汉英翻译技巧之词类转换法_Conversion

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英翻译技巧之词类转换法Conversion

Conversion: Conversion is also a common practice in Chinese-English translation. It is to change the part of speech into another.

1. Verbs to be converted into Nouns.

1) 林则徐认为,要成功地制止鸦片买卖,就得首先把鸦片销毁。

Lin Zexu believed that a successful of the trade in opium should be preceded by a of the drug itself.

2) 邓小平在“十一大”上说:“一定要少说空话,多做工作”。

Deng Xiaoping said at the 11th Party Congress,

“There must be and .” (v.--n.)

3) 绝对不许违反这个原则。

No of this principle can be tolerated. (v.—n.)

4)采用这种新装置可以大大降低废品率。

The of this new device will greatly cut down/reduce the percentage of defective products.

5) 他在讲话中特别强调提高产品质量。

He raising the quality of products in his speech.

6) 中国人民百年以来不屈不挠、再接再厉地英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国,也永远不能灭亡中国。

Thanks to the Chinese people’s unrelenting and heroic during the last hundred years, imperialism has not been able to conquer/subjugate/disintegrate China, nor will it ever be able to do so.

7) 他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。

They don’t even know a thing about , nor about , nor about .

8) 反对三峡工程的人说新形成的水库会淹没许多城镇和乡村。

to the Three Gorges Dam argued that the new reservoir(['rezəvwɑ:]) would flood many cities and villages.

9) 了解过去有助于了解现在,了解现在有助于预知未来。

of the past is helpful to the of the present, which is in turn helpful to the of the future.

10) 工人们坚持取消旧的规定,建立新的规章制度。

The workers insisted on the of old rules and the of new regulations.

11) 坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。

the principle of One China is the basis and premise for peaceful reunification. (unify--reunify)

12) 他们的儿子令他们失望。

Their son has been a to them.

13) 这本书一问世立即受到人们,特别是大学生的青睐,并多次再版。无须解释人们为什么这么喜爱这本书,因为只要稍加浏览,就可以看到书里反映了文明社会中对于友谊的看法。

This book enjoyed an immediate acceptance/popularity when published, especially among college students, and was reprinted many times. Its needs no , for a through it shows that it reflects the notions of civilized friendship.

2. Verbs to be converted into Adjectives

1) 获息贵国遭受海啸,我们极为关切。

We are deeply at the news that your country has been struck by a tsunami([su'nɑ:mi]).

2) 他们怀疑他是否能负担得起。

They are whether he can afford it. (doubt/suspect+从句)

3) 他们不满足于现有的成就。

▪They are not with their present achievements.

4) 我们相信,在两市的共同努力下,我们两市的合作必定进一步发展。

We are that with the joint efforts of our two cities, the friendly cooperation between us will be strengthened.

5) 并不是所有人都喜欢这个计划。

This program was not with all of the people.

6) 有人建议降低政府开支,提高教师工资。

Someone suggested government spending and salary for teachers.

7) 只有加强与世界的联系,中国才能继续执行她的对外开放政策。

China’s policy of opening to the world can only be continued by its ties with the world.

8) 他热爱科学研究,但对升职不感兴趣。

He is scientific research, but to promotion.

9) 那个孩子半张着口坐在前排。

That child sat in the front row with his mouth .

10) 你熟悉这种晶体管放大器的性能吗?

Are you with the performance of this type of transistor amplifier?

3. V. -- prep. (phrases)

1) 政府支持这个项目。

The government is this project.

2) 我们全体赞成他的建议。

相关文档
最新文档