻,结果读起来特别生硬。

所以后来我就知道了,一定要结合上下文来理解每个词的意思,而且要灵活处理。

还有长难句,那简直就是噩梦。

我记得有一次练习,一个句子老长了,就像一团乱麻一样。

我当时就慌了,随便按照自己的想法拆了几下就翻译,结果错得一塌糊涂。

后来我专门找了好些长难句来练,先搞清楚句子结构,把主要的枝干找出来,就像要把一棵树的主干先找出来一样,然后再慢慢地给它添上枝叶,也就是那些修饰的部分。

这样做以后,翻译长难句就准确率高多了。

再有啊,练习量一定要足,我当时每天都逼自己翻译几百字的文章,各种题材的,因为你不知道考试会出什么样的题材。

口译的话,那又是另外一回事了。

口译这东西,反应速度要超级快。

我之前就老是在听的时候反应不过来。

比如说数字,数字口译简直是我的死穴。

尤其是那些又长又复杂的数字,什么百万、十亿之类的,一打乱顺序就蒙了。

有一次模拟考试,光是数字就错了好几处。

后来我就狂练数字,听英语广播的时候只要有数字就跟着在心里默念翻译。

平时也自己给自己出题,让自己快速地用英语和汉语说数字。

口译的笔记也很重要。

我刚开始做笔记那叫一个乱,自己看都看不懂。

就像是自己画的一些莫名其妙的符号拼凑在一起。

后来我学了一些基本的笔记速记符号,这个很有用,但是要记住也不容易,就得多练。

每次练习的时候都有意识地用这些符号,慢慢地就熟练了。

而且不能光记不翻,我就犯过这样的错,记得满满的,到翻译的时候却卡壳了,所以一定要边记边整理思路。

考研英语二翻译题技巧分析

考研英语二翻译题技巧分析

考研英语二翻译题技巧分析考研英语二翻译题技巧分析考研英语二翻译题技巧都有哪些?2023年考研英语二翻译题有哪些解题方法技巧?下面就让我给大家带来考研英语二翻译题技巧,期望大家喜爱!考研英语二翻译题技巧英语和汉语是两种截然不同的语言,语法结构和规律思维习惯都不太一样,同学们需要分析句子的语法和规律结构。

找到句子主干和修饰语,弄清修饰语与主干是什么修饰关系。

最终,依据单词和规律关系,重新组合成汉语译文。

接下来我告知你英语二翻译题技巧。

一.增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be…结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人全部的或与某人有关的事物时,必需在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要依据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的规律关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时经常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要留意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

