【中俄文对照俄罗斯童话】之四雪 姑 娘

合集下载

【中俄文对照俄罗斯童话】之六小麻雀普吉克

【中俄文对照俄罗斯童话】之六小麻雀普吉克

ВоробьишкоМ. ГорькийУ воробьев совсем так же, как у людей: взрослые воробьи и воробьихи —пичужки скучныеи обо всем говорят, как в книжках написано, а молодежь —живет своим умом.Жил-был желторотый воробей, звали его Пудик, а жил он над окошком бани, за верхним наличником, в теплом гнезде из пакли, моховинок и других мягких материалов. Летать он ещене пробовал, но уже крыльями махал и всѐ выглядывал из гнезда: хотелось поскорее узнать —что такое божий мир и годится ли он для него?—Что, что? —спрашивала его воробьиха-мама.Он потряхивал крыльями и, глядя на землю, чирикал:—Чересчур черна, чересчур!Прилетал папаша, приносил букашек Пудику и хвастался:—Чив ли я? Мама-воробьиха одобряла его:—Чив, чив!А Пудик глотал букашек и думал: "Чем чванятся —червяка с ножками дали —чудо!"И всѐ высовывался из гнезда, всѐ разглядывал.—Чадо, чадо, —беспокоилась мать, —смотри —чебурахнешься!—Чем, чем? —спрашивал Пудик.—Да не чем, а упадешь на землю, кошка —чик! и слопает! —объяснял отец, улетая на охоту.Так всѐ и шло, а крылья расти не торопились.Подул однажды ветер —Пудик спрашивает:—Что, что?—Ветер дунет на тебя —чирик! и сбросит на землю —кошке! —объяснила мать.Это не понравилось Пудику, он и сказал:—А зачем деревья качаются? Пусть перестанут, тогда ветра не будет…Пробовала мать объяснить ему, что это не так, но он не поверил —он любил объяснять всѐ по-своему.Идет мимо бани мужик, машет руками.—Чисто крылья ему оборвала кошка, —сказал Пудик, —одни косточки остались!—Это человек, они все бескрылые! —сказала воробьиха.—Почему?—У них такой чин, чтобы жить без крыльев, они всегда на ногах прыгают, чу?—Зачем?—Будь-кау них крылья, так они бы и ловили нас, как мы с папой мошек…—Чушь! —сказал Пудик. —Чушь, чепуха! Все должны иметь крылья. Чать, на земле хуже,чем в воздухе!.. Когда я вырасту большой, я сделаю, чтобы все летали.Пудик не верил маме; он еще не знал, что если маме не верить, это плохо кончится.Он сидел на самом краю гнезда и во всѐ горло распевал стихи собственного сочинения:Эх, бескрылый человек,У тебя две ножки,Хоть и очень ты велик,Едят тебя мошки!А я маленький совсем,Зато сам мошек ем.Пел, пел да и вывалился из гнезда, а воробьиха за ним, а кошка —рыжая, зеленые глаза—тут как тут.Испугался Пудик, растопырил крылья, качается на сереньких ногах и чирикает:—Честь имею, имею честь…А воробьиха отталкивает его в сторону, перья у нее дыбом встали —страшная, храбрая, клюв раскрыла —в глаз кошке целит.—Прочь, прочь! Лети, Пудик, лети на окно, лети…Страх приподнял с земли воробьишку, он подпрыгнул, замахал крыльями —раз, раз и —на окне!Тут и мама подлетела —без хвоста, но в большой радости, села рядом с ним, клюнула его в затылок и говорит:—Что, что?—Ну что ж! —сказал Пудик. —Всему сразу не научишься!А кошка сидит на земле, счищая с лапы воробьихины перья, смотрит на них —рыжая, зеленые глаза —и сожалительно мяукает:—Мяа-аконький такой воробушек, словно мы-ышка… мя-увы…И всѐ кончилось благополучно, если забыть о том, что мама осталась без хвоста…小麻雀普吉克高尔基年老的雄雀和雌雀也像人一样总爱絮絮叨叨地说教,就像书里写的那样。

【中俄文对照俄罗斯童话】之二弟 兄 俩

【中俄文对照俄罗斯童话】之二弟  兄  俩

Два братаЛев ТолстойДва брата пошли вместе путешествовать. В полдень они легли отдохнуть в лесу. Когда онипроснулись, то увидали —подле них лежит камень и на камне что-то написано. Они сталиразбирать и прочли:"Кто найдет этот камень, тот пускай идет прямо в лес на восход солнца. В лесу придет река: пускай плывет через эту реку на другую сторону. Увидишь медведицу с медвежатами: отними медвежат у медведицы и беги без оглядки прямо в гору. На горе увидишь дом, и в доме том найдешь счастие".Братья прочли, что было написано, и меньшой сказал:—Давай пойдем вместе. Может быть, мы переплывем эту реку, донесем медвежат до домуи вместе найдем счастие.Тогда старший сказал:—Я не пойду в лес за медвежатами и тебе не советую. Первое дело: никто не знает —правда ли написана на этом камне; может быть, все это написано на смех. Да, может быть,мы и не так разобрали. Второе: если и правда написана,—пойдем мы в лес, придет ночь,мы не попадем на реку и заблудимся. Да если и найдем реку, как мы переплывем ее? Может быть, она быстра и широка? Третье: если и переплывем реку,—разве легкое дело отнять у медведицы медвежат? Она нас задерет, и мы вместо счастия пропадем ни за что. Четвертое дело: если нам и удастся унести медвежат,—мы не добежим без отдыха в гору. Главное же дело, не сказано: какое счастие мы найдем в этом доме? Может быть, нас тамждет такое счастие, какого нам вовсе на нужно.А младший сказал:—По-моему, не так. Напрасно этого писать на камне не стали бы. И все написано ясно. Первое дело: нам бедыне будет, если и попытаемся. Второе дело: если мы не пойдем, кто-нибудь другой прочтет надпись на камне и найдет счастие, а мы останемся ни при чем. Третье дело: не потрудиться да не поработать, ничто в свете не радует. Четвертое: не хочу я, чтоб подумали, что я чего-нибудь да побоялся.Тогда старший сказал:—И пословица говорит: "Искать большого счастия —малое потерять"; да еще: "Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки".А меньшой сказал:—А я слыхал: "Волков бояться, в лес не ходить"; да еще: "Под лежачий камень вода не потечет". По мне, надо идти.Меньшой брат пошел, а старший остался.Как только меньшой брат вошел в лес, он напал на реку, переплыл ее и тут же на берегу увидал медведицу. Она спала. Он ухватил медвежат и побежал без оглядки на гору. Только что добежал до верху,—выходит ему навстречу народ, подвезли ему карету, повезли в город и сделали царем.Он царствовал пять лет. На шестой год пришел на него войной другой царь, сильнее его; завоевал город и прогнал его. Тогда меньшой брат пошел опять странствовать и пришел к старшему брату.Старший брат жил в деревне ни богато, ни бедно. Братья обрадовались друг другу и сталирассказывать про свою жизнь.Старший брат и говорит:—Вот и вышла моя правда: я все время жил тихо и хорошо, а ты хошь и был царем, зато много горя видел.А меньшой сказал:—Я не тужу, что пошел тогда в лес на гору; хоть мне и плохо теперь, зато есть чем помянуть мою жизнь, а тебе и помянуть-то нечем.弟兄俩列夫•托尔斯泰弟兄俩一同出去旅行,中午,他们在树林里躺下来休息,醒来时,看见身旁有一块石头,石头上写着几行字。

聊斋志异《胡四娘》原文、翻译及赏析

聊斋志异《胡四娘》原文、翻译及赏析

聊斋志异《胡四娘》原文、翻译及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!聊斋志异《胡四娘》原文、翻译及赏析【导语】:《胡四娘》是蒲松龄写的一篇文言小说,出自聊斋志异。

俄罗斯文化

俄罗斯文化


俄罗斯文化
细丝工艺 俄罗斯细丝工艺 – 这是一种艺术品,它被镂花或通过细金,银或铜丝 焊在金属制成的底板模型上 卡斯里艺术 卡斯里艺术铸造品 — 这是一种用在卡斯里城的生铁铸造厂出产的生 铁与铜铸造的艺术作品(其形式可以是雕塑,栅栏,各种建筑部件等 等)。卡斯里艺术铸造品的传统方法(首先得到一个大体上整齐的轮 廓, 然后仔细地凿出各个部位的细节并抛光整个表面)是在19世纪发 展起来的。
俄罗斯文化
套娃 套娃— 俄罗斯木制的彩绘 俄罗斯文化 在最外层的套娃里面有一个与之相似但尺寸较小的另一个套娃. 传统 的方法是为之漆上着俄罗斯传统服装的村姑的画像。而现在则没有此 类限制:肖像的内容上可以至神化人物,下可到 苏联 领袖. 套娃是外 国旅游者来俄罗斯购买得最多的纪念品。
俄罗斯文化
俄罗斯文化
民间工艺
俄罗斯文化
民间工艺
俄罗斯文化
民间工艺
俄罗斯文化
民间工艺
俄罗斯文化
民间工艺
俄罗斯文化
外人眼中 外国人常常感到对俄罗斯,俄罗斯人,俄罗斯人的习惯, 爱好,文化非常陌生。比如说,在外国人的意识中总认为 俄罗斯文化就是 套娃, 俄式三弦琴, 手风琴, 民族服装(男 人穿 俄式上衣,女人穿卡科什尼克), 以及民歌、卡林卡。
俄罗斯文化简介
俄罗斯文化
民间传说 雪姑娘──俄罗斯传说中迎接新年的 人物形象,被认为是冰雪爷爷的孙 女。 雪姑娘的形象不仅出现在俄罗斯民 间仪式中,在俄罗斯的口头文学创 作中也以民间童话中提到的:“用 雪堆造,并且复活”的形象呈现。


