奈达功能对等理论在双语词典翻译中的应用——以《牛津高阶英汉双解词典》第七版为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

双语词典是语言学习者、翻译工作人员必备的工具书。 因为双语词典涉及到两种语言,所以它的编纂质量与其翻 译水平有很大的关系,而且词典翻译因其自身的特点,与文 学、科技文章等的翻译有很大的区别。词典翻译不仅仅是语 义对等的问题,还关系到语用、语体及文化的对等,它们两 者之间的对等可加强词典用户对所查词语的理解和认知。 换言之,词典中源语和目的语的最终目的是一致的,要达成 这个目标就要求词典翻译功能上的对等。因此,奈达的“功 能对等”理论对词典翻译有很大的指导意义。
- 194-
面地反映源语释义所表达意义,所以对于这些词汇,在词典 中并不需要浪费珍贵篇幅,把源语逐字译出,而是简单提供 对等词就可以达到翻译的目的。
2.括注加对等词 语言是一种符号,它的的产生和发展跟政治、文化、自 然环境、宗教信仰等因素息息相关、紧密相联。每一种语言 都存在其自身的特征,因为人们在使用中赋予它们特殊的 意义,而且,英汉双语是属于不同语系的两种语言,这种差 别相对来说比同属同一语系的英法双语会更大。两种语言 间词义只是部份等值的词汇在词典翻译中不能直接给出对 等词,而是在对等词的基础上添加括注说明词目词的词义, 以帮助用户更好地理解及认知词语。如: (4)rife: 1 if sth bad or unpleasant is rife in a place, it is very common there(坏事)盛行,普遍 (5)happen: 1 [V] to take place, especially without being planed (尤指偶然)发生;出现 (6)aftermath:[usually sing.] the situation that exists as a result of an important (and usually unpleasant) event, especially a war, an accident, etc.(战争、事故、不快事情的)后 果,创伤 从以上三个例子可见,在翻译释义时只提供对等词不 能全面展现源语词目词的意义,因为这些词汇的英语和汉 语的词义并不能一一对应。因此,在翻译这些类词汇时,需 根据实际情况添加括注,把汉语大致能对等的词汇中不存 在的语义成份。 3.语音仿造词加注释 每一个人类生存、发展的群体因其生活特色而形成具 有自身语特点的文化特色词。在翻译文化特色词时较常见 的方法是按照其发音仿造新词并增加括注解释目的语缺失 的相关概念。如: (7)hacker: a person who secretly finds a way of looking at and/or changing information on sb else’s computer system without permission 黑客 (秘密窥视或改变他人计算 机系统信息) (8)yuppie: a young professional person who lives in a city and earns a lot of money that they spend on expensive and fashionable 雅皮士(城市中收入高、生活优裕的年轻专 业人员) (9)clone: a plant or an animal that is produced naturally or artificially from the cells of another plant or animal and is therefore exactly the same as it 克隆动物(或植物); 无性繁殖动物(或植物);复制动物(或植物) 文化特色词是在一种语言中存在而在另一种语言缺失 的零对值词汇,利用语音仿造源语词目词发音,“其语音形 式所承载的语义内容也随之全部或大部份移植过来;”⑥而 添加括注则有助于帮助用户增加对源语文化的了解和认 识。 (二)短语、习语的翻译 在英语中,大部份的短语和习语的意义并不能按其字 面义推测意义,这些短语和习语的意义也不是每个单词的 词义叠加,如: let the cat out of the bag≠让猫从袋子里冒出来 kick the bucket≠踢桶
