汉英翻译的文化策略课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
路漫漫其悠远
▪ 2. 归化(domesticatioin; adaptation):以译入语文化为中 心,以读者为中心,将源语文化 经过整理,然后以译入语中较为 现成的、熟悉的、易于接受的形 式出现。缺点:丧失了源语的异 国特色。
路漫漫其悠远
Venuti:
▪ In this vein, the deconstructionist Venuti differentiates two strategies in translation: domesticating and foreignizing. He strongly advocates the resistant foreignizing method and rejects the transparent domestication in opposition to the Anglo-American hegemonic cultural stand
(3)中国人重直觉(intuition),英美人重实证( evidence)
(4)中国人重形象思维(figurative thinking),英 美人重逻辑思维(logical thinking)(陈宏薇 、李亚丹:2004:25-32)
路漫漫其悠远
Translatability of culture
路漫漫其悠远
中西文化对比
▪ 思维差异 ▪ 语言差异 ▪ 信仰差异 ▪ 价值和态度差异
(廖七一,2000:276)
路漫漫其悠远
汉英思维方式对比
(1)中国人注重伦理(ethics),英美人注重认知 (cognition)
(2)中国人重整体(integrity)、偏重综合性( synthetic)思维,英美人重个体(individuality )、偏重分析性(analytic)思维
汉英翻译的文化策略课 件
路漫漫其悠远 2020/4/3
Culture and its composition
▪ Edward B. Tylor: ▪ Culture is that complex whole which
includes knowledge, belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. (Edward B. Tylor. 1924. [orig. 1871] Primitive Culture. 2 vols. 7th ed. New York: Brentano's.)
路漫漫其悠远
Characteristics of culture
1)社会习得,而非遗传获得; 2)社会成员所共有; 3)具有象征的特性;语言就是文化中最重要的
象征系统; 4)是一个统一的整体,其中每一方面都和其它
方面相关联。(柯平,1993:76)
路漫漫其悠远
Characteristics of culture
路漫漫其悠远
Strata of culture
文化系统结构有四个层次: 1)物质形态层(material stratum) 2)典章制度层(institutional stratum) 3)行为习俗层(behavioral and customary
stratum) 4)心理或心智活动层(mental stratum) (刘宓庆,1999:33)
文化的可译性含有三层意思: (1)译者可以理解作者原作所蕴含的文化信息
; (2)译者可以用译入语表达来自百度文库己理解了的原作
所蕴含的文化信息; (3)译入语读者可以接受译者所表达的文化信
息。
路漫漫其悠远
Translatability of culture
译者要做到三个把握: (1)把握两种文化的异同,把握文化的地域性和
路漫漫其悠远
Two strategies in dealing with cultural factors in translation
▪ 1 . 异化(foreignization; alienation):以源语文化为中心 ,以源作者为中心,注意点在于 将源语文化传递给译语读者,以 促进文化的交流。缺点:增加译 语读者理解的难度,阅读的速度 、节奏也会受到影响。
路漫漫其悠远
Peter Newmark
▪ The way of life and its manifestations that are peculiar to one speech community. (Newmark P. 2001. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. )
文化作为一种“原本性的存在”,具有其本 体论特征: 1)文化的民族性 2)文化的传承性 3)文化的流变性 4)文化的兼容性(刘宓庆,1999:15)
路漫漫其悠远
Eugene Nida
▪ 1 . Ecology ▪ 2. Material Culture ▪ 3. Social Culture ▪ 4. Religious Culture ▪ 5. Linguistic Culture
超地域性; (2)把握作者的创作意图、思路以及所要传递的
文化信息; (3)把握译入语读者对自己表达原语文化信息的
方式的认同接受程度。
路漫漫其悠远
The importance of the role of culture in translation
▪ To be bilingual, one has to be bicultural.
▪ For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism.(Nida,2001:82)
路漫漫其悠远
▪ It is not surprising that the most serious mistakes in translation are made because of ignorance about the views and values of other culture.(Nida,2001:286)Nida. E.A.2001 Language and Culture: Context in Translating. 上外出版社/外教社
相关文档
最新文档