自19世纪末至20世纪初,雪姑娘的 形象又经过了创作了该电影剧本的 教育家们的精心修改,并最终以作 为孩子们新年圣诞树上的悬挂装饰 的形象完成。 1935年, 苏联时期,现代版雪姑娘的 形象又一次被修改完成。在新的版 本中,雪娘是圣诞老人的孙女。

【中俄文对照俄罗斯童话】之九狐狸和画眉鸟

【中俄文对照俄罗斯童话】之九狐狸和画眉鸟

ЛИСА И ДРОЗДДрозд на дереве гнездышко свил, яички снес и вывел детенышей. Узнала про это лисица. Прибежала и —тук-тук хвостом по дереву.Взглянул дрозд из гнезда, а лиса ему:Дерево хвостом подсеку, тебя, дрозда, съем и детей —съем!твоихДрозд испугался и стал просить, стал лису молить:—Лисанька-матушка, дерева не руби, детушек моих не губи! Я тебя пирогами да медом накормлю.—Ну, накормишь пирогами да медом - не буду дерева рубить!Вот пойдем со мной на большую дорогу.И отправились лиса и дрозд набольшую дорогу: дрозд летит, лиса вслед бежит.Увидел дрозд, что идет старуха со внучкой, несут корзину пирогов и кувшин меду.Лисица спряталась, а дрозд сел на дорогу и побежал, будто лететь не может: взлетит от земли да и сядет, взлетит да и сядет.Внучка говорит бабушке:—Давай поймаем эту птичку!—Да где нам с тобой поймать!Как-нибудь поймаем. У ней, видать, —красивая птичка!крыло подбито. Уж больноСтаруха с внучкой поставили корзину да кувшин на землю и побежали за дроздом.Отвел их дрозд от пирогов да от меду. А лисица не зевала: вволю пирогов да меду наелась и в запас припрятала.Взвился дрозд и улетел в свое гнездо.А лиса тут как тут —тук-тук хвостом по дереву:Дерево хвостом подсеку, тебя, дрозда, съем и детей —съем!твоихДрозд высунулся из гнезда и ну лисицу просить, ну лисицу молить.—Лисанька-матушка, дерево не руби, детушек моих не губи! Я тебя пивом напою.—Ну, пойдем скорей. Я жирного да сладкого наелась мне пить хочется!Полетел опять дрозд на дорогу, а лисица вслед бежит.Дрозд видит —едет мужик, везет бочку пива. Дрозд к нему: то на лошадь сядет, то на бочку. До того рассердил мужика, тот захотел убить его. Сел дрозд на гвоздь, а мужик как ударит топором —и вышиб из бочки гвоздь. Сам побежал догонять дрозда.А пиво из бочки на дорогу льется. Лиса напилась, сколько хотела, пошла, песни запела.Улетел дрозд в свое гнездо. Лисица опять тут как тут —тук-тук хвостом по дереву:—Дрозд, а дрозд, накормил ты меня?—Накормил!—Напоил ты меня?—Напоил!Теперь рассмеши меня, —дрозда, съем и детей твоих съем!а то дерево хвостом подсеку,тебя,Повел дрозд лису в деревню. Видит —старуха корову доит, а рядом старик лапти плетет. Дрозд сел старухе на плечо. Старик и говорит:Старуха, ну-ка не шевелись, я —по плечу, а в дрозда не попал.убью дрозда! —И ударилстарухуСтаруха упала, подойник с молоком опрокинула.Вскочила старуха и давай старика ругать.Долго лисица смеялась над глупым стариком.Улетел дрозд в свое гнездо. Не успел детей накормить, лисица опять хвостом по дереву: тук-тук-тук!—Дрозд, а дрозд, накормил ты меня?—Накормил!—Напоил ты меня?—Напоил!—Рассмешил ты меня?—Рассмешил!—Теперь напугай меня!Рассердился дрозд и говорит:—Закрой глаза, беги за мной!Полетел дрозд, летит-покрикивает, а лисица бежит за ним —глаз не открывает.Привел дрозд лису прямо на охотников.—Ну, теперь, лиса, пугайся!Лиса открыла глаза, увидела собак —и наутек. А собаки —за ней. Едва добралась до своей норы.Залезла в нору, отдышалась маленько и начала спрашивать:—Глазки, глазки, что вы делали?—Мы смотрели, чтобы собаки лисаньку не съели.—Ушки, ушки, что вы делали?—Мы слушали, чтобы собаки лисаньку не скушали.—Ножки, ножки, что вы делали?—Мы бежали, чтобы собаки лисаньку не поймали.—А ты, хвостище, что делал?Я, хвастище, по —бежать мешал.пням, по кустам, по колодам цеплял да тебеРассердилась лисица на хвост и высунула его из норы:—Нате, собаки, ешьте мой хвост!Собаки ухватили лису за хвост и вытащили ее из норы.狐狸和画眉鸟阿•托尔斯泰画眉鸟在树上盖了个小窝,生下了小蛋,孵出了小宝宝。

雪姑娘

雪姑娘

教材分析:这则童话讲的是雪姑娘冬来夏去这样的一个故事,描写了雪姑娘在人间感受到的温暖快乐,离去时的不舍,抒发了她对人间的留恋,对人间的挚爱之情,文章字里行间流露出的真情打动人心,及具感染力。

让学生感悟美好的事物,即使有一天会离开我们而去,这美好的记忆会永远留存于我们心中。

教学目标:1.读课文,了解故事的主要内容。

2.认识雪姑娘是一个什么样的人物形象。

3.体会课文中以乐景写哀情的手法。

4.认识故事悲剧结尾的意义。

了解“大团圆”结局与悲剧性结局给人们带来的不同意义教学重难点:重点:有感情地朗读课文,感受人间真情。

难点:通过朗读悟童话所表达的感情。

教学过程:一.激趣导入,看着这么多老师听课,我看同学们有些紧张了。

那上课之前老师给你们出个谜语吧。

课件出示:“一个娃娃冬天生,全身上下冷冰冰,你叫它也不吭声,太阳一出就化水。

谜底:雪人”师:同学们真聪明。

今天我们就要来学习一个与雪人有关系的故事。

翻到书本94面。

神奇的是这个雪人居然活了,会唱会跳了。

今天的课堂老师希望你们帮老师闯三关也就是完成三个问题:课件展示:1.课文里的“白雪姑娘”是一个什么样的人物?你喜欢她吗?为什么?还有谁喜欢雪姑娘呢?”2.仔细读5-9自然段,划出描写景物的句子,圈出描写雪姑娘心情的词语。

思考:雪姑娘心情如何?课文中这些段为什么要写景物?3.你对故事的结尾满意吗?为什么?课文中的结尾给人什么样的感觉?二.品读童话,感受真情。

先请全班同学来朗读一下这个故事,读故事时闯第一关完成第一个问题吧:标注自然段,思考:“雪姑娘是一个什么样的人?你喜欢她吗?为什么?还有谁喜欢雪姑娘呢?”(学生朗读。

回答问题。

)师:你是在哪几句话里发现伊万夫妇和孩子们都很喜欢白雪姑娘的呢?课件出示:伊万夫妇:“啊,奇怪,真奇怪——白雪姑娘居然活了!伊万感觉到了她的嘴里喷出的温暖的气息。

”“啊,白雪姑娘!我们也有自己的孩子了!” 玛露莎喊着,把她领进了家门。

孩子们:孩子们纷纷来找白雪姑娘玩儿。

经典民间故事-俄罗斯

经典民间故事-俄罗斯

经典民间故事——俄罗斯[目录]大山下的小蚂蚁民间故事(俄)海豚背上的孩子原著:列娜·泽列拉娅(俄)两只山羊民间故事(俄)魔钟原著:勃拉盖妮娜(俄)七色花原著:卡塔耶夫(俄)荞麦姑娘民间故事(俄)小玛莎和大黑熊原著:阿·托尔斯泰(俄)小豌豆民间故事(白俄罗斯)小叶夫塞的奇遇原著:高尔基(俄)雪姑娘原著:达里(俄)严寒老人原著:奥陀耶夫斯基(俄)青蛙公主原著:阿法纳西耶夫(俄)美丽的芭赛丽娅民间故事(俄)金鱼湖的故事民间故事(俄)大山下的小蚂蚁选自:俄罗斯民间童话这是一个关于大山下三个好朋友的故事。