一、词典翻译的特点 词典是一种工具书,其翻译有其自身的特点,它与文 学、法律章程、科技文章等的翻译有很大的差异。“词典翻译 以词目词为核心,以词、短语、句子为独立处理单位;”①词目 词的翻译,是以源语为依据,围绕着源语的语义、语用、语体 以提供对等词。在词典翻译中,根据源语与目的语的对等, 章宜华将其分三类不同的对等关系,它们分别是:完全等 值、部份等值、零等值。这里所说的“等值”是指“目的语与源 语词目词的语义特征、功能特征、文体特征、语域范围和使 用规则等都基本相等。”② 二、奈达的“功能对等”理论 奈达是美国著名的语言学家及翻译专家。他认为,能用 一种语言表达的东西一定能用另一种语言来表达,一个民 族使用的“落后”的语言结构并不会“限制”它对世界的认识 能力,而不同“语言之间,文化之间能通过寻找翻译对等语, 以恰当方式重新组织信息的形式和语义结构而进行交际”。③ 奈达的翻译思想大致分为三个发展阶段,而“功能对等”理 论是在第三阶段,也就是社会符号学阶段提出来的。奈达在 其 1964 出版的《翻译科学探索》中第一次提出“动态对等” 翻译理论。这是经过他对《圣经》的翻译实践所得经验提炼 所得的翻译观点。“动态对等”指的是“最切近的话自然对 等”及“译文接受者和原文信息之间的关系应该与原文接受 者和译文信息之间的关系基本相同”。在接下来的二十多年 的研究中,奈达认为,在翻译中形式亦具有意义。在 1986 年 的著作《从一种语言到另一种语言》中,“动态对等”这一说 法用“功能对等”代替。而对于翻译的对象,奈达认为包括源 语中所传达的语义、文体、文学形象上的情景的和心理效果
第 33 卷 第 3 期 2012 年 3 月
赤 峰 学 院 学 报( 汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 ) Journal of Chifeng University(Soc.Sci)
Vol. 33 No.3 Mar. 2012
奈达“功能对等”理论在双语词典翻译中的应用
— ——以《牛津高阶英汉双解词典》第七版为例
wk.baidu.com
邓丽晖
(广东外语外贸大学 词典学研究中心,广东 广州 510420)
摘 要:双语词典的翻译水平直接影响词典的质量。本文从奈达的“功能对等”理论出发,为《牛津高阶英汉双解词典》第 七版为例,简单介绍了词典的翻译方法。
关键词:功能对等;词典翻译;双语词典 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673- 2596(2012)03- 0194- 02
(一)词目词的翻译 1.直接提供对等词 针对一些在两种语言间语义、语用、语体对等的词汇, 也就是章宜华所提出属于“完全等值”的词汇,可以直接给 出对等词。章宜华认为完全对等的词汇主要存在于专业语 言、专名和理据性较强的新技术、新事物、新概念的命名中。 另外,刘宓庆在其著作《当代翻译理论》中也详细列出 5 种 英汉对等的词汇,包括有:“(1)人称代词;(2)数词及其组合 式和各种数理公式;(3)无歧义的科学技术名词及专业术语; (4)无歧义的人名、物名、地名;(5)无歧义的名词、无歧义的 定式搭配及常用的自由搭配,如太阳→sun;白雪→white snow;rainy season→雨季,等等”。⑤这些在英汉两种语言中 大致能一一对应的词汇,在词典中可给出对等词就能再现 源语的意义,方便用户理解词义。如(本文例子均取自《牛津 高阶英汉双解词典》第七版): (1)carrot: 1 [U,C] a long pointed orange root vegetable 胡萝卜 (2)music: 1 sounds that are arranged in a way that is pleasant or exciting to listen to. People sing music or play it on instruments.音乐;乐曲 (3)window: 1 an opening in the wall or roof of a building, car, etc., usually covered with glass, that allows light and air to come in and people to see out; the glass in a window 窗;窗户;窗口;窗玻璃 从这些例子中,可以看出目的语的对等词能忠实并全
方面,以及作品本身成功的或不成功的信息。 三、“功能对等”理论在词典翻译实践中的应用
“功能对等”理论是建立在社会符号学的基础上产生的, 奈达认为翻译即翻译意义,其重点是读者对译文的反应,而 不是语言的表现形式。“双语词典的基本目的是在一种语言 的词汇单位之间寻找意义对等词。”④它所给出的对等词可 帮助用户理解词语的释义,增加其对所查词语的意义认知 效果。因此,目的语用户对词典中提供译文的理解应尽量与 源语用户对词目词的理解产生一致的效果。这与奈达所提 出的翻译思想是相同的,那就是强调读者对译文的反应。下 面将结合“功能对等”理论,提出词典翻译的具体操作方法。
相关文档
最新文档