二.省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避开译文累赘。

增译法的例句反之即可。

三.转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

详细的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

90天突破二级笔译

90天突破二级笔译

90天突破二级笔译要在90天内突破二级笔译考试,需要采取一系列有效的学习策略和方法,下面我将从多个角度给出一些建议。

首先,建议你制定一个详细的学习计划。

将90天分为不同的阶段,并确定每个阶段的学习目标。

合理安排每天的学习时间,确保有足够的时间来复习和练习。

其次,重点关注笔译的基础知识。

二级笔译考试主要考察词汇量、语法、语言表达能力等基础知识。

建议你通过阅读相关书籍、参加培训班或者在线课程来系统学习和巩固这些基础知识。

第三,注重积累词汇量。

词汇是笔译考试中的重要部分。

你可以通过背单词、阅读英语原著或者报纸杂志来扩大词汇量。

同时,建议你使用词汇记忆工具,如闪卡或者手机应用程序,帮助你记忆和复习词汇。

第四,注重阅读理解能力的提高。

二级笔译考试中会出现一些长篇阅读材料,要求你能够理解并准确翻译其中的内容。

建议你多读一些相关的英文材料,包括新闻、文章、小说等,提高阅读理解能力和对不同领域的理解。

第五,进行大量的练习。

练习是提高笔译能力的关键。

可以通过做模拟题、参加模拟考试或者找一些真实的笔译材料进行练习。

在练习过程中,要注重提高翻译的准确性、流畅性和语言表达能力。

第六,多听多说多写。

通过听英语听力材料,提高听力理解能力;通过口语练习,提高口译能力;通过写作练习,提高翻译和写作能力。

可以参加英语角、找语伴或者参加写作班来提高听说写能力。

第七,注意考试技巧。

熟悉考试的题型和要求,了解评分标准,掌握一些解题技巧。

可以参加一些辅导班或者寻求老师的指导,帮助你更好地应对考试。

最后,保持积极的学习态度和坚持不懈的努力是非常重要的。

在学习过程中要保持耐心和毅力,不断反思和总结,及时调整学习方法和策略,相信你一定能在90天内突破二级笔译考试。

加油!。

一次通过CATTI二级笔译经验贴

一次通过CATTI二级笔译经验贴

一次通过CATTI二级笔译经验贴一次通过CATTI二级笔译经验分享?这些备考经验你值得拥有,下面就和大家分享一次通过CATTI二级笔译经验贴,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

一次通过CATTI二级笔译经验贴01英语基础能力要想通过二级笔译,一定的英语能力是非常有必要的,无论是综合还是实务,几乎每道题都考察了英语词汇量和阅读能力,汉译英会考察英语语言组织能力,也就是写作能力。

提高英语基础能力要从三方面入手:1. 增加英语词汇量(二笔综合考察词汇辨析和同义替换)可以通过背诵GRE单词书或者平时读外刊积累,一定要经常复习,这样才能达到高效记单词的效果。

至于如何通过读外刊记单词我会单独写篇*哒!2.增加英语阅读量(二笔综合阅读考察快速阅读,找关键词,抓题干重心)可以通过大量读外刊,配合做阅读题来提升。

(同样读外刊我也会单独分享一篇*)阅读题可以做专八,雅思和二笔真题来提高。

做题的时候要有意识地提高阅读速度,运用正确地阅读方法做。

比如,我会先浏览第一段,大概了解一下*讲的是什么,之后去看题,找出所有题干的关键词,带着关键词有目的地看*。

此外,在阅读完每段后,脑中要大概有印象每段讲的内容,这样做题时遇到模糊不清的选项时,方便回文中找。

雅思阅读中的一些题型(辨别正误,段落标题,配对题)就能提升找关键词和概括段落内容的能力。

3.巩固语法基础考专业英语四级的时候,我做过华研专四语法书,算是系统地梳理过一次,但是仍有许多细小地语法点没有记牢。

我建议买一本语法书,在学习过程中发现自己哪部分欠缺,在语法书中找到相应的部分巩固。

如果不知道自己的弱项,可以通过做语法题来发现,比如专四语法,二笔综合。

二笔综合中虚拟语气考的比较多,可以有针对性地看一下。

02翻译能力提高翻译能力是一个十分漫长的过程,这个过程中时常的挫败感是少不了的,所以遇到点困难一定不要放弃。

发现自己的译文和原文差距过大,正好是一个学习,模仿,提高翻译水平的机会。

中华考试网二级笔译答案

中华考试网二级笔译答案

中华考试网二级笔译答案一、选择题1. 在笔译过程中,遇到生僻词汇应如何处理?A. 跳过不译B. 查阅词典或资料C. 随意猜测D. 根据上下文猜测答案:B2. 笔译中,如何处理专业术语?A. 直接音译B. 查找对应的标准翻译C. 用同义词替换D. 忽略不译答案:B3. 翻译时,如何保持原文的风格和语气?A. 忽略原文风格,按照自己的理解翻译B. 完全照搬原文,不做任何调整C. 根据目标语言的习惯适当调整D. 只翻译字面意思,不考虑风格和语气答案:C二、填空题1. 笔译工作者在翻译时,应注重______的准确性和______的流畅性。

答案:信息,语言2. 在翻译法律文件时,必须严格遵守______和______,确保翻译的严谨性。

答案:法律术语,法律结构三、简答题1. 简述笔译中如何处理文化差异。

答案:在处理文化差异时,笔译工作者应充分理解原文的文化背景,寻找目标语言中相应的文化元素进行替换,或者通过注释、解释等方式,使读者能够理解原文的文化含义。

2. 描述笔译中如何处理长句和复杂句型。

答案:面对长句和复杂句型,笔译工作者首先需要理解句子结构和意义,然后将其拆分为简单句或短句,保持原意的同时,使译文更加清晰易懂。

四、翻译题1. 将下列句子从英文翻译成中文:"The rapid development of technology has brought about significant changes in our daily lives."答案:技术的快速发展给我们的日常生活带来了重大变化。

