法律英语的词汇特点
法律英语特点及其应用
法律英语特点及其应用法律英语(Legal English)在英语国家被称为legal language或the language for Law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语.对法律英语的研究即是对法律科学与英语语言学交叉学科的研究,一方面,按照法律的观点、方法以及法律规范、法律文书的特殊需要来研究英语在法学理论及实践中的运用;另一方面,运用语言学的基本原理和方法来研究法律科学和法律实践的英语语言特点。
法律英语的词汇有其特殊性,对其来源及特点的研究与探讨是全面正确理解和掌握法律英语的关键.一、法律英语词汇的来源1. 来源于古英语和中古英语从古英语到现代英语,英语语言经历了相当大的变化,但法律英语变化却不是如此及时,因为法律总是反映统治阶级意志的工具,其所追求的目标总是准确而正式地规定权利和义务.所以作为正式的法律英语并没有随着法律文件的内容改变而发生显著的变化,其中仍有不少古英语及中古英语的词汇,如:hereabout,hereafter,heretofore,herewith,thereabout,thereby,therein, thereunder,thereupon等。
这些陈旧和过时的词汇之所有能在法律英语中存在下去,是因为法律总是反映统治阶级的意志,是维护其统治的工具。
所以法律语言总是力求准确和正式,以达到维护统治阶级的意愿和威严的目的。
陈旧的古语词恰到好处的完成了这样的任务.2。
来源于拉丁语拉丁语在英语的发展和演变过程中一直占有特殊的地位,不管是古英语时期,还是中古英语时期,拉丁语都是法律英语中的重要部分。
学习英语的人都应对拉丁语有所了解,更不用说法律工作者。
否则大量的拉丁语词汇将会使阅读和理解法律文献举步维艰。
如:ad damunm(就损害而言),amicus curiae(法官的顾问),corpus delicti(犯罪事实),de bonis non(已故遗产管理人的后继人),lex fori (法院地位)等.拉丁语的使用,维持着法律英语的正式特点。
法律英语的词汇特点
法律英语的词汇特点摘要:法律英语有别于普通英语,特点鲜明。
现结合法律文本简要探讨法律英语词汇的十大特点,即古体词、拉丁词、古法语词、正式用词、具有法律概念的普通词、法律术语、法律行话、精确的词语和表达形式、同义词或近义词并列、伸缩词。
这些特点综合体现了法律语言的权威性、规范性、专业性、精确性和伸缩性。
关键词:法律英语;词汇;特点“法律是由语言构成的,而法律语言则是一种专业阶级的语言,是一般人敬而生畏的精英性语言。
”[1]法律语言这一被誉为专业阶级的、精英性的语言具有许多区别于一般语言的特点,其中尤以法律词汇为代表,因为“词汇是语言意义的主要载体”。
[2]著名法律语言学家DavidMellinkoff也曾说“法律是措辞的职业”,[3]在其专著The Language of the Law (1963)中,他总结出了法律语言措辞的九大特点。
李克兴和张新红(2006)在此基础上列举了法律英语词汇的十大特点。
[4]本文将结合法律文本针对这些词汇特点,尝试将其分为五大类,分别侧重体现法律英语的权威性、规范性、专业性、精确性和伸缩性。
一、权威性法律作为行为标准必须具备很强的权威性,这一点在法律英语词汇中主要表现在古体词、拉丁词、古法语词的频繁使用上。
笔者对香港律政司出版社的《英汉法律词汇》[5]一书前三页的词汇进行统计,发现23个词中,古体词1个、拉丁词5个、古法语词7个,这三类词在法律英语中的重要性可见一斑。
这些词汇对一般人而言晦涩难懂,但却能给人以威严肃穆的感觉,让人觉得法律犹如圣旨般不可侵犯。
(一)古体词例1: INWITNESSTH WHEREOFPthe partiesheretohave executed thisContractby their authorized representatives as of the date first abovewritten·法律英语已有较长的历史,至今仍保留着一些古英语和中世纪英语的词汇。
法律英语的词汇特点
• Bill Time Bill /overdue bill /
2、古体词和配对词
• This contract is made the 4th day of July, 1996
by and between Away (China) daily necessities company Limited (hereinafter
• Rights and interests • the Rights and Interests of Women and Children
• Aid and Comfort • Clause 1:Treason against the United States, shall consist only in
inclusive of your 2% commission.
古体词B
• Herewith • Please sign the document enclosed herewith. • My resume is enclosed herewith. • Thereto • The relevant inspecting organs shall give
assistance thereto. • The signature on a negotiable instrument
shall be the true name of the party thereto.
Doublets(legal pairs)
• Null and void • The contract was declared null and void.
