严复的信达雅教学内容

合集下载

从“信达雅”看严复的翻译思想

从“信达雅”看严复的翻译思想

所在学期2013-2014第1学期授课教师杨洁《中西翻译简史》课程论文从“信、达、雅”看严复的翻译思想姓名: 童唯年级: 2011级班级: 10班学号: 20110512106重庆师范大学外国语学院2013 年12 月21 日从“信、达、雅”看严复的翻译思想摘要:“信、达、雅”是严复译书的三条标准,也是翻译的三件难事,“信”是第一位的,只有做到了“信”,才能谈“达”,做到了“信与达”,才能追求“雅”。

这三条理论是中国翻译理论的起点,在中国近代翻译理论中占据的主流地位。

关键词:翻译思想,信,达,雅1.引言提到严复这个人,可能许多人都会想到他所翻译著作的《天演论》以及进化论的思想。

其实除了《天演论》这部著作,他还翻译了很多作品,比如《原富》、《群己权界论》等。

他将西方的社会学、政治经济学、哲学等系统地介绍到中国,在当时的影响是非常巨大的。

《天演论》的“物竞天择,适者生存”的思想,从根本上改变了人们的世界观,《天演论》也成为中国近代史上一部划时代的著作。

其中,他翻译书籍时遵循了三字标准——“信、达、雅”。

现在,我就以他的三条标准来分析他的翻译思想。

2. 严复的“信、达、雅”三条标准我认为严复在翻译中所遵循的“信、达、雅”三条标准,为中国的翻译史做出了突出的贡献。

严复在《译〈天演论〉·例言》里就说过:“译事三难:信、达、雅。

求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

……故信达而外,求其尔雅,此不仅期以行远已耳。

”这句话的意思是,翻译有三件很难的事情,就是“信、达、雅”。

首先要做到“信”就已经非常难了,没有“信”也就不可能做到“达”,做到了“信和达”,才能去追求“雅”这个标准。

那么对于这三条标准,严复是怎么做到的呢?2.1.严复翻译思想中的“信”“信”在三字标准中是排在第一位的。

其意思是是没有背离原文,准确地翻译出文章的意思,不去歪曲事实和漏掉其中的意思,当然也不能随意去增减文章的内容。

严复信达雅最终版共41页

严复信达雅最终版共41页

46、我们若已接受最坏的,就再没有什么损失。——卡耐基 47、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游 48、书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者。——史美尔斯 49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙 50、谁和我一样用功,谁就会和我一样成功。——莫扎特
严复信达雅终版
1、纪律是管理关系的形式。——阿法 纳西耶 夫 2、改革如果不讲纪律,就难以成功。
3、道德行为训练,不是通过语言影响 ,而是 让儿童 练习良 好道德 行为, 克服懒 惰、轻 率、不 守纪律 、颓废 等不良 行为。 4、学校没有纪律便如磨房里没有水。 ——夸 美纽斯
5、教导儿童服从真理、服从集体,养 成儿童 自觉的 纪律性 ,这是 儿童道 德教育 最重要 的部分 。—— 陈鹤琴

浅谈严复“信、达、雅”

浅谈严复“信、达、雅”

2021年第09期53文学研究浅谈严复“信、达、雅”张炆一、“信达雅”一词的起源曾任北京大学校长的严复,虽然是学海军的,然其擅长中英文字,译介了不少的西哲学说,在中国清末民初的思想学术界,产生了极大的影响。

自唐玄奘以来,在中国的翻译界,还没有一个人赶得上严复的严复,原名宗光,有另一个字,并更名为傅。

他出生于汉族,是现代启蒙思想家、著名翻译家、教育家、新法家的代表人物。

少年时期,他学习英语、法语和西方科学技术,包括哲学、自然科学、社会科学,早年还出国实地考察,为后来翻译《西方社会学》等学术名著奠定了坚实的基础。

严复在《天启》的前言中提出了他的经典翻译原则“信、达、雅”。

他写道:“翻译的三大困难:信、意、雅。

所谓“诚,雅”,用通俗的话来说,就是要求译者要做到忠实于原文(信),准确流利地表达意思,优雅丰富(雅)。

这一著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践产生了巨大的影响,20世纪的中国译者深受这三个字的影响。

