实用英语翻译2
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
麻
雀 (辽宁)赵福君
春夏秋冬 长年累月 麻雀都厮磨在乡村怀里 不像一些鸟 趋暖避寒 说走 一耸身就走了
butwas a day stirs, flutters, risings, fallings, bee andits It It was a day as fresh as from silences of each in motions, compounded grass growing up and own time and matchless rhythm. comingnot silences flower and over and land, which clouds goingoceanand butterflies were down can at all, make it.
麻
雀 (辽宁)赵福君
春夏秋冬 长年累月 麻雀都厮磨在乡村怀里 不像一些鸟 趋暖避寒 说走 一耸身就走了
柳枝摇动东风的早晨 房前屋后 麻雀 家家家 家家家家
注:曾刊于2002年12月21日《中国 文化报》副刊· 绿野、2004年第3期《世界 文艺》,入选中英文对照《20世纪舍 麻雀也会出来 抖落一身严寒 家 家 家 唱得人心温暖
But Oh heart! heart! heart! Oh the bleeding drops of red! Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. 可是,心啊!心啊!心啊! 哦.殷红的血滴流泻, 在甲板上,那里躺着我的船长, 他已倒下,已死去,已冷却。
第二节 文学文体的翻译方法
文学翻译是一项再现艺术的语言活动, 它 除了翻译的一般特性外, 还具有再创造性。文 学翻译要真实再现原著的思想意境及语言表达 方式就必然涉及语言的模糊性。文学翻译是艺 术的再创造, 是艺术的模糊再现。
一、文学翻译的原则 1、严复 “信”、“达”、 “ 雅”; 2、鲁迅“信与顺”; 3、傅雷“神似”与“形似”说: “以效果而论, 翻译 应该象临画一样,所求不在形似而在神似 4、钱钟书“化境” 之说:文学的最高标准是 “化”。把作品从一国文字转变成另一国文字, 既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕 迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于 化境了。
译文比较赏析
Youth is not a time of life, it is a state of mind, it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees, it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions, it is the freshness of the deep spring of life. 青春不是年华,而是心境。青春也不是玫瑰般娇媚的面 容,如火的双唇和柔和的膝盖。青春是一种积极的意志,美 妙的想像,炙热的情感,是心底生命之泉的激涌。 青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝, 而是深沉的意志、恢宏的想象、炽热的感情;青春是生命的 深泉在涌流。
(二)抒情性 在科技文章中,当叙述科学事实或理论时,使 用的语言是客观、中性、不带感情色彩的,而在 文学作品中,语言往往为渲染的需要带上了浓重 的抒情性。运用得当,就能大大提高作品的感染 力。
Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date:
绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日 子是如此清新;蜜蜂无言,春花不语,海波 声歇,大地音寂,这日子是如此安静。然而 并非安静,因为万物各以其独特的节奏,或 动,或摇,或震,或起,或伏。
译文比较赏析
At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. 在通往餐厅的门口,一位迷 人的陶瓷般脸蛋,身穿传统服装 的妇女叫我脱下鞋子。 在通往餐厅的门口有一位妇 女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着 和服、十分迷人,她叫我脱下鞋 子。
中国作家协会会员,国际文艺家协会常务理 事,中国诗歌学会会员,华夏诗词研究会会员, 世界汉诗协会会员,中国教育家协会理事,辽宁 省写作学会副会长,《世界诗人》(混语版)副 总编;中文教授,辽宁省教育厅高级职称评委; 政协铁岭市委委员、教科文卫体委委员,铁岭市 首届文化名人、首届名师、首届社会科学(汉语) 学科带头人。 文学著作:《诗韵情缘》(诗集)、《情海浪花》(诗集)、《欧 亚风情》(诗集)、中英文对照《赵福君短诗选》、《诗情岁月》(诗 集)、《赵福君诗词选》、《沧桑之恋》(长篇小说)、《人妖之恋》 (长篇小说)、《赵福君散文选》、《赵福君报告文学选· 龙首明珠》、 《铁岭名胜古迹故事传说》(民间文学)、《畅想新世纪之歌》(主编 文学作品集、上下册)、《共铸辽北辉煌》(主编报告文学集)、《太 阳之子》(主编报告文学集)等15本。 学术著作:《学术论文写作指导》、《演讲通论》、《经济应用文 书》、《经济应用文书写作》、《文明礼仪规范》、《行政管理学简 编》、《当代应用写作》、《应用写作》、《应用文写作教程》、《国 内涉外实用经济文书精讲》等20本。
一、形象性 形象性是文学文本语言的基本特征。栩栩如 生的人物、优美如画的景色,引人入胜的故 事、充盈律动的情感等等,是文学作品的魅 力所在,而这一切都是用语言材料来表现的。
英语语言也同样具有生动的形象性,力图以 各种语言手段在读者的脑海中塑造生动鲜明的 形象,以达到表情达意的效果。例如 He was a lovely boy, clad in skeleton leaves and the juices that ooze out of trees but the most entrancing thing about him was that he had all his first teeth. When he saw she was a grown-up, he gnashed the little pearls at her.