2. 将下列句子从中文翻译成英文:“环境保护是每个公民的责任和义务。

”答案:"Environmental protection is the responsibility and duty of every citizen."。

翻译资格考试二级笔译通关技巧

翻译资格考试二级笔译通关技巧

2017年翻译资格考试二级笔译通关技巧CATTI二级笔译考试主要考察个人双语基础能力,所以只要基础扎实、尽量不犯小错、语言得体流畅,考生们应该是可以通过的,下面为大家整理了一些经验:1. 语言基础首先不能将二笔考试和四六级或专业四八级考试相比较。

翻译考试不同于一般的应试考试,翻译考试考查的是平时的积累和语言基础,就CATTI笔译的两门考试科目《综合能力》和《实务》来说,语言基础大体要求如下:难度水平:三笔:综合接近专四或六级; 实务难度接近专八翻译;二笔:综合接近专八及GRE;实务难度难于专八,而且篇幅,时间要求远高于专八翻译题。

词汇要求:三笔:扎实掌握5000以上词汇二笔:扎实掌握8000以上词汇(注意:是扎实掌握,而且是以上)知识面:对各中常见领域的基础知识和专业词汇需要有一定的了解。

知识面对于做翻译非常重要,一方面是要积累英语文化知识,多看看英美概况的书籍,多读跨文化交际的文章,对文学、语言学都要有浅显了解;另一方面还要扩充专业知识,多看看各门类的基础书籍(如经济,同学们最起码就应该知道什么叫无形的手)。

多看书还要多看看新闻,各种知识的文章每天抽空多看看,积累对我们做翻译有用处。

2. 综合部分准备CATTI笔译考试的《综合能力》科目,主要考查同学们的英语基础。

如果学生本身已经通过了英语六级和专业八级考试,这部分做真题和模拟题完全可以应付。

若只是通过四级或六级分数不高,可以考虑认真做一下综合教材和真题。

3. 实务部分准备CATTI笔译考试的'《笔译实务》科目无疑是备考的重中之重。

推荐方法:翻译教材+翻译实践+日积月累。

翻译教材:除了官方教材外,平时还应该多看一下翻译相关的其他教材拓展翻译专项能力,因为CATTI考试主要考察能力,所以考生们要注重平时打好基础。

个人推荐:(1)上海中高级口译考试的《中级翻译教程》和《高级翻译教程》;(2)冯庆华,陈宏薇,叶子南,李长栓,杨士焯,张培基、陈德彰等几位翻译名师的著作;(3)推荐《中式英语之鉴》和《非文学翻译理论与实践》;(4)双语版政府工作报告和各种双语版报告演讲;(5)各类外刊的双语文章,如经济学人网站就有专门的佳译赏析专栏关于官方教材,听们学有时间就一定要动手翻翻看实务教材和真题及模拟题,按照考试时间自己练习。

