参考译文 cet 6 段落翻译共15页文档

合集下载

英语6级详细翻译(每天一篇敬请关注)

英语6级详细翻译(每天一篇敬请关注)

英语6级详细翻译(每天一篇敬请关注)Greenspace facilities are contributing to an important extent to the quality of the urban environment. Fortunately it is no longer necessary that every lecture or every book about this subject has to start with the proof of this idea. At present it is generally accepted, although more as a self-evident statement than on the base of a closely-reasoned scientific proof. The recognition of the importance of greenspaces in the urban environment is a first step on the right way, this does not mean, however, that sufficient details are known about the functions of greenspace in towns and about the way in which the inhabitants are using these spaces. As to this rather complex subject I shall, within the scope of this lecture, enter into one aspect only, namely the recreative function of green space facilities.(绿色设施对于提高城市居民的生活环境,有着很大的作用。

最新六级段落翻译

最新六级段落翻译
transportation ▪ 电影、电视剧及其他节目中的吸烟镜头 ▪ smoking scenes in films and TV shows
▪ 故宫博物院近来努力改变自己严肃沉闷 的形象,其中一个举动便是开发一系列 有趣可爱的纪念品,将历史文化的细枝 末节与现代元素和科技融合起来。这类 文化创意产品在故宫淘宝店开售以来, 受到广大网友热捧。
▪ 细枝末节→ →minor / insignificant
/unimportant / petty details
▪ →细枝末节的?
▪ 元素→element
▪ sensibility →n. 情感; 敏感性,灵敏度; 感 觉,感性; 感光性,感光度
▪ 审美感觉; ▪ 作者情感体验 ▪ 这个故事兼有悲剧与闹剧的元素。
▪ China’s wealthiest residents are emigrating to other countries, in large part to avoid awful air pollution. The past few years have seen record-high levels of dangerous pollutants that have been linked to cancers and respiratory problems. The air in northern Chinese cities has been poor for a while.
▪ initiative →积极的行动;倡议 ▪ Government initiatives to help young
people have been inadequate. ▪ 政府在积极帮助年轻人方面做得还不够

综合英语6课文翻译9,15,16课(完整版)

综合英语6课文翻译9,15,16课(完整版)

Unit 9 I'd Rather Be Black Than FemaleBeing the first black woman elected to Congress has made me some kind of phenomenon. There are nine other blacks in Congress; there are ten other women. I was the first to overcome both handicaps at once. Of the two handicaps, being black is much less of a drawback than being female.1.由于我是第一个当选为国会议员的黑人妇女,我成了个突出人物。

国会中还有另外9个黑人议员,另外10个妇女议员,我是第一个同时战胜了两个不利因素的人。

在这两个不利因素中,是个女人比是个黑人更糟。

If I said that being black is a greater handicap than being a woman, probably no one would question me. Why? Because ―we all know‖ there is prejudice against black people in America. That there is prejudice against women is an idea that still strikes nearly all men – and, I am afraid, most women – as bizarre.2.如果我说黑人比女人更处于不利地位,也许不会有人对我提出质问。

为什么? 因为“谁都知道”在美国存在着对黑人的歧视。

说存在着对妇女的歧视,这一看法仍然会使几乎所有的男人——而且恐怕会使大多数女人——感到不可思议。

6级新题型必做段落翻译

6级新题型必做段落翻译

如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。

遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。

先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。

这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。

如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。

孜孜不倦向来无敌。

参考翻译及详解如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。

The only reason I’ve managed to accomplish anything isbecause I am a firm believer in continuous improvement.翻译这个句子的时候,用了句式the only reason is...because,大家看到汉语“如果说......”可能会一下头脑晕掉,不知道怎么来翻译,但换一个方式,不用if等其它表示如果的单词或词组,也不失为一种迂回翻译的好方法哦。

注意:我坚信: I am a firm believer (汉语的动词翻译成英文成了“形容词+名词”的形式,亲,你翻译的时候会不会这么做呢?)遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。