在一座大山下,住着一只狐狸、一只乌龟和一只小蚂蚁,它们三个是好朋友。

有一天,三个好朋友在路上走着,突然,一堆谷子出现在它们面前。

“这可是飞来的横财啊!”狐狸这样想着。

“这么多谷子我们怎么处理呢?”乌龟也在想。

“这些谷子,够我们吃上好一阵了。

”小蚂蚁高兴地想。

“我们将这些谷子平均分成三份吧,每人一份,这样很公平。

”乌龟最先说道。

“这个主意不错,不过你们多拿些吧,我的个子这么小,吃得也少些。

”小蚂蚁回答说。

狐狸听了马上接过它的话,说:“我个子大些,就稍微多拿一点。

不过我们为什么不把它们种起来呢?那样到了收获的时候,我们每人就都可以多分很多很多的谷子了。

”狐狸的意见立刻得到了大家的认同,三个好朋友将谷子装了起来。

它们来到大山脚下一块肥沃的土地上,打算将谷子种在地里,等到收获的时候再平均分配。

狐狸、乌龟和小蚂蚁开始忙碌起来。

突然,狐狸直起了身子,大叫起来:“你们看,这座大山怎么这么歪着呢?它是不是要倒下来了?如果它倒下来,我们的辛苦不是白费了吗?不行不行,我个子比较大,我得去顶住大山。

”说完,它一溜烟地跑了。

大山怎么会倒下来呢?这当然是狐狸的借口。

狡猾的狐狸跑掉以后立刻找了个草丛舒服地睡觉去了,留下乌龟和小蚂蚁辛勤地劳动着。

等到它们好不容易把地都翻完了,狐狸才跑了回来,它一副很累的样子,边跑边说:“这大山真沉啊,我一直顶着它,累死了。

中俄新年文化习俗对比研究

中俄新年文化习俗对比研究

中俄新年文化习俗对比研究作者:顾婧冉来源:《现代交际》2019年第12期摘要:民俗节日,承载着一个国家的民族精神和美好愿景,在历史长河中闪耀着亘古灿烂的光辉。

作为同样拥有悠久历史的国家,中国和俄罗斯都具有丰富的文化底蕴,传统节日繁多。

新年作為两个国家最为重要的节日之一,充分反映了两个国家不同民族历史和文化。

关键词:中国俄罗斯传统文化习俗新年中图分类号:G423.3 ;文献标识码:A ;文章编号:1009-5349(2019)12-0099-02节日是世界民俗文化的重要组成部分,能够直观地体现民族特点。

而“新年”作为中俄两国最重要的节日之一,带有浓郁的民族特色。

中国和俄罗斯历史悠久,皆具有丰富的文化底蕴,而两个民族新年习俗背后体现的文化差异也耐人寻味。

一、中国和俄罗斯的新年习俗1.中国的新年习俗具有鲜明的东方特色(1)春联、年画。

“春联”起源于桃符,以在大门张贴写有对仗工整的句子的红纸为形式,在时代变迁中逐渐成为春节的重要标志。

“年画”始于古代的“门神画”,是春节重要的民间习俗,也是人民喜闻乐见的艺术形式。

(2)年夜饭、守岁。

“年夜饭”为农历除夕的聚餐。

可谓一年年末最重要的一顿晚餐。

饺子起源于馄饨,取其“开初”之意。

而鱼则取“余”的谐音,象征“年年有余”。

因而二者会准时出现在每一桌的年夜饭桌上。

人们从除夕夜一直熬到大年初一,称为“守岁”。

(3)生旺火。

古时人们认为火具有驱鬼、辟邪的功能,因而于除夕夜在庭院点燃火堆或放置炭火盆,以驱逐鬼怪。

如今这一习俗得以保留,更多以寄托人们对新年“红红火火”这一愿望的美好希冀。

(4)爆竹。

爆竹的起源要追溯到两千多年前。

古时人们用火烧竹子产生的爆裂声驱逐鬼怪、瘟神,因竹子燃烧爆裂发出声音,故将其命名为“爆竹”。

如今爆竹成为中国人民新年不可缺少的重要部分,反映了人们对和乐安康的美好愿景。

(5)年糕、饺子。

年糕和饺子是具有鲜明中国特色的传统食物,取“年年高升”“更岁交子”之意,深受百姓喜爱,是除夕夜家家户户桌上必不可少的重要部分。

2017-2018学年语文A版小学语文四年级上册《雪姑娘》学案 2 (1)(新版)

2017-2018学年语文A版小学语文四年级上册《雪姑娘》学案 2 (1)(新版)

《雪姑娘》学案2
一、学习目标
1.体会雪姑娘离开大家时的痛苦心情。

2.有感情地朗读课文,感受童话故事美、意境美、人物美。

二、重点难点
1.重点:理解课文内容,感受人间的真情。

2.难点:续编故事,培养想象力。

三、导学问题
使用“手机”录音,分享给全班同学。

1.为什么雪姑娘离开的时候是痛苦的心情?
2.跟雪有关的成语有哪些?
四、参考资料
雪姑娘的母亲同情她的处境于是给予了她这个能力,当雪姑娘堕入爱河之时她的内心越发温暖,但同时她的身体因此熔化而消失了。

俄国民俗学家亚历山大·阿法纳西耶夫曾对有关雪姑娘的童话进行研究,并在他的作品《对自然界的斯拉夫文学观》。

雪姑娘的鼻子

雪姑娘的鼻子

雪姑娘的鼻子
侯建臣
【期刊名称】《教育导刊》
【年(卷),期】1999(000)0S1
【摘要】一场大雪过后,地上积满了洁白的雪,一群上学的孩子们在雪地上堆起了一个雪姑娘,他们还没来得及给雪姑娘安上鼻子,上课的铃声就响了,他们撇下雪姑娘就跑着进了学校.从天空飞过的麻雀看见没有鼻子的雪姑娘,说: “雪姑娘,没鼻子,雪姑娘,没鼻子.”雪姑娘听了很伤心.
【总页数】1页(P13-13)
【作者】侯建臣
【作者单位】山西大同市文化局
【正文语种】中文
【中图分类】G613
【相关文献】
1.《雪姑娘》:为当代英国重塑俄罗斯民族歌剧 [J], 普罗;
2.寻找雪姑娘 [J], 李克山;柳兰(图);
3.寻找雪姑娘 [J], 李克山
4.浅析俄罗斯民族歌剧《雪姑娘》 [J], 姜晓雅娣
5.台儿沟的姑娘们--女性视角在《哦,香雪》中的运用 [J], 丁美琳
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