二级笔译综合能力题型

二级笔译综合能力题型

二级笔译综合能力题型
二级笔译综合能力题型包括阅读理解、提纲概括和翻译题。

以下是针对每种题型的解题技巧:
1. 阅读理解:在阅读理解题中,要大致了解文章的主题,明确问题的要求和关键词。

通读全文,并注意理解重点句子和段落。

针对每个问题,可以采用定位和对比、剖析和推测等方法找到答案。

在回答问题时,要准确、简洁地表达。

2. 提纲概括:提纲概括题要求将一篇文章的主要内容用几句话进行概括。

首先,阅读整个文章,理解文章的结构和内容。

然后,将每段文字逐一整理成简洁的句子,突出主题和关键信息。

最后,将这些主题句串联起来,形成一个完整的提纲概括。

3. 翻译题:翻译题要求将一篇或多篇文章翻译成另一种语言。

首先,阅读原文,理解文章的内容和语言风格。

然后,逐句进行翻译,注意准确表达信息和保持语言的连贯性。

在翻译过程中,可以采用词汇替换、语法转换等技巧来提高翻译质量。

综合能力题型对二级笔译考生的语言理解、分析和表达能力提出了较高的要求。

要提高综合能力的考试成绩,需要广泛阅读、积累词汇和语法知识,并进行大量的练习和模拟考试。

catti二笔备考经验

catti二笔备考经验

catti二笔备考经验作为一名职业译员,我深知CATTI二笔证书的重要性。

在此,我想与大家分享我的CATTI二笔备考经验,希望能为大家的备考之路提供一些参考和启示。

首先,让我们了解一下CATTI二笔考试。

CATTI(Chinese Translators Certification)是我国翻译行业唯一的国家级职业资格考试,分为一级、二级、三级三个等级。

二级笔译考试主要测试应试者在不同领域、不同文体的翻译能力。

考试形式为计算机操作,内容包括词汇、语法、翻译、阅读理解和写作等部分。

考试难度较高,要求应试者具备扎实的英语基本功和一定的翻译经验。

在备考过程中,我总结了以下几点经验:1.词汇积累:CATTI二笔考试要求应试者具备较丰富的词汇量。

因此,每天都要花时间背诵单词,并通过例句和短文的阅读加深对词汇的理解和记忆。

2.语法练习:语法是英语学习的基石。

只有掌握了扎实的语法,才能在翻译和写作中游刃有余。

可以通过做语法练习题、参加语法竞赛等方式提高语法水平。

3.翻译技巧:翻译是CATTI二笔考试的重点和难点。

要提高翻译水平,首先要了解翻译的基本原则和方法,如忠实、达意、优美等。

此外,还需要通过大量实践,不断总结经验,提高自己的翻译能力。

4.阅读理解:阅读理解是考试的另一个重要部分。

要提高阅读速度和理解能力,首先要扩大词汇量,了解各类文章的写作特点。

其次,通过多做阅读练习,培养自己的阅读习惯和技巧。

5.写作能力:CATTI二笔考试要求应试者具备较强的写作能力。

为此,我们要学会正确地组织句子,使用恰当的词汇和表达,并通过多写来提高自己的写作水平。

在备考过程中,选择合适的备考资料也非常重要。

我推荐以下资料:1.书籍:如《新概念英语》、《英语语法大全》等。

2.网络资源:如在线英语课程、翻译论坛、英语学习网站等。

3.培训课程:可以选择线上或线下的翻译培训课程,以提高自己的翻译水平。

复习方法和时间安排也很关键。

要制定合理的复习计划,分散学习和集中学习相结合,定期进行自我检测,以提高自己的实际能力。

catti二级笔译备考经验

catti二级笔译备考经验

catti二级笔译备考经验摘要:一、引言1.介绍CATTI 二级笔译考试的重要性2.考试难度和备考挑战二、备考资料与策略1.官方教材和辅导书籍2.在线课程和资源3.多语言实践与阅读4.制定合理的学习计划三、翻译技巧提升1.词汇积累与运用2.语法与句式结构3.篇章逻辑与连贯性4.培养信息筛选与整合能力四、实际操作建议1.做题速度与质量的平衡2.模拟测试与反馈3.针对性的复习与强化五、心态调整与应试技巧1.增强信心,保持积极心态2.熟悉考试流程与注意事项3.时间管理策略六、总结与展望1.备考过程中的收获与成长2.对未来翻译工作的启示正文:CATTI 二级笔译备考经验作为一名立志于从事翻译工作的专业人士,通过CATTI 二级笔译考试是必备的条件。