法律英语的语言特点浅析教育
法律英语的语言特点浅析教育[关键词]法律英语词汇句法一、法律英语的词汇特点1.含有法律专业意义的一般词汇随着世界经济的全球化,法律英语作为一种行业英语正在中国快速进展起来。
法律英语是经过长期的司法实践逐步形成的有独特的表达模式和规范,它在词汇用语、句法结构上具有鲜亮的特点,表达了法律语言的专业性、庄重性、严谨性和精确性。
法律英语和一般英语的重要区分之一就是法律英语中用到的许多一般词汇往往具有专业特定含义。
例如:dominion在民法中指完全全部权,在国际公法中则为主权;estoppel在合同法中是不得反悔,在刑事讼诉法中则是禁止翻供。
因此,法律英语有其特定的法律上的意义与效果,不行任凭转变形式。
2.特定的法律专业术语法律法规的规范调整作用主要是通过具有法律效果的言语行为,即法律言语行为来实现的。
因此,作为言语行为实施者的立法者和司法者的法律力量和语言力量主要特点之一就是精确得体地使用法律言语,以便能够传达其所意图的法律效果。
正是法律语言的特别社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的特地术语。
如plaintiff(原告),defendant(被告),bigamy(重罪),demurrer(抗辩)等,这些术语具有法律语言的典型文体特点,通常不会在其他语域中消失。
英语词汇的绝大部分都来源于法语与拉丁语。
法语对英语的影响极其深远,法律英语当然也不例外。
例如:bar(法庭判台),verdict(裁决)等。
当代法律英语的基础是一般法,一般法的基础是中世纪的罗马教会施行的罗马法,而罗马法是拉丁文写成和实施的,故当今的法律英语中留下很多拉丁词缺乏为奇,例如:alibi(某人不在犯罪现场的申辩或证明),declaration(申诉,陈述,证言)。
4.成对型近义词成对型近义词广泛使用于法律英语中,能使法律合同条款更具有弹性,涉及的范围更广,避开产生不必要的争议和纠纷。
例如:terms and conditions(条款)、complete and final understanding(全部和最终的.理解), customs fees and duties(关税)等,这些词结构固定,表示特定的意义,使用时不能随便拆开。
法律英语词汇特点
第五章法律英语词汇的特点5.1引言由于历史的原因,英语本身就是一种多变化、多来源的灵活语言。
在历史上,它从多个地缘相近的民族语言中吸取了大量的词汇要素。
法律英语受这方面的影响尤深。
在法律翻译作业中,法律英文在很大程度上与受过教育的普通人的英文是不同的。
所谓的法律术语、行话、古旧用词外来词,同义/近义词,不但给普通人、也给法律翻泽人员带来很大的理解上的困难。
法律英文词汇学上的特点可主要归纳为以下十类。
5.2经常使用的普通词并无普通词的意义有些词汇对律师或从事法律工作者与对普通读者具有截然不同的含义,我们称之为具普通词形态而无普通词意义的法律词汇。
例1He was awarded $ 500 damages for the injury hesuffered in the accident .在这个例句中award和damage是法律上的用法。
对于普通读者,award通常是给予某人的“奖励",damage是造成的“损坏”。
但对于律师而言,这两者,尤其是复数形式的damages,均属法律语域的专业词,前者为“法庭裁定”,后者为其所裁定的“赔偿金”。
因此,该句应译为:“他因事故而得到500美元赔偿金。
”这类需要一-定语境或上下文才能确定词义的词汇,通常都是普通英语词汇中的多义词。
又如issue这既是-个普通词,又是法律术语。
其法律上的概念主要通过语境来确定。
如何辨别这些具有特殊法律意义的普通词汇?当然,这并非一件易事,需要定的专门篇幅加以阐述。
但除了上述的“语境分析”以外,可作为补允的原则还有两条:1)熟悉所涉及的普通型词汇的专门意义;以及2)逻辑推理。
5.3频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇当今普通英语的词汇主要来自古代及中世纪时期的英语,但今日大部分的英语词汇的意义与一千多年前、甚至几百年前已经大不相同,用法也大不一样。
但是,在如今的法律英语中,许多这类词汇的意义及其用法仍然-如既往、千年不变。
法律英语词汇特点
用词特点(cont.)
(3)古词、旧词的频繁使用 frequent Use of the archaic words or phrases Esp. archaic adverbs and prepositional phrases aforementioned ( =previously mentioned), aforesaid ( = above) ,behoove ( = to be necessary/ tobe proper) ,foregoing ,forthwith ( = immediately) , henceforth( = from now on) , hitherto ( = until this time/ up to now) ,pursuant to ( = under/ according to) hereafter , herebefore ,hereby ,herein ,herinabove ( = above) ,hereinafter ,hereinunder( = below) , hereof , heretofore ( = before/ up to this time) ,hereunder , herewith ( eg. enclosed herewith = enclosed)
法律英语的特点.
Thank you !