他在汉译的“天演论”的例言上说:“译事三难;信、达、雅。

求其信,已大难矣。

”他接下去又详细解释说,翻译时对原文要忠实,对译文要通顺,还要文雅。

有时为求译文通顺,不免要颠倒原文字句,甚至在原文之外,还要斟酌补足。

这种补足,只是发挥原意,绝非节外生枝。

二、“信、达、雅”原则分析严复提出的翻译要求和原则在古文翻译中经常被提及。

具体来说,文言文翻译必须做到“信得过、言之有物、雅之有”。

“信”是指翻译一定要准确,即使译文忠实于原文,用现代汉语如实、恰当地翻译原文。

“达”是指译文要通顺、通顺,即使译文符合现代汉语的语法和成语,词语通顺、不出现言语问题。

“雅”是指译文要优美自然,即使译文生动逼真,把原文的写作风格完美地表达出来。

信忠实原文,达则是通顺,流畅 雅是优雅,美好 简单的说即:忠实,通顺,美好. 严复提出的“信、达、雅”真可谓是论翻译的“三字真经”,让后来人难再论翻译了.这不能不使人想起李白在黄鹤楼前写的两句搁笔诗“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头.” 既然如此,第八书也只好从“信、达、雅”说起,一起看看它对翻译所发挥的指导作用,它的魅力所在.翻译标准的问题归根结底是翻译方法的问题。

严复“信”、“达”、“雅”三原则论文

严复“信”、“达”、“雅”三原则论文

浅论严复的“信”、“达”、“雅”三原则摘要:“信”、“达”、“雅”三字早在三国时支谦的《法句经序》中即已全部出现。

但将这三个字按译事的内在规律和关系排列组合,明确地作为翻译标准提出,则始自严复。

严复是第一位系统翻译西方政治、经济及自然科学方面著作的翻译大家。

在翻译《天演论》时,他提出了“信、达、雅”翻译理论。

本文将在系统阐述三原则的意义,分析三者之间的关系后进而对这一翻译理论进行评述。

关键字:“信”“达”“雅”翻译理论原则一、关于严复“信、达、雅”的阐述严复在《天演论》卷首的《译例言》的第一段中指出:译事三难:信、达、雅。

求其信,已大难矣。

顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

……凡此经营,皆以为达;为达,即所以为信也。

通过严复反复阐发的行文,我们可以看出他对于翻译的看法和深刻的认识,从而构成了在“信达雅”掩护或遮蔽下的较为明确的翻译思想。

其要点可阐发如下:第一,信(不倍原文):严复在《天演论·译例言》的第一段首先讨论信和达的问题,但实际上只讨论了不信的原因和达旨的可能。

“顾信矣不达,虽译犹不译也,则达焉。

”说明“信”高于“达”并借助“达”才能“信”的道理,实际上是视“信、达”为目的与手段的密切关系。

然后指出当时国内许多译文不能达旨的三个原因:一不能深入理解原文,二不能全面了解原文,三不能仔细分析原文。

总之,不达不信的根本原因是理解问题。

他指出:意义不倍(不背离)原文,只可云“达”,还不能说是“信”。

看来,“信”是由某种形上高度的综合要求,而不是形下的可完全实现的要求。

第二,达(刻意求显):由于中英文的构句与行文的不同,严复认为,语言操作层面上的种种经营,都是为了达旨,“达”的最终目标才是“信”,而“信”是不可以直接操作的。

就翻译所选用的语言范型而言,严复说:“用汉以前字法、句法则为达易;用近世俚俗文字,则求达难。

”这是说古文和白话表现力的差别。

他选择古文作为翻译的文字,常遭人们讥讽,以为他自命清高,其实他的所作所为,无非是力图让原文的意思显豁而已。

严复“信达雅”思想研究

严复“信达雅”思想研究

摘要:严复是清末资产阶级思想启蒙家、教育家,更是伟大的翻译家。

严复在其译著《天演论》中提出了“信达雅”,首创了中国完整的翻译“标准”,对学界的影响如一石激起千层浪,余波不绝。

本文将对严复“信达雅”翻译思想进行分析,探讨一下翻译“标准”和“信达雅“的文化根源,以期更深地理解严复翻译思想。

关键词:严复;翻译思想;信;达;雅一、引言严复(1853——1921),原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,福建侯官人。