Contents
一、文学文本的语言特点 二、文学文本翻译的特点
三、翻译实例评析
第一节
文学文体的语言
文学是借语言文字来作雕塑描写的艺术, 而语言是文学的主要工具,它与各种事实、生 活现象结合在一起,构成了文学的材料。文学 是语言的艺术。没有语言就没有文学。文学文 体主要包括散文、小说、戏剧、诗歌。它们之 间存在明显差异,但是使用的文学语言却有着 共同的基本特点。据研究,文学文本的语言特 征主要有以下几个方面:
It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm.
The Loss, Gain & Creation
优美的译笔能把白兰地变成五粮液,而拙劣 的译笔则把威士忌变成了苦丁茶,不仅不传神, 而且味同嚼蜡,令人难以卒读。
著名诗人、诗歌翻译 家杜承南教授
It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm.
实用翻译
主讲人:覃 军
For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo 再也没有比罗密欧与朱丽叶更悲 伤的故事了。 古往今来多少离合悲欢, 谁曾见这样的哀怨辛酸!
For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Rome 再也没有比罗密欧与朱丽叶更悲 伤的故事了。 古往今来多少离合悲欢, 谁曾见这样的哀怨辛酸!
(四)象征性 文学作品中大量采用象征的手法,而对象征手法的理 解往往牵涉到对文化背景和作者本人的了解。有的象征 是处于同一文化、乃至不同文化中的人们所共同使用的, 如红玫瑰代表爱情,过去西方文化中的象征,现在则被 许多东方的文化接受了。 (五)韵律感 文学作品中经常采取押韵、节奏、拟声等手段增强语 言的形象性和生动性。 (六)讽刺和幽默 文学作品的含蓄性与讽刺和幽默是密不可分的。借助 讽刺和幽默,往往能收到比直接批判或直接赞扬更好的 效果,因为与其把观点强加给读者,不如引导读者自己 去得出结论。
(重庆“人人酒家”)
家人有约
A Family Reunion
Another year is about to past Cares from Father & Mother still last Diligent Wife has no chance for a rest Children work hard to make their best But You struggle for a better prospect Ignoring family’s Reunion expect Winter night freezes not kin’s love Spring warmth is blessing from above Here a table of joy is ready for You With Family to celebrate a year new.
不求形似,但求神似,风格再现
所谓不求形似并非要一概不顾原作形式的 保留,而是在求神似的精神指导下采取必要的 “变形”措施,使原作的风貌尽出。 诗歌的翻译作为文学翻译的特例,尤其要 不惜代价保留原来的诗味,甚至要在创新中平 添一点儿诗味。诗味也即是意象、风格。
第三节 实例翻译赏析
家人有约
这一年 父母很辛苦,妻子很操心 孩子也很努力 而你总在为着理想打拼 在浓情化不开的冬夜 春的温柔如期而至 在此为你准备了一桌喜悦 别忘了给家人一个约定
三、丰富的含蓄性 含蓄性也是文学语言的特征之一。含蓄就是“意 不浅露,语不穷尽,句中有余味,篇中有余意, 其妙不外寄言而已。”(沈祥龙《论词随笔》), 即文中不让本意从字面上直接表露出来,而将它 蕴含在言辞的深处或所写的形象里,让读者经过 思索,透过字面的意义去了解其中的底蕴,使文 章富有韵味。
竹枝词 刘禹锡 杨柳青青江水平, 闻郎江上唱歌声。 东边日出西边雨, 道是无晴却有晴。