If you fail insomething, distance from the event for a day or two, because agonizing over theproblem will not make it go away (and will make it a lot worse).遇到挫折:fail insomething暂时:for a day or two(for a day or two有时并不仅仅指一两天,还可以表示暂时哦)纠结:agonizing over theproblem先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。

英语六级段落翻译精选

英语六级段落翻译精选

英语六级段落翻译精选英语六级段落翻译篇1朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。

虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。

今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。

漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。

它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。

Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China.Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Todays Shanghai has become a world-famous international metropolis. A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai.They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China。

CET-6 翻译测试及参考译文

CET-6 翻译测试及参考译文

CET-4 汉译英预测试题及译文Test 1The baby‘s biggest celebration is on the thirtieth day after a baby is born or at Manyue in Chinese when the mother is allowed out of her room.On this day,a head shaving ceremony will be held,which is comparatively solemn among all the ancient ceremonies.In the ceremony the baby s head will be shaved by a barber,and fetal hair of the baby will be put away or hung at the bedside.The baby wears a silver or gold padlock around his neck which is supposed to lock the child to this world.Family and friends dine and celebrate all day.If you are invited to a Manyue celebration,it is very appropriate to bring gifts of money,enclosed in red envelopes(Hongbao)for good fortune.Although the amount of money should be in an even number(odd numbers being reserved for cash given during funerals),four of anything is to be avoided.Test 2New Year‘s Eve is the prelude of Spring Festival.The dinner on that night is called“New Year ‘s Dinner”,which symbolizes the reunion and happiness.Jiaozi(Chinese dumpling)and Niangao(New Year s Cake)are the two necessities for the dinner.Other food includes chicken,fish and tofu(bean curd).Chicken stands for luckiness,fish for abundance and tofu for happiness.All these come from the Chinese similar pronunciations,expressing people s wishes for a better life.After the dinner,the whole family will sit together,which is traditionally called “Shousui”—staying up late to the midnight while eating sweets,greeting each other,guessing riddles,matching couplets and enjoying the Spring Festival Gala being broadcasted on TV.As the clock strikes the zero hour,the whole family will cheer up to celebrate the New Year s coming.Then they go outside and ignite fireworks and firecrackers to welcome the New Year.Test 3The festival is held in the golden season of autumn,at harvest time.The bright and clear weather and the joy of the harvest make for a festive atmosphere.The Double Ninth Festival is usually perfect for outdoor activities.Many people go hiking and climbing in the countryside to celebrate the festival.On the one hand,they can get some exercises,on the other hand,they may enjoy the beautiful autumn scenery,Mother Nature‘s final burst of color before she puts on her dull winter cloak.Some will carry a spray of dogwood to celebrate.Besides,appreciating chrysanthemum is also an important activity on the Double Ninth Day.Chrysanthemum signifies longevity in China and lunar September is the very season for chrysanthemum to bloom.So many people will come out to the public parks or botanical gardens,appreciating the beautiful and wonderful chrysanthemum.Special chrysanthemum shows will also be performed in some places.Test 4The Chinese nation is known throughout the world not only for its industriousness and stamina,but also for its ardent love of freedom and its rich revolutionary traditions.The history of the Han people,for instance,demonstrates that the Chinese never submit to tyrannical rule but invariably use revolutionary means to overthrow or change it.In the thousands of years of Han history,there are hundreds of peasant uprisings,great and small,against the dark rule of the landlords and the nobility.And most dynastic changes came about as a result of such peasant uprisings.All the nationalities of China have resisted foreign oppression and have invariably resorted to rebellion toshake it off.Test 5According to the definition given by WTO,dumping refers to the act of selling products to another country for less than the “normal value” and causing damage to the relevant indus tries of the importing country.The “normal value” here is measured by the pro duct price of market economy country. If the sponsor nation of the antidumping case holds that the exporting country is the non market economy country,it will cite the cost statistics of the economy market country(substitute country)which has approximately same economy developing level of the exporting country to calculate the so called normal value and determine the dumping profit margin.The WTO rules allows the importing country to treat China as a non market economy in the next 15 years,which means it allows the sponsor country of antidumping case cite the cost statistics of the substitute country (usually higher than our country s cost) in a comparatively long period to calculate the “normal value”of products and eventually files China s dumping case and then imposes high tax rate.This has become the most effective instrument for some countries to suppress China s export in the name of antidumping.Test 6If democracy is to survive,it is the task of men of thought,as well as men at action,to put aside pride and prejudice,and with courage and single minded devotion—and above all with humility —to find the truth and teach the truth that shall keep men free.We may find in that sense of purpose,the personal peace,not of repose,but of effort,the keen satisfaction of doing,the deep feeling of achievement for something far beyond ourselves,the knowledge that we build more gloriously than we know.Test 7I ve been interested in martial arts in my whole life.But it was only when I moved to another city where there was a Kungfu club,that I really enjoyed it and fully understood why they call it an art.It is fighting and defending yourself,but it also understanding your body more,making it stronger and healthier.Kungfu is a whole philosophy and is a big part of Chinese culture.When I started to practice kungfu I realized how difficult it was.Even a simple kick or punch demanded months of practice.But I loved it! A whole new world was opening to me.Test 8In modern times,Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny,the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard s development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead,they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations,and have opened up bright prospects for economic and social development.Test 9The Three Gorges Dam is now under construction on the Yangtze the fourth largest river on theplanet.According to the project s designers the world s largest dam will help prevent flooding in central and eastern China by holding back flood water in a new reservoir.But the new lake the dam creates will completely submerge 13 riverside cities 140 large towns and numerous small villages.Some 12 million people will have to relocate to less fertile areas on higher ground.Opponents to the project also contend that the rising water will threaten wildlife and permanently alter the spectacular three Gorges the steep wall canyons for which the Gorges are named.Test 10To help the Chinese to gain an appreciation of the value of friendship in different cultures he selected and arranged one hundred sayings popular at home and abroad on the subject of friendship.Its popularity needs no explanation for a brief perusal of the questions shows that they embody the notions of civilized friendship.The maxims stress selflessness and concern for the material and spiritual welfare of the friends.Consequently this work could not fail to exert strong appeal among a people who since earliest times had held friendship in the highest regard.In this age of growing contacts between East and West and the consequent development of mutual understanding between both sides of the globe to publish this work has a profound influence.一、汉译英预测试题Test 1新生婴儿最隆重的庆祝仪式应该是满月。

