浅析功能主义翻译理论下旅游文本的汉英翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析功能主义翻译理论下旅游文本的汉英翻译
众所周知,功能翻译理论的核心就是实现翻译目的,但是,还应该对原语作者以及目标语读者、翻译发起者关系进行全面考虑,对传统翻译研究进行了突破,重新诠释了翻译。
文章对中国旅游文化进行了研究,并分析了当前我国旅游翻译的状况,最终通过对功能主义翻译的理论进行了充分地应用,特别是应用在旅游文本的汉英翻译当中,使得我国的旅游事业得到全面地发展。
一、旅游文化
我国历史悠久,且幅员辽阔,因此,旅游资源也十分丰富,不仅具备美丽的自然景观,同时,也包括人文景观,所以,受到国内外游客的青睐与认可。
而在经济快速发展的背景下,旅游行业得到了长足的发展,这不仅为国家带来一定的经济效益,同时,也积极地推动了中国文化的广泛传播,并形成本国独特文化现象。
二、旅游翻译的特点
在旅游翻译当中,书面语言和口头语言都是翻译的形式,并且能够充分地展现景点人文景观以及民族风情,可以更好地传播景点的文化。
然而,因为中西方的地理位置不同,所以历史传统也存在较大差别。
其中,汉语通常会使用成语,比较常见的修辞方法就是排比,进而能够更好地渲染气氛,吸引游客的目光。
然而,英语文本则不同,在选词和用词方面以及文体风格都不同,英文更重视自然与朴实,所以会使用比较简单容易理解的词汇,然而,使用的句式一般都是复合句。
三、旅游翻译现状分析
旅游翻译的主要目的就是为了更好地传播文化,所以,属于比较实用的翻译。
而旅游翻译最基本的原则就是要保证游客能够读懂或者是看懂,使得游客能够喜闻乐见。
因此,旅游文本翻译一定要保证简约和通俗,同时还应该重视语言准确性与实用性。
然而,因为翻译者的水平存在差异,而且我国的旅游翻译人才严重不足,所以,我国旅游资料英译十分随意。
由此可见,应积极提高翻译者的水平,并在完善国家旅游翻译现状方面做出贡献。
四、功能主义翻译理论下的旅游文本汉英翻译
(一)音译法
在功能翻译理论当中,旅游景点名称的翻译隶属于文献翻译范畴,所以,需要采用音译方法。
因为景点名称能够给游客留下深刻的印象,所以,名称翻译的好坏对于游客的注意力与吸引力具有重要的作用。
由此可见,景点名称翻译对于我国旅游行业的发展起到举足轻重的作用。
其中,比较常见的音译方法就是完全
音译的方法。
例如地名的翻译,北京翻译成beijing,而上海翻译成shanghai等等。
然而,其中也存在比较特殊的文本,像是香港就被翻译成HongKong。
另外一种音译方法属于音译和意译的一种结合,像是渤海被翻译成the Bohai Sea等。
然而,这种音译的方法比较适用在有词义的单词与没有词义词组所组成的地名中。
如果是有明确含义的地名,就应该使用完全意译方法,也就是按照原文中的意思来根据目的语的构词方法予以翻译,像是西湖被翻译成the West Sea。
(二)增补法
众所周知,中西方的意识形态以及思维方式存在较大的差异,而双方针对相同事物的理解会存在较大的区别。
然而,旅游翻译中还有文化背景这一因素,所以,针对不同目标读者,在翻译的过程一定要适当地添加知识背景,像是历史人物或者是事件等等。
其中,五四广场就可以翻译成为May 4th Square。
这种翻译是正确的,但是并不完整,主要的原因是五四这个词具备特殊的历史文化含义。
所以,在介绍的过程中,需要增添相应的历史文化背景,这样一来,外国游客就能够对景点历史文化背景予以深入地了解,并且不断激发其学习中国文化的积极性。
(三)省略法
因为中西方人的思维方式有一定的差异,而中国人比较擅长使用古典诗词或者是历史考证来表达个人情感,所以,要想使西方人对中国文化内涵予以了解并掌握,就需要在保持原意的基础上,使游客能够更容易理解,对原文多余的部分予以删除。
(四)解释法
这种解释方法就是对部分的字词句字面的意识进行详细地说明,使得游客能够更好地理解字面的意思,并且充分体会中国文化的内涵。
像是“端午节需要吃粽子”这句话,其中包括了端午节与粽子这两个带有十分浓厚中国文化色彩的单词。
所以,在向游客介绍的时候,对这两个词应进行详细地介绍,避免因为外国游客缺乏背景知识而难以理解这种风俗习惯。
(五)改译法
由于汉语和英语的文体风格与措辞存在差异,所以,在翻译旅游文本的时候,一定要将游客当作中心,必须要简单易懂,尽量介绍的形象与生动,所以,有时候也需要对其进行适当地修改,进而保证游客能够对中国的文化更深入地了解。
综上所述,旅游文本翻译就是通过景点介绍来展示出具体的景点信息,并将主要的目的当作传播源语文化的重要目标。
通过功能翻译理论可以发现,文本本身的功能可以为翻译者翻译提供一定的参考,对于不同文本类型需要运用相应的翻译策略。
所以,在这种具有一定特色旅游文化的国家使用这种翻译理论,确保能够使游客更好地了解中国文化,积极地传播中国的文化,并推动我国旅游行业
的可持续发展。
本文系咸阳师范学院2012年科研项目“功能主义翻译观下陕西旅游外宣材料的翻译研究”的阶段性研究成果,项目编号:12XSYK049。