CATTI 二级笔译考试是对翻译能力的一次全面检验,备考过程中不仅需要充分准备,还要具备坚定的信心和毅力。

一、引言CATTI 二级笔译考试对考生提出了较高的要求,需要在较短的时间内完成大量翻译任务,且要求译文准确、流畅、达意。

因此,备考过程中要充分了解考试的难度和挑战,为顺利通过考试做好充分准备。

二、备考资料与策略1.官方教材和辅导书籍CATTI 官方教材是备考的重要参考,提供了全面、系统的翻译知识和技巧。

此外,还可以参考一些知名的翻译辅导书籍,如《翻译硕士(MTI)入学考试指南》等,以提高自己的翻译水平。

2.在线课程和资源网络上有大量的翻译学习资源,如在线课程、论坛、博客等。

考生可以充分利用这些资源,学习他人的经验和方法,不断提高自己的翻译能力。

3.多语言实践与阅读翻译能力的提高离不开大量的实践。

考生可以参加各种翻译活动,如翻译实习、志愿者服务等,以提高自己的实战能力。

此外,多阅读外语文章,扩大自己的知识面和词汇量,也有助于提高翻译水平。

4.制定合理的学习计划备考过程中,制定合理的学习计划至关重要。

考生要根据自己的实际情况,合理安排时间,确保每个阶段的学习任务能够按时完成。

笔译二级题型

笔译二级题型

笔译二级题型摘要:一、引言二、笔译二级题型分析1.词汇量要求2.语法结构要求3.翻译技巧要求4.语言表达要求三、应对策略1.扩大词汇量2.提高语法熟练度3.学习翻译技巧4.注重语言表达四、总结正文:一、引言作为一名职业写手,我经常需要应对各种翻译任务。

其中,笔译二级题型是我在工作中经常遇到的一种。

为了帮助大家更好地应对这种题型,我将结合自己的经验,为大家详细解析笔译二级题型的特点及应对策略。

二、笔译二级题型分析1.词汇量要求笔译二级题型对词汇量有较高要求。

通常,这种题型的词汇量在500-800字之间,要求考生具备扎实的词汇基础。

为了应对这一要求,大家在日常学习中要注重积累词汇,特别是专业词汇。

2.语法结构要求笔译二级题型对语法结构也有较高要求。

这类题目通常要求考生具备熟练的英语语法能力,能准确地表达原文的意思。

因此,大家在学习过程中要重点关注语法结构的掌握,尤其是长难句的解析。

3.翻译技巧要求在笔译二级题型中,翻译技巧至关重要。

这类题目要求考生具备一定的翻译技巧,如固定搭配、句子重组、词性转换等。

为了提高翻译质量,大家要在日常学习中多加练习,掌握各种翻译技巧。

4.语言表达要求笔译二级题型对语言表达有较高要求。

这类题目要求考生具备较强的语言表达能力,能用恰当的词汇和表达方式传达原文的意思。

因此,大家在备考过程中要注重提高自己的语言表达能力,注重修辞和表达的准确性。

三、应对策略1.扩大词汇量为了应对笔译二级题型的词汇要求,大家要在日常学习中积累更多词汇,尤其是专业词汇。

可以通过阅读英文文章、观看英文电影、参加词汇竞赛等方式来提高词汇量。

2.提高语法熟练度大家在学习过程中要重点关注语法结构的掌握,尤其是长难句的解析。

可以通过做语法题、参加语法竞赛等方式来提高语法熟练度。

3.学习翻译技巧为了提高翻译质量,大家要掌握各种翻译技巧,如固定搭配、句子重组、词性转换等。

可以通过参加翻译培训课程、学习翻译理论知识、多加练习等方式来提高翻译技巧。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

二级笔译解题技巧点拨
如何备考二级笔译?备考二级笔译有哪些技巧,下面就和大家分享二级笔译解题技技技技技巧点拨,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

CATTI真经| 二级笔译解题技技技技技巧点拨
01
二级笔译综合考试真题大纲概述
考试目的
检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。

考试基本要求
1.二级笔译要求学生掌握8000个以上英语词汇。

2.掌握并能够正确运用双语语法。

3.具备对各种文体英语*的阅读理解能力。

4. 了解中国和英语国家的文化背景知识。

考试题型
二级《笔译综合能力》考试时间共计120分钟,试卷满分100分。

题型与分数分布如下:
第一部分是词汇和语法,共60道选择题,每题1分,共60分;时间25分钟。

此部分分为三节:
第一节:词汇选择,共20道选择题,每题1分,共20分;
第二节:词汇替换,共20道选择题,每题1分,共20分;
第三节:改错,共20道选择题,每题1分,共20分;
第二部分是阅读理解,共30道选择题,每题1分,共30分;时间70分钟。