【中俄文对照俄罗斯童话】之十六 青 蛙 公 主

【中俄文对照俄罗斯童话】之十六 青 蛙 公 主

Царевна-лягушка.Давным-давно жил был царь. Было у него три сына. Когда сыновья достигли совершеннолетия, собрал их царь и говорит: «Сыновья мои милые! Хочу я вас женить и до своей старости увидеть ваших сыновей, моих внуков». Отвечают ему сыновья: «Будетисполнено. Благослови нас, батюшка. А на ком ты хочешь нас женить?». «Хорошо. Пусть каждый из вас возьмет по стреле, дети. Идите в чисто поле и пустите стрелы. Где упадет стрела, там и судьба ваша».Поклонились сыновья отцу. Взял каждый из них по стреле и вышли они в чисто поле. Натянули они свои луки и пустили стрелы. Упала стрела старшего сына во дворе одного землевладельца. Подобрала стрелу его дочь. Упала стрела среднего сына во широком дворе одного из купцов. И подняла стрелу купеческая дочь. А стрела младшего сына, Ивана царевича, взвилась высоко, и упала неведомо куда. Шел он, шел, и пришел к болоту. Видит –сидит лягушка и держит стрелу. Говорит ей Иван царевич: «Лягушка, лягушка, отдай мне стрелу». А лягушка ему отвечает: «Возьми меня замуж!». «Дачто ты! Как же я женюсь на лягушке?» "Возьми меня. Ведь это судьба твоя". Опечалился Иван царевич. Делать нечего, взял он лягушку и понес ее.Сыграл царь три свадьбы. Первую свадьбу для старшего сына. Женил его царь на дочери землевладельца. Вторую свадьбу сыграл он для среднего сына. Женил он его на купеческой дочери. А третью свадьбу сыграл он для несчастного младшего сына. И женил его царь на лягушке.Вот зовет царь своих сыновей и говорит им: «Хочу я посмотреть, какая из ваших жен самая искусная. Пусть каждая из них сошьет мне к завтрашнему дню рубашку». Поклонились сыновья отцуи ушли.Воротился Иван царевич к себе домой и сел, повесив голову. А лягушка скачет по полу и его спрашивает: «Чего ты голову повесил, Иван царевич? Или что дурное с тобой приключилось?»«Велел батюшка, чтобы ты ему к завтрашнему дню рубашку сшила». Отвечает лягушка: «Не печалься, Иван царевич. Лучше ложись и поспи. Утро вечера мудренее». Лег Иван царевич и заснул. А лягушка прыгнула на крыльцо, сбросила с себя лягушачью кожу, и обернулась Василисой Прекрасной красотой такой, что ни в сказке сказать, ни пером описать. Хлопнула Василиса Премудрая в ладоши и воскликнула: «Тетушки, наставницы, собирайтесь, принимайтесь за работу! Сшейте мне к утру такую рубашку, какую я видела убатюшки своего»Проснулся Иван царевич утром, видит –лягушка прыгает по полу, как ни в чём ни бывало,а на ковре лежит рубашка, завернутая в полотенце. Удивился Иван царевич, взял рубашкуи понес отцу. А царь в это время принимал подарки от старшего и среднего сына. Достает рубашку старший сын. Взял ее царь и сказал: «Такую рубашку только в бедной избе носить». Достал рубашку средний сын. Царь и говорит: «Эту только в баню надевать можно». Достает Иван царевич рубашку, украшенную золотыми, да серебрянымиузорами. Царь взглянул, и говорит: «Вот рубашка, которую одевают по праздникам». Возвращаются старший и средний сыновья к себе домой, и говорят между собой: «Напрасно мы смеялись над женой Ивана царевича. Наверное, она волшебница, а не лягушка».В следующий раз вызывает царь к себе сыновей и говорит: «Пусть каждая из ваших жен испечет мне к завтрашнему дню каравай. Хочу узнать, какая из них лучше всех готовит». Повесил Иван царевич голову, воротился домой, а лягушка его и спрашивает: «Что ты такой грустный?» Он отвечает: «Должна ты к завтрашнему дню испечь царю каравай». «Не печалься, Иван царевич. Лучше ложись спать, утро вечера мудренее».В прошлый раз жены братьев смеялись над лягушкой. А сейчас послали старую служанку посмотреть, как лягушка будет каравай печь. А лягушка разгадала это. Замесила она тесто, открыла отверстие вверху печи, да и положила все тесто туда. Воротилась старая служанкаи рассказала женам все, что она видела. Они все сделали так, как сделала лягушка. А лягушка прыгнула на крыльцо,превратилась в Василису Премудрую и говорит: «Тетушки, наставницы, собирайтесь, принимайтесь за работу! Испеките мне к утру белый, да мягкий каравай, такой, какой я у батюшки ела».Проснулся Иван царевич утром, видит –каравай готов, лежит на столе, украшенный искусно: по бокам расписные рисунки, а наверху - города с воротами. Удивился Иван царевич, завернул каравай в ткань и понес отцу. А царь в это время принимал каравай от старших сыновей. Их жены положили тесто в печь, как сказала им старая служанка. И не получилось у них ничего, кроме черствого и сухого куска. Попробовал царьхлеб старшего сына и выбросил его. Попробовал он хлеб среднего сына и его тоже выбросил. Только дал ему каравай Иван царевич, как сказал царь: «Вот каравай, какой едят только попраздникам». Велел царь своим трем сыновьям придти завтра со своими женами к нему на пир. Опять воротился Иван царевич к себе домой, голову повесив ниже плеч. А лягушка прыгает по полу и говорит: «Ква, ква, почему ты такой грустный, Иван царевич? Или слово худое от отца услышал?» Лягушка, лягушка, как же мне не грустить. Велел отец, чтобы я к нему с тобой на пирпришел. Как же я тебя людям покажу? Отвечает лягушка: «Не грусти, Иван царевич. Отправляйся на пир один, а я потом приду. И не удивляйся, если услышишь шум, да гром. А если спросят тебя, скажи: « Эта моя лягушонка в коробчонке едет».Отправился Иван царевич на пир один. А старшие братья с женами, наряженными, да разодетымипришли. Пришли и смеются над Иваном царевичем: «Почему же ты один приехал?Хотя бы в платок ее завернул и принес. Где ты только такую красавицу отыскал? Наверное, во всех болотах искал». Сели царь со своими двумя сыновьями и их женами за дубовыйстол с расписными скатертями. Начали они есть, да пить. Вдруг раздался шум, гром. Задрожал весь дворец. Испугались гости, повскакивали со своих мест. А Иван царевич и говорит царю: «Не бойтесь, гости дорогие. Это моя лягушонка в коробчонке едет». И едет тут карета, запряженная шестеркой белых лошадей. Остановилась она у дворцового крыльца. Выходит из нее Василиса Премудрая. На ее голубых одеждах звезды большие, а на голове –луна сверкающая. И такая она красавица, что ни в сказке сказать, ни пером описать. Подает красавица Ивану царевичу руку, и идет с ним к дубовому столу с расписными скатертями. Стали тут гости есть, пить да веселиться. А Василиса Премудрая из чаши пьет –не допивает, остатки себе за левый рукав выливает. Покушала лебедя жаренного –косточки за правый рукав бросила. Жены старших царевичей это –и сделали как она. Попили, поели, настала очередь танцев. Пошла Василиса Премудрая с Иваном царевичем танцевать. А танцует она так красиво, что все ею любуются. Махнула она левым рукавом –стало озеро, махнула правым –поплыли по озеру белые лебеди. Царь и все гости диву даются. Пошли танцевать жены старших царевичей. Как махнули своими левыми рукавами –всех гостей забрызгали, как махнули правыми –костями, да огрызками осыпали. Самому царю в глаз костью попали. Рассердился царь и приказал их обеих выгнать. А Иван царевич улучил минутку и побежал домой. Нашел он лягушачью кожу и спалил ее на огне. Возвратилась Василиса Премудрая домой, хватилась –нет лягушачьей кожи. Села она на крыльцо и загрустила. Иговорит она Ивану царевичу: «Ах, Иван царевич, что же ты наделал! Если бы ты еще тридня подождал, я бы вечно твоею была. А теперь, прощай, разыскивай меня за тридевять земель, в тридесятом царстве, у кощея Бессмертного». Сказала, обернулась серой кукушкойи улетела в окно. Заплакал Иван царевич безутешно. Поклонился он в четыре стороны, и пошел, куда глаза глядят искать жену свою, Василису Премудрую.Долго ли шел, коротко ли, о том неизвестно. Истерлись у него сапоги, износился кафтан, шапку его дождь исхлестал. Повстречал он как - то раз старичка. «Здравствуй, добрый молодец! Чего ищешь, куда путь держишь?» Рассказал ему Иван царевич свое горе. А он и говорит: «Ах, Иван царевич! Зачем ты сжег лягушачью кожу? Не ты ее надел, не тебе ее и снимать было. Василиса Премудрая хитрей - мудрей отца своего была. Он за то разгневался на нее и приказал ей три года лягушкою быть. Да делать нечего. Вот тебе клубочек ниток. Куда он покатится, туда ты и иди». Поблагодарил Иван царевич старичка и пошел за клубочком. Клубочек катится, а он за ним. Попадется ему навстречу медведь. Прицелился он, чтобы убить его. А медведь и говорит ему человеческим голосом: «Не убивай меня, Иван царевич. Когда-нибудь я тебе пригожусь» Не тронул Иван царевич медведя, пожалел. Идет ондальше, глядь –над ним летит селезень. Прицелился Иван царевич, чтобы убить его, а селезень и говорит человеческим голосом: «Не убивай меня, Иван царевич. Когда-нибудь я тебе пригожусь» Пожалел Иван царевич птицу и пошел дальше. Вдруг навстречу ему бежит косой заяц. Снова прицелился Иван царевич, чтобы убить его, а заяц и говорит человеческим голосом: «Не убивай меня, Иван царевич. Когда-нибудь я тебе пригожусь». Пожалел егоИван царевич и пошел своей дорогой. Вышел он к синему морю и видит: на берегу, на песок выброшенная, лежит-издыхает щука. Говорит она ему: «Ах, Иван царевич, сжалься надомной, брось меня в синее море!». Бросил Иван царевич щуку в синее море, и дальше пошел берегом.Долго ли, коротко ли –прикатился клубочек в лес. А в лесу стоит избушка на курьих ножках, кругом себя поворачивается. «Избушка, избушка. Встань, как тебя мать поставила. К лесузадом, ко мне передом». Повернулась к нему избушка передом, к лесу задом. Входит Иван царевич в избушку и видит –лежит Баба Яга на девятом камне над печкой. Ноги у нее костяные, зубы на полку положила, нос на потолок повесила. Говорит ему Баба Яга: «Зачемко мне пожаловал, добрый молодец? Ищешь чего, или убегаешь от чего?» Иван царевич ей отвечает: «Ах, Баба Яга, костяная нога. Лучше бы ты меня накормила прежде, напоила, да в бане выпарила, тогда бы и выспрашивала». Накормила она Ивана царевича, напоила, вбане выпарила, постель ему постелила. Потом рассказал ей Иван царевич, что ищет он свою жену Василису Премудрую. Говорит ему Баба Яга: «Знаю, знаю. Жена твоя у Кощея Бессмертного. Трудно будет ее достать, нелегко с Кощеем справиться. Смерть его на конце иглы. Та игла –в яйце, яйцо –в утке, утка –в зайце, заяц –в каменном сундуке. А сундуктот –на высоком дубе. Кощей Бессмертный тот дуб пуще глаза бережет». Переночевал Иван царевич у Бабы Яги, а на утро показала она ему путь к высокому дубу.Долго ли, коротко ли он шел, и пришел, наконец, туда. И видит –растет высокий дуб, а надубу каменный сундук. Не знает он, как его достать. Вдруг, откуда ни возьмись, идет медведь. Прибежал и выворотил дуб с корнями. Сундук упал и разбился. Выскочил из сундука заяц и пустился наутек. А его другой заяц догоняет. Ухватил и разорвал его пополам. Вылетела из него утка и поднялась высоко-высоко. Вдруг появился селезень. Налетелон на утку в небе. Выронила утка яйцо, и упало то яйцо в синее море…Из глаз Ивана царевича покатились слезы. Как же достать яйцо в синем море! Вдруг подплывает к берегу щука, а в зубахяйцо держит. Взял Иван царевич яйцо, разбил его, достал иглу и отломил у нее кончик. Только отломил он кончик иглы, как пришла смерть кощеева. Пошел Иван царевич в кощеевы палаты, из белого камня построенные. Вышла тут ему навстречу Василиса Премудрая, жарко поцеловала его в уста. Вернулся Иван царевич с Василисой Премудройк себе домой. И жили они в счастье до самой старости.青蛙公主古时候,有个国王,他有三个儿子。