二、法律语言的九个特点
相对其他语言形式来说,法律语言采用的是一种比较特殊 的文体,有其自身的特点,它在词语、词义、专业用语以及表 达方式等方面有别于普通英语。可以大致概括为九个特点:
• 1. 含有法律专业意义的普通词, 如action等; •seth (提供某事的正式证据)等; • 3. 拉丁词等外来语和短语;如:mens rea • 4. 普通词汇中不包括的法语词,如larceny盗窃, malfeasance失职 行为、渎职、不当行为等 ;
5. 专业性
一类是只能在法律语言中使用的专门法律术语,在 其它场合不使用。如: alibi, bail, appeal, due diligence, judicial system, tort, plaintiff等。 另一类是含有法律意义的普通词汇,但这些 普通词汇用于法律文件时,已不再是通常意义, 意思和其原义大相径庭。如下面常用词语: action, avoid, counterpart, civil death, negligence, serve, party, plead, satisfaction等。
• futures contract(期货合同) • personal property 是常见一个法律英语词组,意思动产 • personal service 专人送达,由送达人员亲自将法庭或律师 楼文件交到收文件人手上 • principal在法律英语中指本人 • realize在法律英语不是指实现,而是财产的变现 • satisfaction 清偿(债务)或履行(义务),如satisfaction by legacy用遗产清偿 • securities不是security的复数形式,而是一个具有独立意义 的单词,意思是证券 • settlement在法律英语中的常见含义是和解,如reach a settlement达成和解,settlement out of court庭外和解
试析法律英语的词汇特点
试析法律英语的词汇特点摘要法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。
法律英语是一门有别于普通英语的工具性语言。
作为一门法律习惯语言,法律英语在语法、词汇、逻辑上均有其自身的特点。
本文对法律英语的词汇特点从八个方面进行了简单的分析,希望对学习和掌握法律英语的学习者有所帮助。
关键词法律英语词汇精确性古体词法律语言法律词汇普通英语法律术语法学又称法律学或法律科学,其词源是罗马语族的拉丁文juris-pmdentia。
法律是由立法机构或者其他有权机构制定或认可的准则、规定、规则等。
法律英语(LegalEnglish)是指英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等国家的法律语言。
最贴切的英文解释是Englishforthelaw。
法律英语是一种特殊用途英语(ESP),它属于应用语言学的范畴,是一种具有法律职业技能特征的行业语言。
词汇是法律英语语言的基本组成部分,它包括俚语、术语、行话等。
英语词汇分两种,一种是普通词汇,一种是专业词汇。
普通词汇有全面、稳定和造词能力强等特点。
语言中有大量的普通词汇。
法律专业词汇是人们在长期使用民族共同语的过程中,根据立法、司法工作的实际需要而逐步形成的一套具有法律专业特色的词汇和术语。
《牛津法律英语大词典》指出:法律语言部分是由具有特定法律意义的词组成,部分是由日常用语组成,但这些日常词汇往往具有特定法律意义。
我们将这一现象称之为具有普通词形态而无普通词意义的法律词汇。
法律英语是一门有别于普通英语的工具性语言。
作为一门法律习惯语言,法律英语在语法、词汇、逻辑上均有其自身的特点。
随着我国入世和对外开放程度的不断加深,国际合作日益加强,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日渐凸显。
2008年5月,教育部法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会在中国政法大学成功举办了首次全国统考,把法律英语的学习和研究推向了高潮。
法律英语语言的基本特点
法律英语语言的基本特点法律英语语言的基本特点法律英语是一种比较特殊的英语文体,有其自身的特点,它在词语、词义、专业用语以及表达方式等方面有别于普通英语。
根据我的学习与研究体会,法律英语语言具有以下几个基本特点:1. 用词比较准确。
这一点在英语介词的使用上体现得尤为明显。
不同的介词表示不同的意义,不可像在日常英语中随意使用,否则可能会引起法律纠纷。
2. 用词比较正式、拘谨。
比如,不用before而用prior,不用but 而用provided that,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,不用use而用employ,不用according to而用in accordance with,不用show而用demonstrate,等等。
3. 大量使用外来词语,特别是拉丁词语。
比如,de facto(事实上的),in re(关于),inter alia(除了别的因素以外;特别),alibi(不在犯罪现场),bona fide(真正的,真诚的),quasi(好像;准),per se(自身), ad hoc(专门的;专门地),等等。
4. 使用具有不同意义的常用词。
比如,action(诉讼),avoid (取消),consideration(对价),execute(签署),prejudice (损害),save(除了,除……外),serve(送达),said(上述,该),minor(未成年)或major(已成年),instrument(法律文件),等等。
5. 经常使用古英语和中古英语。
古英语(Old English)是公元约1100年以前的英语,中古英语(Middle English)则是公元约1100年至1500年间的英语。
这一点主要体现在大量使用以here, there和where与介词合成的词,比如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,wherein,等等。
论法律英语的词汇特征
论法律英语的词汇特征一、本文概述法律英语,作为英语的一个专业分支,其词汇特征独特且丰富。
本文旨在探讨法律英语的词汇特征,并揭示这些特征在法律语境中的重要性。
我们将从法律英语的精确性、专业性、古体词和外来词的使用,以及同义词和近义词的丰富性等方面进行详细分析。
通过了解这些词汇特征,我们可以更深入地理解法律英语的语言魅力,并提升我们在法律领域中的语言应用能力。