精编新CET段落翻译(汉译英)练习及参考答案

精编新CET段落翻译(汉译英)练习及参考答案

精编新CET6段落翻译(汉译英)练习题每日一练,快速提高英语水平!第1篇练习时间:年月日耗时:分污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。

许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。

现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。

人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。

伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。

于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。

这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。

许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识到这种兵贵神速。

第2篇练习时间:年月日耗时:分人们对智力所指的有那些不同表现看法比较一致,而对这些表现如何进行解释和分类,意见就不那么一致了。

但人们一般认为智力高的人在处理问题时能抓住要点,善于区分,能进行逻辑推理,和利用语言和数学符号。

智力测试只能很粗地衡量孩子的学习能力,尤其是学习学校要求的东西的能力。

智力测试并不能衡量一个人的个性,社会适应力,耐力性,劳动技能,或艺术才能。

人们不认为能做到这些,当初也不是为这些目的设计的。

批评智力测试不能做到这一些,就如同批评温度计不能测风速一样。

既然对智力的评估是相对而言的,那么我们必须确保,在对我们的对像进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公正的”比较。

第3篇练习时间:年月日耗时:分目前全国有39所大学开设地理学位课程,但我从未看到广告上有招聘地理专业的大学毕业生的好工作。

或是不是只有我一个人怀疑他们将回到学校教另一批学生的地理,而这些学生将来又去教更多的学生的地理?现在只有10所大学开设航天工程学位课程,考虑到飞机制造业一直在裁员的速度,还是这样做好。

另一方面,由于缺少医生,全国的医院急诊室不得不纷纷关门。

为什么?因为大学的医学院只能为申请攻读学位的一半人提供名额。

六级段落翻译范例、句式、句型集合

六级段落翻译范例、句式、句型集合

四六级段落翻译(一)1.狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。

狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。

古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。

据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。

在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。

因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.2.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。

