考研翻译英语二课件说课讲解
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
aggressive young man 有闯劲的年轻人
aggressive salesman 殷勤的推销员
3.生词的翻译 第一种方法:猜测 duty and entitlement 权利与义务 Most people would define optimism as being endlessly happy, with a glass that’s perpetually half full.
考研翻译英语二课件
汉译英的难点 —— 词汇 四六级汉译英:瑰宝、皓月、辟邪 瑰宝:treasure 皓月:bright moon 辟邪:avoid evil spirits
英译汉难点 (1)词汇 a.绝对生词:millennium; anthropology; astrophysics b.相对生词:set; beef; duck; cause; school; moonlight c.专业术语:black hole; mad cow disease; swine flu
二.评分标准 1.每句三到四个意群,每个意群0.5分 2.每个意群有一个严重错误,则该意群不得分 何为严重错误?
(1)误译 blue movie 色情电影
talk horse 吹牛 = talk big; boast; brag Cast pearls before pigs. 对牛弹琴
(2)漏译 the growing incidence of child abuse and child neglect 误:与日俱增的虐待儿童和忽略儿童 正:与日俱增的虐待儿童和忽略儿童事件 (3)过译 Everybody rises. If you have something to say, then say; if not, then go.
第二种方法:融合
a unique and distinctly important social science 一门独特且极其/非常重要的社会科学 第三种方法:省译
a unique and distinctly important social science 一门独特且重要的社会科学
(二)句法翻译 1.定语的翻译 什么是定语? 修饰名词的成分叫做定语。 定语的翻译方法:译成“...的+名词”(“的”经常省略)
wk.baidu.com
c.符合表达习惯 My mother always plans ahead. Work hard and make progress everyday. A leopard will not easily change its spots. Time has proved that his theory can not hold water.
(2)名人 Plato —— 柏拉图 Socrates —— 苏格拉底 Aristotle —— 亚里士多德 Shakespeare —— 莎士比亚 Bacon —— 培根 Darwin —— 达尔文 Darwinism —— 达尔文主义;达尔文学说
第二种方法:照抄 例3:2014年真题 “Healthy optimism means being in touch with reality,” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor.
例2:2013年真题 I can pick a date from the past 53 years // and know instantly where I was, // what happened in the news // and even the day of the week.
五.翻译技巧 (一)词法翻译 1.专有名词的翻译 第一种方法:音译 (1)人名:John —— 约翰 Nancy —— 南希
(1)前置定语的翻译 前置定语的形式:adj. + n. an available boy 一个单身男孩 (2)后置定语的翻译 a.名词 + 形容词 the only man alive 唯一幸存的人
b.名词 + 介词短语
四.意群划分 1.连词 (1)并列句连词:and, but, yet ... (2)状语从句连词:before, after, although ... 2.关系词 (1)关系代词:which, that, as ... (2)关系副词:when, where, why ...
3.介词:in, on, at, from, to, of, with ... 4.分词:v-ing; v-ed 5.不定式 6.标点符号
(2)语法结构:划分成分:主谓宾,定状补 (3)语言表达 a.通顺无语病 b.无扭曲原文 He is a birdman. Check out that hot chick. She is no more a spring chicken. He is the last man that I want to see.
3.一般错别字不扣分,严重错别字三个则该意群不得分 一般错别字:作为 —— 做为 严重错别字:由于 —— 鱿鱼
鉴于 —— 箭鱼 昌盛 —— 娼盛
三.解题步骤 1.拆分:划分意群,逐个翻译 2.组合:组合成句,注意位置
例1:2014翻译真题 Most people would define optimism // as being endlessly happy, // with a glass that’s perpetually half full.
2.多义词的翻译 —— 根据中文搭配习惯翻译 delicate a.纤弱的;细致的;精美的;微妙的;可口的 delicate girl 柔弱的女子
delicate skin 娇嫩/细腻的皮肤 delicate relationship 微妙的关系
aggressive a.侵略性的;好斗的;有进取心的;有闯劲的 aggressive diplomatic policy 侵略性的外交政策
aggressive salesman 殷勤的推销员
3.生词的翻译 第一种方法:猜测 duty and entitlement 权利与义务 Most people would define optimism as being endlessly happy, with a glass that’s perpetually half full.