本文首先将对法律英语的定义和范围进行界定,以便为后续的词汇特征分析提供清晰的背景。
接着,我们将逐一分析法律英语的词汇特征,包括其精确性、专业性、古体词和外来词的使用,以及同义词和近义词的丰富性等方面。
我们将通过具体的例子来说明这些特征,并探讨它们在法律语境中的实际应用。
本文将对法律英语的词汇特征进行总结,并指出这些特征对于法律从业者和法律学习者的重要性。
通过深入了解和掌握这些特征,我们可以更好地理解和运用法律英语,从而在法律领域中取得更好的成果。
二、法律英语词汇的基本特征法律英语作为一种专门领域的语言,其词汇特征鲜明,主要体现在以下几个方面:专业术语丰富:法律英语中包含大量专业的法律术语,这些术语具有精确的法律含义和特定的用法。
例如,“plaintiff”(原告)、“defendant”(被告)、“tort”(侵权行为)等,都是法律英语中常见的专业术语。
外来词和古词使用广泛:法律英语中常使用外来词,特别是源自拉丁文和法文的外来词。
这些外来词丰富了法律英语的词汇库,也体现了法律英语的权威性和历史性。
同时,法律英语中还保留了许多古词,这些古词在现代英语中较少使用,但在法律英语中仍保持着其原有的含义和用法。
词汇意义精确:法律英语要求词汇的使用必须精确无误,以避免产生歧义或误解。
因此,法律英语中的词汇往往具有明确的法律含义,而不是普通英语中的日常含义。
例如,“contract”(合同)在法律英语中具有特定的法律定义和要素,与普通英语中的“contract”含义有所不同。
从法律英语的语言特点看法律英语的翻译功能对等理论在法律英语翻译中的应用
3、文化对等
文化对等强调译者在翻译过程中应文化差异,避免因文化误解导致翻译失误。 在法律英语翻译中,译者需了解源语言和目标语言的文化背景,以确保译文符合 目标语言的文化习惯。
三、法律英语翻译中的应用
在法律英语翻译中,译者应运用翻译功能对等理论准确传达法律概念、描述 法律行为,以提高翻译质量和可读性。以下是一些应用实例:
2、描述法律行为
法律英语中描述法律行为的词汇较为专业和精确,译者需确保准确传达原文 含义。例如,“arraign”一词在法律英语中表示“传讯”,而不是简单的“指 控”或“责备”。因此,译者在翻译过程中需准确理解并选择适当的词汇来描述 法律行为。
四、结论
本次演示从法律英语的语言特点出发,探讨了法律英语的翻译功能对等理论 在法律英语翻译中的应用。通过分析法律英语的语言特点和翻译功能对等理论, 以及在法律英语翻译中的应用实例,我们可以得出以下结论:翻译功能对等理论 在法律英语翻译中具有重要指导作用,译者在翻译过程中应意义、形式和文化等 方面的对等,以确保准确传达法律概念和描述法律行为。
在法律英语术语的跨文化翻译中,功能对等理论主要体现在以下几个方面:
1、语义对等:法律英语术语的翻译首先要追求语义的对等,即翻译后的术 语应该与源语言的术语在含义上保持一致。这需要翻译者对源语言和目标语言都 有深入的理解,以确保翻译的准确性。
2、文化对等:法律英语术语往往蕴含着特定的文化背景和含义,因此翻译 过程中需要考虑到文化的因素。在功能对等理论的指导下,翻译者应尽可能在目 标语言中找到与源语言文化内涵相对应的词汇,以避免因文化差异引起的误解。
从法律英语的语言特点看法律 英语的翻译功能对等理论在法
律英语翻译中的应用
目录
01 一、法律英语的语言 特点
法律英语的特点及翻译难点
法律英语的特点及翻译难点1. 准确性和准确性鉴于立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范,同时也是司法人员的执法依据,立法者要通过语言文字的准确使用来表述国家的立法思想和具体的法律内容。
所以,翻译时一定要反复推敲,做到用词准确,不产生歧义。
所谓准确性(precision),就是指内容表达清楚明了,用词准确无误,不产生歧义。
准确性(correctness)是指用语恰当、符合、一致。
为保持法律专业术语的稳定性及概念表达上的一致性,英美国家的法学界和司法界人士常常奉行的是坚持一贯的原则,结果既保留了法律英语惯有的表达方式,又明显地区别于其他行业用语。
2.庄重性法律代表着国家意志,是权力的象征,具有至高无上的性,法律英语即赋予正式和严谨的特点,表现出庄重性的特点。
法律语言的庄重性主要体现在法律词汇的特殊性征上,反映在以下几个方面:(1)含有法律专业意义的普通词汇法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义。
例如:prejudice指损害,counterpart指有同等效力的副本,更复杂的,如:dominion 在民法中指完全所有权,在国际公法中为主权;estoppels在合同法中是不得反悔,在刑事讼诉法中是禁止翻供。
所以,法律英语有其特定的意义与效果,不可随便改变形式。
(2)特定的法律专业术语法律法规的规范调节作用主要是通过法律言语行为来实现的。
正是法律语言的特殊社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的专门术语。
如defendant(被告),cause of action(案由),damages (损失赔偿费)等,这些术语通常不会在其他语域中出现。
(3)古英语词的使用古词语在现代英语中不再广泛应用,但它在法律英语中却不可或缺,多为一些表示语法关系的复合副词。
这些副词由here,there,where 词根加上一个或几个作为后缀的介词构成,用于英语法律公文,例如:hereafter,hereof,thereby,therefore,thereafter,thereon,whereat,whereby等等,以增加法律英语的神圣性、性和严密性。
法律英语词汇特点分析
法律英语词汇特点分析
1、法律英语词汇的特点是专业性强,涉及到法律领域的概念、术语和表达方式都有其固定的表达形式,词汇有其明确的定义,且多为拉丁文词汇,术语及表达方式也比较固定,且比较抽象。
2、法律英语词汇的表达方式比较严谨,词汇有其明确的定义,表达也比较固定,多为拉丁文词汇,术语及表达方式也比较固定,且比较抽象。
3、法律英语词汇的表达方式也比较精确,因为法律英语词汇
的表达方式是由法律规定的,而不是由一般的英语表达方式来决定的,所以法律英语词汇的表达方式比较精确,而且不容易出错。
英汉法律英语专业术语的特点
1)词义的单⼀性——⼀切科学术语最突出的特点是词义单⼀⽽固定,在这⼀点上,英汉法律术语是⼀样的。
因此,在具体运⽤过程中,任何⼈在任何情况下都必须对其有统⼀的解释。
法律专业术语的单⼀性主要表现在两个⽅⾯。
⼀是每个专业术语所表⽰的都是⼀个特定的法律概念,在使⽤时其他任何词语都不能代替。