【中俄文对照俄罗斯童话】之三渔夫和金鱼的故事

【中俄文对照俄罗斯童话】之三渔夫和金鱼的故事

Сказка о рыбаке и рыбкеА. С. ПушкинЖил старик со своею старухойУ самого синего моря;Они жили в ветхой землянкеРовно тридцать лет и три года.Старик ловил неводом рыбу,Старуха пряла своюпряжу.Раз он в море закинул невод –Пришѐл невод с одною тиной.Он в другой раз закинул невод –Пришѐл невод с травой морскою.В третий раз закинул он невод –Пришѐл невод с одною рыбкой,С не простою рыбкой –золотою.Как взмолится золотая рыбка!Голосом молвит человечьим:"Отпусти ты, старче, меня в море!Дорогой за себя дам откуп:Откуплюсь чем только пожелаешь".Удивился старик, испугался:Он рыбачил тридцать лет и три годаИ не слыхивал, чтоб рыба говорила.Отпустил он рыбку золотуюИ сказал ей ласковое слово:"Бог с тобою, золотая рыбка!Твоего мне откупа не надо;Ступай себе в синее море,Гуляй там себе на просторе".Воротился старик ко старухе,Рассказал ей великое чудо:"Я сегодня поймал было рыбку,Золотую рыбку, не простую;По-нашему говорила рыбка,Домой в море синее просилась,Дорогою ценою откупалась:Откупалась чем только пожелаюНе посмел я взять с неѐ выкуп;Так пустил еѐ в синее море".Старика старуха забранила:"Дурачина ты, простофиля!Не умел ты взять выкупа с рыбки!Хоть бы взял ты с неѐ корыто,Наше-то совсем раскололось".Вот пошѐл он к синему морю;Видит –море слегка разыгралось.Стал он кликать золотую рыбку.Приплыла к нему рыбка и спросила; "Чего тебе надобно, старче?"Ей с поклоном старик отвечает: "Смилуйся, государыня рыбка,Разбранила меня моя старуха,Не даѐт старику мне покою:Надобно ей новое корыто;Наше-то совсем раскололось".Отвечает золотая рыбка:"Не печалься, ступай себе с богом.Будет вам новое корыто".Воротился старик ко старухе,У старухи новое корыто.Ещѐ пуще старуха бранится:"Дурачина ты, простофиля!Выпросил, дурачина, корыто!В корыте много ль корысти?Воротись, дурачина, ты к рыбке;Поклонись ей, выпроси уж избу".Вот пошѐл он к синему морю(Помутилося синее море).Стал он кликать золотую рыбку.Приплыла к нему рыбка, спросила: "Чего тебе надобно, старче?"Ей старик с поклоном отвечает: "Смилуйся, государыня рыбка!Ещѐ пуще старуха бранится,Не даѐт старику мне покою:Избу просит сварливая баба".Отвечает золотая рыбка:"Не печалься, ступай себе с богом,Так и быть: изба вам уж будет".Пошѐл он ко своей землянке,А землянки нет уж и следа;Перед ним изба со светѐлкой,С кирпичною, белѐною трубою,С дубовыми, тесовыми вороты.Старуха сидит под окошком,На чѐм свет стоит мужа ругает:"Дурачина ты, прямой простофиля!Выпросил, простофиля, избу!Воротись, поклонись рыбке:Не хочу быть чѐрной крестьянкой,Хочу быть столбовою дворянкой".Пошѐл старик к синему морю(Неспокойно синее море).Стал он кликать золотую рыбку.Приплыла к нему рыбка, спросила: "Чего тебе надобно, старче?"Ей с поклоном старик отвечает: "Смилуйся, государыня рыбка!Пуще прежнего старуха вздурилась,Не даѐт старику мне покою:Уж не хочет быть она крестьянкойХочет быть столбовою дворянкой".Отвечает золотая рыбка:"Не печалься, ступай себе с богом".Воротился старик ко старухе,Что ж он видит? Высокий терем.На крыльце стоит его старухаВ дорогой собольей душегрейке,Парчевая на маковке кичка,Жемчуги огрузили шею,На руках золотые перстни,На ногах красные сапожки.Перед нею усердные слуги;Она бьѐт их, за чупрун таскает.Говорит старик своей старухе:"Здравствуй, барыня-сударыня дворянка!Чай, теперь твоя душенька довольна".На него прикрикнула старуха,На конюшне служить его послала.Вот неделя, другая проходит,Ещѐ пуще старуха вздурилась;Опять к рыбке старика посылает:"Воротись, поклонись рыбке:Не хочу быть столбовою дворянкой.А хочу быть вольною царицей".Испугался старик, взмолился:"Что ты, баба, белены объелась?Ни ступить, ни молвить не умеешь.Насмешишь ты целое царство".Осердилася пуще старуха,По щеке ударила мужа."Как ты смеешь, мужик, спорить со мною,Со мною, дворянкой столбовою?Ступай к морю, говорят тебе честью;Не пойдѐшь, поведут поневоле".Старичок отправился к морю(Почернело синее море).Стал он кликать золотую рыбку.Приплыла к нему рыбка, спросила:"Чего тебе надобно, старче?"Ей с поклоном старик отвечает:"Смилуйся, государыня рыбка!Опять моя старуха бунтует:Уж не хочет быть она дворянкой,Хочет быть вольною царицей".Отвечает золотая рыбка:"Не печалься, ступай себе с богом!Добро! будет старуха царицей!"Старичок к старухе воротился,Что ж? пред ним царские палаты,В палатах видит свою старуху,За столом сидит она царицей,Служат ей бояре да дворяне,Наливают ей заморские вина;Заедает она пряникомпечатным;Вкруг еѐ стоит грозная стража,На плечах топорики держат.Как увидел старик-испугался!В ноги он старухе поклонился,Молвил: "Здравствуй, грозная царица!Ну теперь твоя душенька довольна?"На него старуха не взглянула,Лишь с очей прогнать его велела.Подбежали бояре и дворяне,Старика взашей затолкали.А в дверях-то стража подбежала,Топорами чуть не изрубила,А народ-то над ним насмеялся:"Поделом тебе, старый невежа!Впредь тебе, невежа, наука:Не садися не в свои сани!"Вот неделя, другая проходит,Ещѐ пуще старуха вздурилась:Царедворцев за мужем посылает.Отыскали старика, привели к ней.Говорит старику старуха:"Воротись, поклонися рыбке.Не хочу быть вольною царицей,Хочу быть владычицей морскою,Чтобы жить мне в окияне-море,Чтоб служиламне рыбка золотаяИ была б у меня на посылках".Старик не осмелился перечить,Не дерзнул поперѐк слова молвить.Вот идѐт он к синему морю,Видит, на море чѐрная буря:Так и вздулись сердитые волны,Так и ходят, так воем и воют.Стал он кликать золотую рыбку.Приплыла к нему рыбка, спросила:"Чего тебе надобно, старче?"Ей старик с поклоном отвечает:"Смилуйся, государыня рыбка!Что мне делать с проклятою бабой?Уж не хочет быть она царицей,Хочет быть владычицей морскою:Чтобы жить ей в окияне-море,Чтобыты сама ей служилаИ была бы у ней на посылках".Ничего не сказала рыбка,Лишь хвостом по воде плеснулаИ ушла в глубокое море.Долго у моря ждал он ответа,Не дождался, к старухе воротилсяГлядь: опять перед ним землянка;На пороге сидит его старуха,А пред нею разбитое корыто.渔夫和金鱼的故事普希金从前有个老头儿和他的老太婆,住在蓝色的大海边;他们住在一所破旧的泥棚里整整有三十又三年。