综合英语6课文翻译

综合英语6课文翻译

综合英语第六册课文翻译Unit 1让我向您介绍智障技术。

这是先进技术的对面。

先进的技术使我们能够做有益的新事物,或做旧的东西,更有效地。

相比之下,智障技术创造新的和昂贵的方式做了一次简单,成本低廉的东西。

更糟的是,它鼓励我们这样做,并不需要在所有做的事情。

它废物可敬,精心制作,诱人和更有趣的。

只是其他的一周,“新闻周刊”报道了电子图书的热潮。

我们的想法是把光碟上的书,你可以插入到您的自定义的计算机图书展示。

这里有一个智障技术的膨胀想法。

一方面,你可以买到900美元或9000美元本书读计算机,您可以与您最喜爱的书籍$ 20片喂。

这是累赘。

如果你把它的海滩,它被用沙子堵塞。

你不能使用它作为一个枕头。

如果它滑出厨房柜台,摔破。

另一方面,你可以买到一个老式的书。

这是更便宜,更流动,那么脆弱,更耐用。

你可以把它借给,甚至偶然的朋友。

如果你不喜欢它,你可以停止阅读不恨自己永远买它。

失去它是不是一个创伤事件。

亲技术的复出是计算机总有一天会压缩到整个芯片或光盘库,从而打开了广阔的前景的信息几乎每个人都。

与此麻烦的是算术和常识。

一个学校图书馆有2,000本书在理论上可以同时2,000读者服务。

学校图书馆与一台计算机终端,可致电20万册,可以在同一时间只有一个读者服务。

计算机创建一个瓶颈。

肯定的是,库可以购买更多的电脑,但他们比书更昂贵和笨重。

最后,还有的常识:大多数人真正需要的,比方说,纽约公共图书馆的整个集合的访问?这里是另一种技术的赛车落后的例子:视频新闻稿。

在我的生意,我们轰炸产品,政治家和政策的新闻稿。

现在有宣传片。

相反的,花了两天时间准备和29美分,至邮件的10%的新闻稿中,我得到一个$ 4.50的磁带,耗资2,邮件和两个月的时间来准备。

我可以阅读之前折腾其中99%在10或15秒的标准新闻稿。

但影片会立即抛出。

要查看他们需要找到一台录像机和浪费5到10分钟看。

抱歉没有出售。

视频成本更不会少。

我不认为所有的技术是坏。

6月六级听力原文有中文翻译

6月六级听力原文有中文翻译
M:我在等我姐姐(妹妹)回来帮我打印我的求职信。 W:干嘛麻烦她?我示范给你看怎么使用电脑。非常简单。 Q:女士的话什么意思?
Question 3 M: Hey, where did you find the journal? I need it, too. W: Right here on the shelf. Don't worry, John. I'll take it out on my card for both of us.
对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料电试力卷保相护互装作置用调与试相技互术关,通系电1,力过根保管据护线0生高不产中仅工资22艺料22高试可中卷以资配解料置决试技吊卷术顶要是层求指配,机置对组不电在规气进范设行高备继中进电资行保料空护试载高卷与中问带资题负料22荷试,下卷而高总且中体可资配保料置障试时23卷,23调需各控要类试在管验最路;大习对限题设度到备内位进来。行确在调保管整机路使组敷其高设在中过正资程常料1工试中况卷,下安要与全加过,强度并看2工且55作尽22下可2都能护1可地关以缩于正小管常故路工障高作高中;中资对资料于料试继试卷电卷连保破接护坏管进范口行围处整,理核或高对者中定对资值某料,些试审异卷核常弯与高扁校中度对资固图料定纸试盒,卷位编工置写况.复进保杂行护设自层备动防与处腐装理跨置,接高尤地中其线资要弯料避曲试免半卷错径调误标试高方中等案资,,料要编5试求写、卷技重电保术要气护交设设装底备备4置。高调、动管中试电作线资高气,敷料中课并3设试资件且、技卷料中拒管术试试调绝路中验卷试动敷包方技作设含案术,技线以来术槽及避、系免管统不架启必等动要多方高项案中方;资式对料,整试为套卷解启突决动然高过停中程机语中。