例如:过失—negligence,⽽⾮mistake;谋杀未遂—uncompleted murder ⽽⾮ failure in murder .故意不能⽤“存⼼”“特意”,“犯罪嫌疑⼈”不能⽤“犯罪可疑⼈”。
⼆是某⼀个专业术语即使在民族共同语种属多义词,⼀旦进⼊法律语⾔作为专业术语出现时,也只能保留⼀个义项。
例如:suit——在英语中有⼏个义项:1) set of articles of outer clothing of the same material , 2) request made to a superior , esp. to a ruler 3)civil legal proceedings or lawsuit 4) asking a woman‘s hand in marriage.作为⼀个法律术语,只能取义项3)。
汉语中“同居”⼀词,在民族共同语中有以下⼏个义项:1)若⼲⼈同住⼀起 2)夫妻共同⽣活 3)男⼥双⽅没有办理结婚登记⼿续⽽共同⽣活。
在法律语⾔中,“同居”只有⼀个特定的含义,即“男⼥双⽅没邪炖斫峄榈羌鞘中 餐 睢薄S⒑悍 墒跤锏ヒ弧⒐潭ǖ暮 迨⽋ 杀旧砭哂械奶氐闼 龆ǖ?BR> 2)词语的对义性——词语的对义性是指词语的意义互相⽭盾、互相对⽴,即词语所表⽰的概念在逻辑上具有⼀种⽭盾或对⽴的关系。
如”⼀般“与”特殊“、”上⾯“与”下⾯“等。
在民族共同语中,这类意义相反或对应的词,属于反义词的范畴。
在法律语⾔中,我们称之为对义词。
之所以这样称呼,是因为法律⼯作必须借助⼀组表⽰⽭盾、对⽴的事物或表⽰对⽴的法律⾏为的词语来表⽰各种互相对⽴的法律关系。
法律英语词汇的特点及其翻译
法律英语词汇的特点及其翻译Ξ李 丽(三峡大学外国语学院教师 香港中文大学翻译系博士生 香港沙田)摘 要 法律文件的英汉翻译在中国发挥着越来越重要的作用。
本文从四个方面归纳法律英语词汇的特点,即专业性、正式性、客观性及准确性,并进一步探讨具体的法律词汇翻译的方法和对策。
关键词 法律翻译 法律词汇特点 翻译方法 翻译策略Abstract Translation of legal documents is now playing an ever -increasing role in China.This paper first surveys four primary characteristics of legal vocabulary ,namely ,professionalism ,formalism ,objectivity and exactitude ,followed by a presentation and discussion of s pecific strategies and methods of translating legal vo 2cabulary between English and Chinese.K ey Words Legal translation characteristics of legal vocabulary translation methods translation strate 2gies 随着中国加入WTO ,世界经济一体化,中国与世界的交往和联系越来越多。
法律文件的翻译将会在社会生活中扮演很重要的角色。
要做好法律文件的英汉翻译,我们必须了解法律英语的一些特点。
所谓法律英语,“是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判定和裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。
”[1]法律英语在词汇、句式等方面都有它自己的特点。
法律英语的词汇来源和特点
2352020年47期总第539期ENGLISH ON CAMPUS法律英语的词汇来源和特点文/邸士颀专门的学科英语,其词汇也具有自己的特点。
二、法律英语的词汇特点1.专业术语多。
法律英语具有较强的学科交叉性,在不同国家中,法律条款都有明文规定,这也就意味着对于法律英语的使用应当尤为注意,对于句子的本意不能够随意改动,所以,法律英语中有许多专业术语,很多词汇的翻译和表达都是固定的。
其中,专业术语的使用也可以详细划分:常用术语、专门法律术语、借用术语。
常用术语不表示特定法律概念,适用范围较广,社会日常生活和法律领域都可以使用。
例如conduct(行为)、write(签字)等。
另一部分常用术语是指原本仅仅适用于法律领域,但由于使用范围的扩大而被纳入日常词汇中的词语。
例如punishment(惩罚)、sentence(判决)等。
专门法律术语只具有法律上的含义,具有单义性、准确性和所表达概念的严格性。
这类词语不会出现一词多义的现象。
例如recidivism(累犯)、bigamy(重婚罪)、plaintiff(原告)等。
这些词只具有法律上的意义,表意精炼,可以有效防止误解,大大提高了准确性。
随着社会经济、政治、科技的发展,法律可以容纳的范围越来越广,法律术语因此细化为各个方面,相关领域的专门用语大量出现,且所占所有法律术语的比例越来越大。
例如:incest(乱伦罪)源自社会学、monogamy(一夫一妻制)源自人口学、tariff(关税)源自经济学等等。
法律英语更加细化,在每一个社会领域都有分支和特定的技术用语,这使得法律英语的精准程度迈上了更高一个台阶。
2.常出现外来语。
英语是一个多元化的语言,历史中13-14世纪拉丁语是主流语言,被广泛应用于法律界,14-15世纪末期,法语逐渐取代拉丁语成为英国法律界通用语言。
时至今日,仍有许多表意言简意赅的拉丁语和法语存在于法律英语的体系中。
所以,现在的英语中,我们仍能看到拉丁语、法语的影子。
法律英语翻译(1)
法律英语翻译(1)
法律英语句子的特点
shall not constitute a waiver; shall not be deemed a consent; including but not limited to… nothing contained herein shall…
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
8. 大量使用累赘词以表达单一的 法律概念
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
解释:
Ex 1. He was awarded (判给)$500 damages(损 害赔偿)for the injury he suffered in the accident.