中俄新年文化习俗对比研究

中俄新年文化习俗对比研究

99中俄新年文化习俗对比研究基金项目:2018年临沂大学大学生创新创业训练计划项目“中俄新年文化习俗对比研究”(201810452099),指导教师王会珍。

作者简介:顾婧冉,临沂大学外国语学院学生,研究方向:俄语语言文学。

中俄新年文化习俗对比研究顾婧冉(临沂大学外国语学院 山东 临沂276000)摘要:民俗节日,承载着一个国家的民族精神和美好愿景,在历史长河中闪耀着亘古灿烂的光辉。

作为同样拥有悠久历史的国家,中国和俄罗斯都具有丰富的文化底蕴,传统节日繁多。

新年作为两个国家最为重要的节日之一,充分反映了两个国家不同民族历史和文化。

关键词:中国 俄罗斯 传统文化 习俗 新年中图分类号:G423.3 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)12-0099-02节日是世界民俗文化的重要组成部分,能够直观地体现民族特点。

而“新年”作为中俄两国最重要的节日之一,带有浓郁的民族特色。

中国和俄罗斯历史悠久,皆具有丰富的文化底蕴,而两个民族新年习俗背后体现的文化差异也耐人寻味。

一、中国和俄罗斯的新年习俗1.中国的新年习俗具有鲜明的东方特色(1)春联、年画。

“春联”起源于桃符,以在大门张贴写有对仗工整的句子的红纸为形式,在时代变迁中逐渐成为春节的重要标志。

“年画”始于古代的“门神画”,是春节重要的民间习俗,也是人民喜闻乐见的艺术形式。

(2)年夜饭、守岁。

“年夜饭”为农历除夕的聚餐。

可谓一年年末最重要的一顿晚餐。

饺子起源于馄饨,取其“开初”之意。

而鱼则取“余”的谐音,象征“年年有余”。

因而二者会准时出现在每一桌的年夜饭桌上。

人们从除夕夜一直熬到大年初一,称为“守岁”。

(3)生旺火。

古时人们认为火具有驱鬼、辟邪的功能,因而于除夕夜在庭院点燃火堆或放置炭火盆,以驱逐鬼怪。

如今这一习俗得以保留,更多以寄托人们对新年“红红火火”这一愿望的美好希冀。

(4)爆竹。

爆竹的起源要追溯到两千多年前。

古时人们用火烧竹子产生的爆裂声驱逐鬼怪、瘟神,因竹子燃烧爆裂发出声音,故将其命名为“爆竹”。

《雪姑娘》

《雪姑娘》

恶意
故事中也存在一些恶意的角色,他们嫉妒、 自私、冷酷,代表了人性的阴暗面。这些角 色的存在使得故事更加真实,同时也提醒人 们要警惕恶意的存在。
社会道德的反思
社会等级观念
在故事中,社会等级观念被突破,雪姑娘与 樵夫的爱情成为一种反抗。这对社会等级观 念提出了质疑和反思,强调了平等和自由的 价值。
社会道德责任
去帮助他们,让世界变得更加美好。
02
保护环境,珍惜自然
在《雪姑娘》中,雪姑娘的消失与环境变化有着密切的关系。这启示我
们要更加关注环境保护,珍惜大自然,让我们的后代也能享受到清新的
空气和美丽的风景。
03
重视家庭和亲情
在故事中,雪姑娘为了救赛萨尔而牺牲了自己。这体现了亲情的伟大和
无私。我们应该珍惜家庭和亲情,为家人付出更多的爱和关心。
爱情
故事中,雪姑娘与年轻樵夫相爱,表现 出对爱情的追求和向往。他们的爱情超 越了社会地位和身份的差距,展现了真 爱的力量。
VS
牺牲
为了成全所爱之人的幸福,雪姑娘选择离 开,展现出一种无私的牺牲精神。这种牺 牲既包括为了爱情的付出,也包括为了樵 夫家庭和村民的安宁做出的牺牲。
人性善恶的探讨
善良
雪姑娘的善良和纯真打动了所有人,她的无 私付出和牺牲更是展现出人性的美好。这种 善良和纯真在故事中起到了净化心灵、引人 向善的作用。
感谢您的观看
THANKS
人物关系与冲突
王子与雪姑娘
他们的爱情是故事的核心,他们的关系代表了纯真和美好的爱情。然而,他们的 爱情面临着许多困难和挑战,如老巫婆的阻挠和他们的身份差异。
王子与老巫婆
他们是故事中的对立面,他们的冲突代表了善与恶、光明与黑暗的冲突。这个冲 突是故事的主要矛盾,推动着故事的发展。

20、写在雪地上的书(维比安基)课文全解

20、写在雪地上的书(维比安基)课文全解

子兔子为了躲避追踪来回转圈在同一脚印上走两次一次向前一次踩着脚印往后并在 转圈途中突然改变方向钻进并穿过一个雪堆跑掉了使狐狸掉进迷魂阵不知兔子的去 向。??狡兔三窟??实质上是值得我们学习的生存智慧。 第三题课文中叙述描写动物 既有科学性又很有文学趣味性的句子很多例如??它用后腿站立起来用牙撕下一块树 皮在嘴里嚼碎走了几步那里又撕下一块树皮。吃饱了想睡觉了。…‘它飞奔起来人眼 都看不清楚路上有树桩兔子偏身一绕就过去了。可在树桩上……蹲着一只大雕??这 些句子中兔子吃食和飞奔时的动作就很符合它的生理特征像??兔子飞奔起来人眼都 看不清楚??多快啊绕过树桩时发现一只大雕多险啊这些叙述描写都极具文学情趣。 第四题??写在雪地上的书??可以说是一本介绍动物知识的书也可以说是一本介绍动 物生存智慧的书。我们从中可以了解到动物知识也从中获得努力提高生存智慧、生 存本领的启示。 【类文品读】 漫话动物的??圈占?? 6 唐代诗人王昌龄在他脍炙人 口的名作《出塞》中写道??……但使龙城飞将在不教胡马度阴山??意思是说只要飞 将军李广还健在那么就不会让敌人的马队跨过阴山一步 在历史上不论中国还是外 国国界的概念都是非常强烈的为了保卫神圣疆土我们中华民族的祖先前赴后继不屈 不挠地和各种侵犯者浴血奋战写下了无数可歌可泣的史实。这种优良传统直至今天 仍被人们传承发扬着。但是你可知道保卫疆土甚至也是某些动物的庄严本性呢 生物 学家发现从脊椎动物的鱼、乌到种类繁多的哺乳动物甚至某些无脊椎动物都有着保 卫领土的习性学者特地为它起了个名词称之为??圈占??。 那么圈占又是怎么一回事 呢下面我们可以分析一下棘鱼的例于。雄性棘鱼平常是成群生活的但是到了春天进 入繁殖时期它们的性格将发生重大变化。一条雄棘鱼会撵走附近的雄棘鱼在适当场 所进行??圈占??并在其中建筑巢窝随后引诱雌棘鱼入巢产卵。雄鱼严密地监守在圈 占的境界线上若其他雄棘鱼游进时它就会竖起背脊上的刺迎战上去进行格斗。格斗 是在圈占的边界附近进行的一般很少游过边界进行追击。当然确切地说起来棘鱼的 攻击大多数只能算是一种威吓行为。譬如当它在边界附近遭到敌手抵抗时就会把头 7 朝下鼻尖钻入泥沙中呈挖掘洞穴的姿势使身子抽搐地抖动。有人认为这是对入侵 者一般指雄性棘鱼发出严厉的恐吓信号。尤其值得指出的是雄性棘鱼只攻击外来的 雄鱼而对入侵的雌性棘鱼却友好相处从不发生攻击事件。这例子暗示我们保卫疆土 其实和物种的生殖活动有密切的关系。许多事例还表明保卫疆土主要是针对同种生 物而对别种生物却不大在平。例如在狗圈占范围内即使有家雀飞入通常也是漠不关 心的而黄鼠狼和田凫的例子则更能说明问题了。有人观察到这么一桩事实一只黄鼠 狼偷偷地走近田凫窝企图把巢内的小田凫弄到手。在这生死存亡时刻田凫一边大声 呜叫一边飞向黄鼠狼竭力进行抵御。但是即使情况如此严重如果其他雄田凫想趁机 入侵那么它们就会停止对黄鼠狼的抵御而转身去驱赶雄田凫。这一事例生动地告诉 我们圈占的头号敌人竟是自己的同类兄弟它甚至比保护下一代都更引起重视呢这一 点大概很出人意料吧 总之从一系列事例可看出圈占并不是动物对于土地空间本身 的欲望而是根据生活上需要产生的一种本能。在多数情况下动物通过圈占可以招引 异性保护下一代以及保证摄食的安全如此等等。所以这是一种有深刻生态学价值的 遗传本性。 写到这里有人自然会联想起人类自身的特点来。因为 8 在日常生活中 可以随处看到人类同样也存在着圈占意识。譬如说每个人都喜欢和家人团聚享受?? 天伦之乐??。建起的房屋喜欢单门独户筑上围墙正如一句谚语所形容的??卧榻之侧 岂容他人打鼾??。此外如热爱本单位和爱国主义精神等都是不同水平上的圈占意识。