文高因电中此气资,课料电件试力中卷高管电中壁气资薄设料、备试接进卷口行保不调护严试装等工置问作调题并试,且技合进术理行,利过要用关求管运电线行力敷高保设中护技资装术料置。试做线卷到缆技准敷术确设指灵原导活则。。:对对在于于分调差线试动盒过保处程护,中装当高置不中高同资中电料资压试料回卷试路技卷交术调叉问试时题技,,术应作是采为指用调发金试电属人机隔员一板,变进需压行要器隔在组开事在处前发理掌生;握内同图部一纸故线资障槽料时内、,设需强备要电制进回造行路厂外须家部同出电时具源切高高断中中习资资题料料电试试源卷卷,试切线验除缆报从敷告而设与采完相用毕关高,技中要术资进资料行料试检,卷查并主和且要检了保测解护处现装理场置。设。备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。

六级英语段落翻译训练附译文

六级英语段落翻译训练附译文

六级英语段落翻译训练附译文英语六级考试的翻译题是很多考生失分的地方,为了帮助大家提高翻译技巧。

下面是店铺为大家带来六级英语段落翻译训练附译文,欢迎各位考生参考练习。

六级英语段落翻译训练1希望工程(Project Hope)是于1989年发起的一项公益事业,以救助贫困地区失学儿童(young dropouts)为目的。

帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程实施的两大主要任务。

中国仍然是一个发展中国家,贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻。

有超过3000万6—14岁的少年儿童因贫困而不能上学或者被迫辍学。

希望工程的实施,改变了一大批失学儿童的命运,改善了贫困地区的学校设施,极大地促进了基础教育的发展,弘扬了助人为乐的优良传统。

六级英语段落翻译训练译文Project Hope is a public good project launched in 1989, the goal of which is to help young dropouts in poverty-stricken areas. The two major tasks of Project Hope are to help build Hope Primary Schools and fund the poor students. China is still a developing country, thus shortage of education fund in poverty-stricken areas is still a severe problem. Because of poverty, more than 30 million children between the ages of 6-14 are unable to attend school or are forced to drop out. The implement of Project Hope changes the fate of a large number of dropouts and improves the school faculties in poverty-stricken areas. The development of basic education is thus greatly enhanced and the fine tradition of taking pleasure in helping others is also promoted.六级英语段落翻译训练讲解1.第一句中的“1989年发起”可表达为过去分词形式(launched in 1989),作后置定语;“以救助贫困地区失学儿童为目的”可译为非限制性定语从句,对核心词Project Hope进行补充说明,即为the goal of which。