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
Ex. 2. 1) The testator died without issue(子女). 2) Parties must wait for process(传票)to
provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China;
法律英语翻译(1)
法律英语句子的特点
or (ii) to effectuate necessary adjustments in order to preserve each Party’s economic benefit under this Agreement on a basis no less favorable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented.
法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践
法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践在全球化的背景下,法律交流日益频繁,法律英语的英汉互译显得尤为重要。
法律语言具有高度的专业性、准确性和规范性,因此在翻译过程中需要遵循特定的翻译理论,并结合具体实践中的技巧和策略,以确保翻译的质量和准确性。
一、法律英语翻译的特点法律英语作为一种特殊用途英语,具有独特的语言特点。
首先,词汇方面,法律英语包含大量的专业术语、古体词和外来词。
例如,“stare decisis”(遵循先例)、“alibi”(不在犯罪现场的申辩)等。
其次,句法上,法律英语多使用长句、复杂句,以及被动语态和名词化结构,以体现其严谨性和逻辑性。
此外,法律文本通常具有固定的格式和篇章结构,如法律条款的编号、标题和小标题等。
二、翻译理论在法律英语翻译中的应用1、功能对等理论功能对等理论强调翻译的目的是在目标语中再现源语的功能,使目标语读者能够获得与源语读者相似的感受和理解。
在法律英语翻译中,这意味着不仅要准确传达词汇和句子的表面意义,还要传递法律条文背后的法律意图和法律效力。
例如,在翻译“actus reus”(犯罪行为)时,不能简单地直译为“行为错误”,而要根据法律语境和功能,译为“犯罪行为”,以确保目标语读者能够准确理解其法律含义。
2、目的论目的论认为翻译是一种有目的的行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在法律英语翻译中,翻译的目的通常是为了使目标语读者能够准确理解法律条文,遵循法律规定。
因此,译者可以根据具体的翻译目的,对源语文本进行适当的调整和改写。
比如,为了使译文更符合目标语的法律体系和法律文化,可以对一些法律概念进行解释和说明。
三、法律英语英汉互译的具体实践技巧1、专业术语的翻译准确翻译专业术语是法律英语翻译的关键。
对于常见的专业术语,可以通过查阅专业词典、法律文献和相关资料来确定其准确的译名。
对于一些新出现的或特定领域的术语,可以采用直译、意译、音译或加注的方法进行翻译。
例如,“intellectual property”直译为“知识产权”,“due diligence”意译为“尽职调查”,“patent”音译为“专利”,对于一些复杂的术语,如“mortgagebacked security”(抵押支持证券),可以在翻译后加注进行解释。
法律英语特点介绍
(2)对古英语和中古英语的经常使用
古英语 指公元450-1100年流行的英语
中 语古英语指公元中11古00英-语1500年流行的英
如:为什么 wherefore 与此一道 herewith 此外,又,thereto 从那里起,从那时起thence, thenceforth,
thenceforwards
4
3.tough
(1)常用平常的字表示不平常的意思 如”action 行动→lawsuit 诉讼 Avoid避免 → cancel 撤销 Consideration → the price you pay for one’s
promise 对价 Instrument 器械→legal document法律文书 Party →person contracting or litigating订约人
3
Begin or start=commence Show=demonstrate 证明 Bring about=effectuate 实现 Use=employ Unfriendly=inimical Work=employment For the same reason=by the same token Fo对其他语言的大量借用
拉丁文 不在犯罪现场 alibi 别名alias 真正的,真诚的 ,善意的bona fide 货物一经售出,买主概不负责caveat emptor 特别 inter alia 附文,限制性条款 proviso 好像;准 quasi 法定人数 quorum 单方面地(的) ex parte
9
(4)对法律专门术语的使用
仍然由买房负责时 ,不用:the responsibility still remains with the seller
法律英语的特点与翻译
法律英语的特点与翻译摘要随着社会经济的快速发展,各种涉外项目也较往常活跃。
由此产生的法律问题及合同条款等,作为一名法律英语翻译人员,必须以法律英语特点的透彻理解为前提进行翻译,从而达到准确清晰地表达目的。
根据多年的翻译工作经验,对法律英语的特点及翻译进行探讨。
关键词法律英语;翻译一、法律英语特点1.语相特点(Language -phase characteristics)从语相上看法律文本的主要特点有字体、字号的设置具有层次性,段落一般使用顶格式的排列,以及尽量避免使用过多标点符号等。