考研翻译英语二课件
汉译英的难点 —— 词汇 四六级汉译英:瑰宝、皓月、辟邪 瑰宝:treasure 皓月:bright moon 辟邪:avoid evil spirits
英译汉难点 (1)词汇 a.绝对生词:millennium; anthropology; astrophysics b.相对生词:set; beef; duck; cause; school; moonlight c.专业术语:black hole; mad cow disease; swine flu
二.评分标准 1.每句三到四个意群,每个意群0.5分 2.每个意群有一个严重错误,则该意群不得分 何为严重错误?
(1)误译 blue movie 色情电影
talk horse 吹牛 = talk big; boast; brag Cast pearls before pigs. 对牛弹琴
(2)漏译 the growing incidence of child abuse and child neglect 误:与日俱增的虐待儿童和忽略儿童 正:与日俱增的虐待儿童和忽略儿童事件 (3)过译 Everybody rises. If you have something to say, then say; if not, then go.
第二种方法:融合
a unique and distinctly important social science 一门独特且极其/非常重要的社会科学 第三种方法:省译
a unique and distinctly important social science 一门独特且重要的社会科学
(二)句法翻译 1.定语的翻译 什么是定语? 修饰名词的成分叫做定语。 定语的翻译方法:译成“...的+名词”(“的”经常省略)
wk.baidu.com
c.符合表达习惯 My mother always plans ahead. Work hard and make progress everyday. A leopard will not easily change its spots. Time has proved that his theory can not hold water.
(2)名人 Plato —— 柏拉图 Socrates —— 苏格拉底 Aristotle —— 亚里士多德 Shakespeare —— 莎士比亚 Bacon —— 培根 Darwin —— 达尔文 Darwinism —— 达尔文主义;达尔文学说
第二种方法:照抄 例3:2014年真题 “Healthy optimism means being in touch with reality,” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor.
例2:2013年真题 I can pick a date from the past 53 years // and know instantly where I was, // what happened in the news // and even the day of the week.
五.翻译技巧 (一)词法翻译 1.专有名词的翻译 第一种方法:音译 (1)人名:John —— 约翰 Nancy —— 南希
(1)前置定语的翻译 前置定语的形式:adj. + n. an available boy 一个单身男孩 (2)后置定语的翻译 a.名词 + 形容词 the only man alive 唯一幸存的人
b.名词 + 介词短语
四.意群划分 1.连词 (1)并列句连词:and, but, yet ... (2)状语从句连词:before, after, although ... 2.关系词 (1)关系代词:which, that, as ... (2)关系副词:when, where, why ...
3.介词:in, on, at, from, to, of, with ... 4.分词:v-ing; v-ed 5.不定式 6.标点符号
(2)语法结构:划分成分:主谓宾,定状补 (3)语言表达 a.通顺无语病 b.无扭曲原文 He is a birdman. Check out that hot chick. She is no more a spring chicken. He is the last man that I want to see.
3.一般错别字不扣分,严重错别字三个则该意群不得分 一般错别字:作为 —— 做为 严重错别字:由于 —— 鱿鱼
鉴于 —— 箭鱼 昌盛 —— 娼盛
三.解题步骤 1.拆分:划分意群,逐个翻译 2.组合:组合成句,注意位置
例1:2014翻译真题 Most people would define optimism // as being endlessly happy, // with a glass that’s perpetually half full.
2.多义词的翻译 —— 根据中文搭配习惯翻译 delicate a.纤弱的;细致的;精美的;微妙的;可口的 delicate girl 柔弱的女子
delicate skin 娇嫩/细腻的皮肤 delicate relationship 微妙的关系
aggressive a.侵略性的;好斗的;有进取心的;有闯劲的 aggressive diplomatic policy 侵略性的外交政策