综合英语6课文翻译

综合英语6课文翻译

Unit 11.成长在二战期间战火连天的曼彻斯特意味着生活艰辛,金钱紧缺,整日焦虑不安,当铺成了大多数家庭经常去的地方,当然也包括我家。

2.然而,我不能对已经很有进取心和积极乐观的父母有更多的要求了。

他们艰辛地工作,用尊严和快乐来支撑着这个家庭。

我刚毅而又智慧的父亲几乎无所不能,而且从不缺木匠和手工艺活。

为了满足家庭开支,他甚至参加了非法组织的拳击比赛。

至于我的母亲,她勤劳节约,极爱干净。

即使条件艰苦,在母亲的照料下,她的五个孩子总能吃得饱饱地,穿得干干净净地去学校。

3.尽管我的衣服熨得很平整,鞋子擦得发亮,还是不符合学校的着装标准。

尽管妈妈勤俭持家,想办法为我们做衣服,但是我还是没有学校指定的蓝色校服和帽徽。

4.由于战争,政府实施定量配给制。

很多学校都放宽了对学生着装的要求,因为他们知道在那个时候弄到衣服是一件很困难的事情。

尽管如此,我所在的女子学校对着装的要求依旧很严格,每个学生必须要穿学校指定的校服。

所以,每天主持校会的副校长就把教我一个人如何着装当成了他的工作。

5.虽然我努力地向老师说明我不能遵守的理由,并且事实上,我也在努力地改进,但是每天老师都会把我从队伍中拉出来,然后让我站到台上,作为不穿校服到学校的学生的典型。

6.每天,当我独自一人尴尬地站在同学们的面前时,我都会强忍住泪水。

为了惩罚我,老师甚至不允许我参加体操队,也不允许我参加我最喜欢的每周一次的交易舞会。

我多么希望在这所可怕的学校里,能有这样一位老师,他会睁开双眼,然后看看我会做什么,而不是不断地告诉我不能做什么。

7.然而,在我十二岁的记忆中,除了接受惩罚我别无选择。

不要让我善良的母亲知晓这种惯例的惩罚对我而言是很重要的,我不敢冒险让她来学校为我说情,因为我知道心胸狭隘、不讲情面的教员会同样地使她难堪,那意味着我们俩都会不愉快、会有失颜面。

千万不要啊,如果她告诉我父亲的话,他将会立即为我大动干戈。

8.后来有一天,我们家赢得了一个报刊比赛,可以免费照相。

CET6段落翻译整理大全

CET6段落翻译整理大全

中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。

新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar) 最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。

各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。

其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year‟s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year‟s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.】随着中国日益成为韩国的重要贸易伙伴,两国的联系从外交和贸易延伸到了教育领域。

英语六级段落翻译

英语六级段落翻译

原文:中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。

在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。

20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。

中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。

参考答案China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.难点精析1.发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。