法律英语一般都采用顶格式的排列。
这实际上是法律文本的一个传统,因为这样做可以节省纸张,又可以防止一些人做手机,再段、行空白处增加文字。
传统的法律文本中句子中间是不允许使用标点的。
词汇、语义特点(V ocabulary,semantics characteristics)。
法律英语中的词汇一般都是比较正式的书面语,中间甚至杂有很多古体词,而且为使表达准确,常常使用专业的法律用语,并且大量并列使用同义词或近义词以消除歧义。
2.古体词的使用(old English)法律语言表述需要特别确切,所以一般都尊重以前的权威,在用词上具有一定的保守性和惰性,因为一旦有些变化就有可能会出现多种误读,这就导致法律英语中保留了许多古英语和中古英语的痕迹:witness(证人),moot court(模拟法庭),bequeath(遗赠动产),deed(契据),deem(认定),doom(判决、定罪),oath(誓约,宣誓)。
(1)语言的正式性(Language Formality)。
法律语言一般使用的场合比较严肃,所以用词也一般比较正式,往往使用来源于古法语或古拉丁语的词,如contain,repugnant,peril,discharge,depart,purchase,deliver,completed,request 等都是法语或拉丁语源的词,给人以正式、庄重之感。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法律英语的词汇特点摘要:法律英语有别于普通英语,特点鲜明。
现结合法律文本简要探讨法律英语词汇的十大特点,即古体词、拉丁词、古法语词、正式用词、具有法律概念的普通词、法律术语、法律行话、精确的词语和表达形式、同义词或近义词并列、伸缩词。
这些特点综合体现了法律语言的权威性、规范性、专业性、精确性和伸缩性。
关键词:法律英语;词汇;特点“法律是由语言构成的,而法律语言则是一种专业阶级的语言,是一般人敬而生畏的精英性语言。
”[1]法律语言这一被誉为专业阶级的、精英性的语言具有许多区别于一般语言的特点,其中尤以法律词汇为代表,因为“词汇是语言意义的主要载体”。
[2]著名法律语言学家DavidMellinkoff也曾说“法律是措辞的职业”,[3]在其专著The Language of the Law (1963)中,他总结出了法律语言措辞的九大特点。
李克兴和张新红(2006)在此基础上列举了法律英语词汇的十大特点。
[4]本文将结合法律文本针对这些词汇特点,尝试将其分为五大类,分别侧重体现法律英语的权威性、规范性、专业性、精确性和伸缩性。
一、权威性法律作为行为标准必须具备很强的权威性,这一点在法律英语词汇中主要表现在古体词、拉丁词、古法语词的频繁使用上。
笔者对香港律政司出版社的《英汉法律词汇》[5]一书前三页的词汇进行统计,发现23个词中,古体词1个、拉丁词5个、古法语词7个,这三类词在法律英语中的重要性可见一斑。
这些词汇对一般人而言晦涩难懂,但却能给人以威严肃穆的感觉,让人觉得法律犹如圣旨般不可侵犯。
(一)古体词例1: INWITNESSTH WHEREOFPthe partiesheretohave executed thisContractby their authorized representatives as of the date first abovewritten·法律英语已有较长的历史,至今仍保留着一些古英语和中世纪英语的词汇。
这其中最具代表性的当属“here / there /where + prep”所构成的词,如例1中出现的“whereof”、“hereto”。
另外,例1中的“witnessth”也属于古体词,是“wit- ness”一词在古英语中第三人称单数的变化形式,用于签字或宣誓作证。
此外,法律英语中常见的古体词还有“aforesaid”、“forthwith”、“pursuant to”等等。
(二)拉丁词例2: Every originating summons (other than anex parte summons) shall be in Form No·8 or, if so authorized or re- quired, in Form No·10 inAppendixA, and everyexparteorigi- nating summons shall be in Form No·11 inAppendixA·当代法律英语的基础是罗马法,而罗马法是用拉丁文撰写并实施的。
[6]而且,“中世纪拉丁语在英国的法律文书、文件著述和司法诉讼中成为最主要的法律书面用语”。
[7]因此, 拉丁文在当代法律英语中扮演着重要角色,它主要是以词汇的形式出现,如例2中的“ex parte”和“Appendix”同属拉丁词。
另外,这两个词还反映出法律拉丁词在当代英语中的两大类别。
一类是像“ex parte”这样大多只出现在法律英语中的拉丁词;另一类是像“Appendix”这样在法律英语和日常生活中都不陌生的拉丁词。
(三)古法语词例3:There shall be aHighCourtof theHongKong Special Administrative Region consisting of theCourtof First Insurance and theCourtofAppeal·1066年法国诺曼底公爵率领大军横渡英吉利海峡,入侵并征服英格兰,史称诺曼征服(Norman Conquest)。
之后,英格兰历史上有过约两百年的“真正的法律法语时期”。
[8]这期间有大量法语词涌入,以至于法律英语中出现了数量可观的法语词。
例3中的“Court”和“Appeal”都来自古法语。
和拉丁词一样,这类词也可分为两小类:一是仅专业人士使用的法语词,如“demurrer”、“voire dire”、“estoppel”等;二是大众所接受的法语词,如“arrest”、“assault”、“claim”、“tort”等。