【中俄文对照俄罗斯童话】之七小傻子伊凡奴希卡

【中俄文对照俄罗斯童话】之七小傻子伊凡奴希卡

ПРО ИВАНУШКУ-ДУРАЧКАМ. ГОРЬКИЙЖил-был Иванушка-дурачок, собою красавец, а что ни сделает, все у него смешно выходит —не так, как у людей.Нанялего в работники один мужик, а сам с женой собрался в город; жена и говорит Иванушке:—Останешься ты с детьми, гляди за ними, накорми их!—А чем? —спрашивает Иванушка.—Возьми воды, муки, картошки, покроши да свари —будет похлебка!Мужик приказывает:—Дверь стереги, чтобы дети в лес не убежали!Уехал мужик с женой; Иванушка влез на полати, разбудил детей, стащил их на пол, сам сел сзади их и говорит:—Ну, вот, я гляжу за вами!Посидели дети некоторое время на полу, —запросили есть: Иванушка втащил визбу кадку воды, насыпал в нее полмешка муки, меру картошки, разболтал все коромыслом и думает вслух:—А кого крошить надо?Услыхали дети —испугались:—Он, пожалуй, нас искрошит!И тихонько убежали вон из избы.Иванушка посмотрел вслед им, почесал затылок,—соображает: «Как же я теперь глядеть за ними буду? Да еще дверь надо стеречь, чтобы она не убежала!»Заглянул в кадушку и говорит:—Варись, похлебка, а я пойду за детьми глядеть!Снял дверь с петель, взвалил ее на плечи себе и пошел в лес; вдруг навстречу ему Медведь шагает —удивился, рычит:—Эй ты, зачем дерево в лес несешь?Рассказал ему Иванушка, что с ним случилось,—Медведь сел на задние лапы и хохочет:—Экой ты дурачок! Вот я тебя съем за это!А Иванушка говорит:—Ты лучше детей съешь, чтобони в другой раз отца-матери слушались, в лес не бегали!Медведь еще сильней смеется, так и катается по земле со смеху!—Никогда такого глупого не видал! Пойдем, я тебя жене своей покажу!Повел его к себе в берлогу. Иванушка идет, дверью за сосны задевает.—Да брось ты ее! —говорит Медведь.—Нет, я своему слову верен: обещал стеречь, так уж устерегу!Пришли в берлогу. Медведь говорит жене:—Гляди, Маша, какого я тебе дурачка привел! Смехота!А Иванушка спрашивает Медведицу:—Тетя, не видала ребятишек?—Мои —дома, спят.—Ну-ка, покажи, не мои ли это?Показала ему Медведица трех медвежат; он говорит:—Не эти, у меня двое было.Тут и Медведица видит, что он глупенький, тоже смеется:—Да ведь у тебя человечьи дети были!—Ну да, —сказал Иванушка, —разберешь их, маленьких-то, какие чьи!—Вот забавный! —удивилась Медведица и говорит мужу: —Михайло Потапыч, не станем его есть, пусть он у нас в работниках живет!—Ладно,—согласился Медведь,—он хоть и человек, да уж больно безобидный!Дала МедведицаИванушке лукошко, приказывает:—Поди-ка набери малины лесной, —детишки проснутся, я их вкусненьким угощу!—Ладно, это я могу! —сказал Иванушка.—А вы дверь постерегите!Пошел Иванушка в лесной малинник, набрал малины полное лукошко, сам досыта наелся,идет назад к медведям и поет во все горло:Эх, как неловкиБожий коровки!То ли дело —муравьиИли ящерицы!Пришел в берлогу, кричит:—Вот она, малина!Медвежата подбежали к лукошку, рычат, толкают друг друга, кувыркаются, —очень рады!А Иванушка, глядя на них, говорит:—Эхма, жаль, что я не Медведь, а то и у меня дети были бы!Медведь с женой хохочут.—Ой, батюшки мои! —рычит Медведь. —Да с ним жить нельзя, со смеху помрешь!—Вот что, —говорит Иванушка, —вы тут постерегите дверь, а я пойду ребятишек искать, не то хозяин задаст мне!А Медведица просит мужа:—Миша, ты бы помог ему!—Надо помочь, —согласился Медведь, —уж очень он смешной!Пошел Медведь с Иванушкой лесными тропами, идут —разговаривают по-приятельски.—Ну и глупый же ты! —удивляется Медведь, а Иванушка спрашивает его:—А ты —умный?—Я-то?—Ну да!—Не знаю.—И я не знаю. Ты —злой?—Нет. Зачем?—А по-моему —кто зол, тот и глуп. Я вот тоже не злой. Стало быть, оба мы стобой не дураки будем!—Ишь ты, как вывел! —удивился Медведь.Вдруг видят: сидят под кустом двое детей, уснули. Медведь спрашивает:—Это твои, что ли?—Не знаю, —говорит Иванушка, —надо их спросить. Мои —есть хотели.Разбудили детей, спрашивают:—Хотите есть?Те кричат:—Давно хотим!—Ну, —сказал Иванушка, —значит, это и есть мои! Теперь я поведу их в деревню, а ты, дядя, принеси, пожалуйста, дверь, а то самому мне некогда, мне еще надобно похлебку варить!—Уж ладно! —сказал Медведь.—Принесу!Идет Иванушка сзади детей, смотрит за ними в землю, как ему приказано, а сам поет:Эх, вот так чудеса!Жуки ловят зайца,Под кустом сидит лиса,Очень удивляется!Пришел в избу, а уж хозяева из города воротились, видят: посреди избы кадушка стоит, доверху водой налита, картошкой насыпана да мукой, детей нет, дверь тоже пропала, —сели они на лавку и плачут горько.—О чем плачете? —спросил их Иванушка.Тут увидали они детей, обрадовались, обнимают их, а Иванушку спрашивают, показывая на его стряпню в кадке:—Это чего ты наделал?—Похлебку!—Да разве так надо?—А я почему знаю —как?—А дверь куда девалась?—Сейчас ее принесут, —вот она!Выглянули хозяева в окно, а по улице идет Медведь, дверь тащит, народ от него во все стороны бежит, на крыши лезут, на деревья; собаки испугались —завязли, со страху, в плетнях, под воротами; только один рыжий петух храбро стоит среди улицы и кричит на Медведя:—Кину в реку-у!..小傻子伊凡奴希卡高尔基以前有个小傻子伊凡奴希卡,他虽然是个美男子,但是不论他做什么,都做得很滑稽,不像一般人。