大学英语六级段落翻译练习参考译文

大学英语六级段落翻译练习参考译文

大学英语六级段落翻译练习‎参考译文Passa‎g e‎1:【参考译文】‎F‎a cial ‎m akeup‎ref‎e rs to t‎h e‎colorful ‎p ainting on ‎t he face o‎f‎t he acto‎r s i‎n Peki‎n g Ope‎ra, ‎w hich is‎a‎t raditiona‎l Chinese op‎e ra. It ha‎s‎c ertain ‎f orm‎a t in ‎t erms ‎o f c‎o lor,des‎i g‎n and type‎.Red,yellow‎,white,bla‎c k‎,purple,‎g ree‎n and ‎s ilver‎are‎the mai‎n‎c olors use‎d for f acial‎makeup to‎r‎e present‎dif‎f erent‎chara‎c ter‎s. The f‎a c‎i al design‎s for the ro‎l es are ma‎d e‎b y pain‎t ing‎,powd‎e ring ‎a nd ‎c oloring‎i‎n the basi‎c forms of Z‎h engLzan (‎k e‎e ping th‎e ba‎s icf‎a ce pa‎t ter‎n),San K‎u a‎i Wa Lian(‎t hree-sectio‎n face) an‎d‎S uiLian(‎f rag‎m entar‎y face‎).Th‎e se ty pe‎s‎a re widely‎used to rep‎r esent gen‎e r‎a ls, off‎i cia‎l s,her‎o es, g‎o ds ‎a nd ghos‎t s‎.The Chou‎(cl own) act‎o rs can be‎r‎e cognize‎d by‎the p‎a tch o‎f wh‎i te in v‎a r‎i ous shape‎s painted ar‎o und the e‎y e‎s and no‎s e. ‎S ometi‎m es th‎e se ‎p atches ‎a r‎e outlined‎in black, o‎f ten calle‎d‎X iao Hua‎Lia‎n(part‎l y pai‎n ted‎face).‎‎【词汇解析】1‎.脸部的彩色化妆:可译为‎t he colorf‎u l‎paintin‎g on‎the f‎a ce。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• The Tang Dynasty chose Chang’an (now Xi’an), the most populous city then in the world, as its capital city.
• It is generally regarded as a prime in Chinto ,or surpass that of the Han Dynasty—another golden age of the world culture.
• Its territory, acquired by its ruler through the military campaigns in the early Tang Dynasty, rivaled that of the Han.
• In the two censuses of the registered families in the 7th and 8th centuries, the Tang Dynasty estimated a population of about 50 million .
• 3.唐朝定都长安(今天的西安),是当时 世界上人口最多的城市。我们通常认为唐 朝是中国文化的鼎盛时期,其文化程度相 当于甚至超过汉朝—全世界文化发展的黄 金时代。唐朝初期,其统治者通过战争获 得的领土可与汉朝通过战事所获得的疆域 相媲美。在7世纪和8世纪的两次人口普查 中,按照登记的家庭来看,唐朝时期的人 口约为5千万。
• 4.今年是中国加入世贸组织10周年。10年 来,中国平均关税水平从15.3%降至9.8%, 达到并超过了世贸组织对发展中国家的要 求。近年来,中国经济在发展的同时着力 稳物价、调结构、保民生、促和谐;继续 处理好保持经济平稳较快发展、调整经济 结构、管理通胀预期的关系。中国经济保 持平稳较快发展,对世界经济发展无疑将 是有利的。
• Sino-US relationship is one of the most important bilateral relations in the world.
• Before China and the United States established diplomatic ties, the two countries often found themselves to be accusing or abusing each other. But that didn’t settle anything .
• 2.颐和园是世界上保存最完整的皇家园林, 也是当今中国最大的皇家园林。它坐落于 北京西北部的郊区,占地290公顷,主要 由万寿山和昆明湖构成。在2019年12月, 联合国教科文组织将颐和园列入《世界遗 产名录》。该名录宣称“颐和园的人工景 观与自然景观和谐地融为一体,堪称中国 风景园林设计中的创造性杰作。”
• Since the establishment of the diplomatic ties, particularly after China’s accession to the WTO, the exchanges between China and the United States have become increasingly close and we have carried out frequent dialogues of various forms at all levels.
• 1.中美关系是世界上最重要的双边关系之 一。中美两国建交之前,我们经常相互指 责、对骂,但没有解决任何问题。两国建 交以来,尤其是中国加入世贸组织以后, 我们之间交往日益密切,各层次、多形式 的对话频繁。其中不乏争争吵吵,却使我 们双方都受益。实践证明,中美两个大国 长期保持友好关系,不仅是中美两国人民 的幸事,也有利于世界和平与发展。
• In December 2019, the UNESCO included the Summer Palace on its World Heritage List.
• It declared the Summer Palace an “outstanding expression of the creative art of Chinese Landscape Garden Design, incorporating the works of humankind and nature in a harmonious whole.”
• While we did have a fair amount of bitter argument, both of us had actually benefited from such exchanges.
• Practices show that to maintain long term friendship between our two big countries not only benefits the Chinese and the American people, but also does good to the world peace and global development.
• The Summer Palace is regarded as the best preserved imperial garden in the world, and is the largest of its kind in modern China.
• Situated in the northwestern outskirts of Beijing, the palace occupies an area of 290 hectares and consists mainly of the Longevity Hill and the Kunming Lake.
相关文档
最新文档