二、规范性法律语言的规范性毋庸置疑,所谓规范性主要是指法律文本中“使用官方认可的规范化语言或书面语”,[9]甚至可以说法律语言的正式程度高于科技语言。
要达到这样的规范性必然要使用正式用词。
例4:The rules of procedure of the Legislative Council shall bemade by the Councilon its own,provided thatthey do notcon- travene this Law·例4中的“provided that”是法律文件中的常用词,表示转折关系,法律界称这一用法为“但书”。
很明显,“provided that”的正式程度要远远高于“but”,也高于“however”。
类似这样向正式词汇倾斜的现象在法律英语中俯拾皆是。
这里列举一组同义词进行对比。
普通词正式词中文释义ask request要求、请求because whereas兹因、鉴于explain construe解释、诠释job employment工作keep from refrain from避免start commence开始、展开与普通词相比,正式用词具有释义严谨、词义稳定的特点,因此为法律人士所偏爱。
三、专业性各个行业的语言都具有专业性,法律英语也不例外,主要表现在术语和行话的使用上。
这些词汇是阅读理解法律语言的关键,要求读者具备相当的法律知识。
(一)具有法律概念的普通词例5: Provided that theconsiderationfor any such assignment shall be held as capitalmoney of thetrust·“法律语言寄生于普通语言”,[10]法律语言不能完全脱离普通语言,在法律语言中用普通词汇表示特定法律意义的情况屡见不鲜。
例5中的“consideration”并不表示“考虑”,而是“代价”;“trust”也不表示“相信”,而是“信托”。
显然,这些普通词汇在法律文本中与普通语境下的意义已经不尽相同, 俨然进入法律术语的行列。
对于这些具有法律概念的普通词,需要通过积累和逻辑推理来判断意思,切不可望文生义。
(二)法律术语例6: If amagistrate orders that the accused be kept incusto- dyunder this section he shall inform him ofhis right to apply to a judge forbail·法律术语一般指只在法律领域中使用的词汇或词组,具有语义专一、表述明确的特点。
例6中的“custody”释义为“The care, possession, and control of a thing or person·The re- tention, inspection, guarding, maintenance, or security ofa thing within the immediate care and control of the person towhom it is committed·The detention of a person by lawful authority or process”。
[11]简单一个词却可以表达如此丰富的信息,可谓言简意赅,其他普通词汇无法取代。
这类例子不胜枚举,还有例子中的“bail”,以及“plaintiff”、“landlord/lessor”、“tenant/les- see”等。
这些术语出现的频率相当高,反映出法律语言的专业性法律英语的词汇特征分析【摘要】随着中国对外开放进程的加快,法律英语翻译在社会生活中扮演越来越重要的角色,其研究也越来越必要。
总结了法律英语的法律专业术语、古英语词、外来词、含有法律专业意义的普通词、正式词语及成对词等六个词汇特征,进一步加深对法律英语词汇的认识。
【关键词】法律英语;词汇特点法律英语是一种特点鲜明的语类,它主要是统治阶层用以维护一个国家、地区社会稳定、政府机构正常运转的一种强制性和规范性的手段,具有强烈的国家权力意志。
从语言学的角度来看,法律语言就如同科技用语、商业用语、医学用语一样属于一种文体变体,或更确切地说是一种语域变体,或按照法律界人士的话来说是一种行业语。
它产生于日常语言,但又不同于日常语言,并且有别于其他科技行业的英语,它是一种“不同于一般语言的具有权威性和约束力的法律载体”,是为诉讼和非诉讼法律事务以及立法活动服务的特殊性、技术性语言。
Mellinkoff将法律语言的词汇分为以下几类:法律专业术语,古英语词,外来词(拉丁语源或法语语源),含有法律专业意义的普通词,正式词语,成对词。
1法律专业术语(t e r m s o f a r t)作为正式公文文体的法律英语,其显著特点之一就是在于法律术语和行话(terms ofact and argot)的使用。
法律术语,根据大卫·麦林科夫(David Melinkoff)的解释,是指“具有特定意义的专门化词语(a technical word with a specific meaning)”。
而布赖恩·A·加纳将其定义为“在某一特定专业中具有特定、准确意义的词集(words having specific,precise significance in a giv-en specialty)”。
也就是说,所谓“法律术语”即法律用语,是指法律行业通用的专门术语(包括行话、套话),从广义上讲,“用语”涵盖词汇、词组、相对固定的词语以及有一定程式的句型。
无论是英语还是汉语,法律文件的遣词造句都有区别于普通文字的专门特征。
如,certiorari就是一个法律术语,它出现在法律文件之中,意思是“上级法院向下级法院发出的调取案卷进行复审的令状,即诉讼文件移送命令”。