第三部分是完形填空,共20个空,每个空0.5分,共10分;时间25分钟。

02
二级笔译综合考试特征分析及解题步骤与技巧
Section 1: Vocabulary and Grammar
题型分析
“Vocabulary and Grammar”部分旨在考查考生词汇与语法综合运用能力。

共60道题,每题1分,共60分。

该部分题型包括“词汇选择”、“词汇替换”与“改错”三类。

每类各20题。

考查重点
“词汇选择”和“词汇替换”重点考查词汇能力,“改错重点考查语法能力。

Part I Vocabulary Selection
题型分析
根据国家外文局所发布的《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)》,英语笔译二级考试的笔译综合能力测试在词汇方面,要求考生掌握8000 个以上英语词汇,与之相对应的考核即Part 1 Vocabulary Selection,考核应试者对英语词汇、语法的掌握程度。

本部分共20题,每题1分,共20分,占总分的20%。

题型为单项选择题,每题的备选项中只有1个选项最符合题意。

测试重点
本部分的测试重点为词汇量以及词汇掌握程度,即对备选词汇的语义理解与语用搭配的掌握程度。

只涉及基本语法,并非对
语法知识的专门考察。

因此本部分以对动词、名词、形容词等实词的语义、语用考察为主,近五年的真题中没有出现对虚词的专门考察。

以下题为例
The surgeons often wear loupes mounted on eye glasses to
____ their work, which limits their field of vision to a few inches.
A. track
B. capture
C. magnify
D. strengthen
【解析】在本题中,四个选项的动词不定式均能与work构成合乎语法、并且在逻辑上也说得过去的搭配,解题的关键在于考生是否认识“loupes(小型放大镜)”这个单词。

可见词汇量是本部分的基础。

再以下题为例
The new accessibility of land around almost every major city ________ an explosion of real estate development and fueled what we know as urbanization.
A. incited
B. followed
C. claimed
D. sparked
【解析】本题所涉及的语法知识只有两点:1、划线部分为句子谓语动词部分;2、选项为动词过去时(而非分词或形容词)。

可见涉及的语法知识都比较基础,重点在于对于近形、近义词的语义辨析和语用搭配知识。

解题步骤
首先,确定句子整体架构、明确划线部分在句子中的成分。

一般来说,本部分的题目重在词义辨析,因此备选项的词性相同;但同一词在不同的句子成分中语义不同,因此确定划线部分的成分是第一步。

其次,需要理清上下文的逻辑语义关系。

不同于传统的语法题目,本部分强调对词汇的使用知识(即语用方面)的掌握;大部分题目的选项从语法上看可能都是正确的,需要依据题干上下文的逻辑语义关系进行判断。

最后,根据选项的语义或语用进行选择。

这里常常需要注意近义词的语用辨析。

我们同样以上题为例
首先,由句子结构可知划线部分为谓语动词部分。

主语“The new accessibility”与“an explosion of real estate development”之间缺少了谓语动词。

其次判断逻辑关系。

“可获得的新土地”与“房地产之间的爆炸式增长”之间,存在因果、致使的关系(由此可知A选项和D选项是符合语义逻辑的)。

最后进行辨析。

例如在上题中,“incited”和“sparked”都有“引发”的意思,但incited有“煽动”之意,不符合本题的语用习惯,因此sparked更符合题意。

解题技巧
词汇量是本部分的解题基础。

相当一部分的题目考察考生是否掌握所考词汇的语义,即是否识记、了解四个选项词汇的语义。

其次,理解题意、理清题干结构就能提高解题效率。

选项所充当的句子成分以及其在句子的逻辑语义结构中的地位,对于解题来说至关重要。

最后,词汇的语用习惯也是本部分重点考察的方面。

因此考生在进行有针对性的准备时,不仅要牢记词汇语义,更要注意词汇的语用环境与使用习惯。

因此,本部分的真题解析,重点对题目的语义逻辑、词汇的语用习惯、语义辨析进行了例证和解释,以期考生能迅速掌握不熟悉词汇的语义和用法,达到举一反三的效果。

相关文档
最新文档