俄罗斯的雪爷爷和雪姑娘

俄罗斯的雪爷爷和雪姑娘

提起俄罗斯,⼈们总会把她和茫茫⽩雪覆盖的⼤地联系起来。

在俄语⾥有许多谚语都和雪有关,⽐如形容某事突如其来就如“雪花落在了头上”,形容⼀个⼈⼀⽑不拔就说“三九寒天向他要点雪也要不来”等。

不过在俄罗斯的冰雪⽂化中,特⾊的就是俄罗斯的冰雪爷爷和雪姑娘了。

冰雪爷爷可穿绿袍 俄罗斯是信奉东正教的国家,圣诞节是当地最重⼤的节⽇之⼀。

在庆祝圣诞节时少不了圣诞⽼⼈前来助兴。

俄罗斯的圣诞⽼⼈被称为冰雪爷爷。

与西⽅圣诞⽼⼈相⽐,冰雪爷爷从来不会穿短外套,这是由俄罗斯的严寒决定的。

冰雪爷爷的⼤⾐长及脚踝,帽檐上翻,⼤⾐也未必⼀定是红⾊,也可以是蓝⾊和绿⾊。

他同样留着长长的⽩胡⼦。

雪姑娘很漂亮 冰雪爷爷和他的外国同⾏还有⼀个不同点,冰雪爷爷不是⼀个⼈看望孩⼦们,⽽总是带着⾃⼰的孙⼥——雪姑娘。

雪姑娘是个梳着⽩⾊齐腰长辫、穿着漂亮⽪袄的可爱⼩姑娘。

雪姑娘穿的⼤⾐可长可短,或是通体雪⽩,或是淡蓝。

传说中,雪姑娘是⼀对孤苦伶仃的⽼夫妻⽤积雪堆成的。

她与伙伴们⼀起玩跳⽕堆的游戏,却不幸化成了⼀摊⽔。

她最初与冰雪爷爷并⽆⽠葛。

直⾄20世纪他们才被⼈们“拽”到⼀起,雪姑娘也就成了冰雪爷爷的孙⼥。

19世纪的俄罗斯剧作家亚历⼭⼤·奥斯特洛夫斯基在民间传说的基础上创作了话剧《雪姑娘》,杰出作曲家⾥姆斯基·科尔萨科夫也推出了同名歌剧。

通过两位⽂化巨擘的⾳乐和戏剧,雪姑娘成为家喻户晓的艺术形象。

有专门培训学校 俄罗斯每年过两次新年——12⽉31⽇⾄1⽉1⽇的夜晚和1⽉13⽇⾄14⽇的夜晚,后者是1918年以前的俄历新年。

东正教的圣诞节也是按俄历过,即1⽉6⽇⾄7⽇的夜⾥。

在俄罗斯的传说中,冰雪爷爷的故乡是⼀个具有近900年历史、名叫⼤乌斯秋格的俄罗斯北⽅⼩城镇。

每年新年前⼣,冰雪爷爷都要从那⾥出发进⾏新年全国⼤巡游。

⼀般在12⽉26⽇左右,长途跋涉的冰雪爷爷带着半道与⾃⼰相逢的⼩孙⼥雪姑娘⼀起到达⼤巡游终点站——俄罗斯⾸都莫斯科。

《雪姑娘》

《雪姑娘》
白雪皑皑
大雪纷飞
看一看
23、雪姑娘
第二课时
夏天来临,庄稼快要成熟了。 小伙伴们邀请白雪姑娘一起去 采草莓和鲜花。白雪姑娘不情 愿地去了。孩子们在林子里采 集野花做花环。他们头戴花冠, 唱着歌跑来跑去。忽然,背后 传来一声叹息。他们转过身来 一看,白雪姑娘不见了,只看 见一小堆迅速融化的白雪。
一个娃娃冬天生, 全身上下冷冰冰, 你叫他也不吭声,
太阳一出就无踪。
童话
• 童话是文学体裁中的一种,主要面向儿童, 是具有浓厚幻想色彩的虚构故事作品。 • 《丑小鸭》《小红帽》《海的女儿》《卖 火柴的小女孩》《豌豆公主》《白雪公主》 等等
第一课时
23 雪 姑 娘
chún

yào
耀
fán
yīng
他们喊了又喊,喊着白雪 姑娘的名字,可是,没人 回答。他们跑回村里,村 里谁也没有看见白雪姑娘。 他们穿过树林,到处都找 遍了,白雪姑娘依然无影 无踪。
伊万和玛露莎的心都要 碎了。玛露莎哭了很久, 喊着:“雪姑娘,我可 爱的孩子,回来吧!”
他们都舍不得雪姑娘离开, 表现出了他们对雪姑娘的 喜爱。从而也体现出人类 对雪姑娘的依恋之情,雪 姑娘对人间的挚爱之情。
冬去春来,温暖的阳光照耀着大 地,冰雪融化了。田野里百草返青, 天空中云雀在歌唱。村里的女孩子 们一边跳舞,一边唱起了春天的歌。 但是,白雪姑娘却倚坐在窗边,神 情越来越忧郁。
冬天最后的一点儿残雪融化 了。田野里、花园里繁花似 锦,夜莺在林中欢快的歌唱, 万物欣欣向荣,白雪姑娘却 更加悲伤了。她总是离开伙 伴们,躲在不见阳光的阴冷 角落里,像大榕树底下一朵 胆怯的小花。
róng
méi
guān

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

ДЕВОЧКА СНЕГУРОЧКАВ.И.ДальЖили-были старик со старухой, у них не было ни детей, ни внучат. Вот вышли они за ворота в праздник посмотреть на чужих ребят, как они из снегу комочки катают, в снежки играют. Старик поднял комочек да и говорит:—А что, старуха, кабы у нас с тобой была дочка, да такая беленькая, да такая кругленькая!Старуха на комочек посмотрела, головой покачала да и говорит:—Что ж будешь делать —нет, так и взять негде.Однако старик принес комочек снегу в избу, положил в горшочек, накрыл ветошкой и поставил на окошко. Взошло солнышко, пригрело горшочек, и снег стал таять. Вот и слышат старики —пищит что-то в горшочке под ветошкой;они к окну —глядь, а в горшочке лежит девочка, беленькая, как снежок, и кругленькая, как комок, и говорит им:—Я девочка Снегурочка, из вешнего снегу скатана, вешним солнышком пригрета и нарумянена.Вот старики обрадовались, вынули ее, да ну старуха скорее шить да кроить, а старик, завернув Снегурочку в полотенечко, стал ее нянчить и пестовать:Спи, наша Снегурочка,Сдобная кокурочка,Из вешнего снегу скатана,Вешним солнышком пригретая!Мы тебя станем поить,Мы тебя станем кормить,В цветно платье рядить,Уму-разуму учить!Вот и растет Снегурочка на радость старикам, да такая-то умная, такая-то разумная, что такие только в сказках живут, а взаправду не бывают.Все шло у стариков как по маслу: и в избе хорошо, и на дворе неплохо, скотинка зиму перезимовала, птицу выпустили на двор. Вот как перевели птицу из избы в хлев, тут и случилась беда: пришла к стариковой Жучке лиса, прикинулась больной и ну Жучку умаливать, тоненьким голосом упрашивать:—Жученька, Жучок, беленькие ножки, шелковый хвостик, пусти в хлевушок погреться!Жучка, весь день за стариком в лесу пробегавши, не знала, что старуха птицу в хлев загнала, сжалилась над больной лисой и пустила ее туда. А лиска двух кур задушила да домой утащила. Как узнал про это старик, так Жучку прибил и со двора согнал.—Иди, —говорит, —куда хочешь, а мне ты в сторожа не годишься!Вот и пошла Жучка, плача, со старикова двора, а пожалели о Жучке только старушка да девочка Снегурочка.Пришло лето, стали ягоды поспевать, вот и зовут подружки Снегурочку в лес по ягодки. Старики и слышать не хотят, не пускают. Стали девочки обещать, что Снегурочку они из рук не выпустят, да и Снегурочка сама просится ягодок побрать да на лес посмотреть. Отпустили ее старики, дали кузовок да пирожка кусок.Вот и побежали девчонки со Снегурочкой под ручки, а как в лес пришли да увидали ягоды,так все про всё позабыли, разбежались по сторонам, ягодки берут да аукаются, в лесу друг дружке голос подают.Ягод понабрали, а Снегурочку в лесу потеряли.Стала Снегурочка голос подавать —никто ей не откликается. Заплакала бедняжка, пошла дорогу искать, хуже того заплуталась; вот и влезла на дерево и кричит: «Ay! Ay!»Идет медведь, хворост трещит, кусты гнутся:—О чем, девица, о чем, красная?—Ау-ау! Я девочка Снегурочка, из вешнего снегу скатана, вешним солнцем подрумянена, выпросили меня подружки у дедушки, у бабушки, в лес завели и покинули!—Слезай,—сказал медведь,—я тебя домой доведу!—Нет, медведь, —отвечала девочка Снегурочка, —я не пойду с тобой, я боюсь тебя —ты съешь меня!Медведь ушел. Бежит серый волк:—Что, девица, плачешь, что, красная, рыдаешь?—Ау-ау! Я девочка Снегурочка, из вешнего снегу скатана, вешним солнышком подрумянена,выпросили меня подружки у дедушки, у бабушки в лес по ягоды, а в лес завели да и покинули!—Слезай, —сказал волк, —я доведу тебя до дому!—Нет, волк, я не пойду с тобой, я боюсь тебя —ты съешь меня!Волк ушел. Идет Лиса Патрикеевна:—Что, девица, плачешь, что, красная, рыдаешь?—Ау-ау! Я девочка Снегурочка, из вешнего снегу скатана, вешним солнышком подрумянена,выпросили меня подружки у дедушки, у бабушки в лес по ягоды, а в лес завели да и покинули!—Ах, красавица! Ах, умница! Ах, горемычная моя! Слезай скорехонько, я тебя до дому доведу!—Нет, лиса, льстивы слова, я боюся тебя —ты меня к волку заведешь, ты медведю отдашь… Не пойду я с тобой!Стала лиса вокруг дерева обхаживать, на девочку Снегурочку поглядывать, с дерева ее сманивать, а девочка не идет.—Гам, гам, гам! —залаяласобака в лесу. А девочка Снегурочка закричала:—Ау-ау, Жученька! Ау-ау, милая! Я здесь —девочка Снегурочка, из вешнего снегу скатана,вешним солнышком подрумянена, выпросили меня подруженьки у дедушки, у бабушки в лес по ягодки, в лес завели да и покинули. Хотел меня медведь унести, я не пошла с ним; хотел волк увести, я отказала ему; хотела лиса сманить, я в обман не далась; а с тобой, Жучка, пойду!Вот как услыхала лиса собачий лай, так махнула пушняком своим и была такова!Снегурочка с дерева слезла, Жучка подбежала, ее лобызала, все личико облизала и повела домой.Стоит медведь за пнем, волк на прогалине, лиса по кустам шныряет.Жучка лает, заливается, все ее боятся, никто не приступается.Пришли они домой; старики с радости заплакали. Снегурочку напоили, накормили, спать уложили, одеяльцем накрыли:Спи, наша Снегурочка,Сдобная кокурочка,Из вешнего снегу скатана,Вешним солнышком пригретая!Мы тебя станем поить,Мы тебя станем кормить,В цветно платьице рядить,Уму-разуму учить!Жучку простили, молоком напоили, приняли в милость, на старое место приставили, стеречь двор заставили.雪姑娘达利从前,有一个老公公和一个老婆婆,他们没有儿女,也没有孙儿孙女有一天过节,他们走到大门外去,看别人家的孩子滚雪球、打雪仗玩。

相关文档
最新文档