出生于医生世家,后进福建船政学堂,留学英国,广泛学习西方自然科学,深受启蒙思想影响。

回国后,师从桐城大师吴汝纶,古文造诣很高,因此学贯中西。

身临民族存亡之秋,积极运用所学,介绍西方先进思想,胡适推其为“介绍西洋近世思想的第一人”。

严复充分吸收中国古代佛经翻译思想之精髓,结合实践经验,提出了著名的“信达雅”。

一经提出,便在学界引起极大反响。

“信达雅”思想历来受到很多学者的重视,有的推崇备至,有的不以为是,争纠不断。

藉此,本文对严复思想进行分析,探讨翻译“标准”和“信达雅”的文化根源两个重要问题二、“标准”的厘定?诚然,不可否认的是“信达雅”对后世翻译理论的影响十分深远。

很多人认为严复为翻译制定了标准,贺麟在《严复的翻译》中如是说:“严复在翻译史上的第二个大影响,就是翻译标准的厘定。

”郁达夫甚至说:“信、达、雅的三字,是翻译界的金科玉律,尽人皆知。

”但也正是这样,许多人拿严复的翻译与其“信达雅”做比,然后得出严复的翻译相当糟糕,与“信达雅”相去甚远。

这些批评有无道理,我们需讨论严复本人是否就如所言为翻译界制定了“标准”?笔者认为不然。

原因如下:1. 严复在《译例言》中只是谈及其在翻译过程中所体会到的艰辛,以及用译作材料的目的。

总之,严复谈及自身体会,并没有对翻译“标准”进行系统性的完整的阐释。

换言之,一个完整的“标准”的提出和阐释又岂是一个短小精悍的《译例言》所能担纲的?笔者以为,如果严复真想要提出“标准”,开篇用“译事三要”或者“译事三诀”或许会更适合。

浅谈严复“信,达,雅”翻译理论应用于外贸英语翻译——以《外贸

浅谈严复“信,达,雅”翻译理论应用于外贸英语翻译——以《外贸

校园英语 / 翻译研究浅谈严复“信,达,雅”翻译理论应用于外贸英语翻译——以《外贸英语实务》为例开封大学财政经济学院/陈姗姗【摘要】严复是我国清末新兴启蒙思想家,著名翻译家,他提出的“信,达,雅”翻译原则,即“faithfulness, expressiveness and elegance”历来广为各大家使用。

《外贸英语实务》是国际经济与贸易专业学生的必修课,课程中涉及大量的外贸翻译,从严复“信,达,雅”的角度规范外贸英语的中英翻译,有利于本门课程的教学,也助于学生能够更好更快地从事外贸工作。

【关键词】严复 “信,达,雅” “三美”原则 英译赏析严复《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。

求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

”“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

随着国际交流的加强,各种涉外合同协议、公函、书信、通知、电报、演讲等日益增多,使得外贸英语在国际交流中起着越来越重要的作用,外贸英语翻译也越来越重要。

一、严复简介及“信,达,雅”原则严复(1854.1.8—1921.10.27),原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,汉族,福建侯官县人,近代著名的翻译家、教育家、新法家代表人。

曾担任过京师大学堂译局总办、上海复旦公学校长、安庆高等师范学堂校长,清朝学部名辞馆总编辑。

并翻译了《天演论》、创办了《国闻报》,系统地介绍西方民主和科学,宣传维新变法思想,将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国。

严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。

李克强曾这样评价严复:“每个中国人都应该记住严复。

严复学贯中西,是第一批‘放眼看世界’的中国人。

他向国人翻译介绍西学,启蒙了几代中国人,同时又葆有一颗纯正的‘中国心’”。

论严复的“译事三难:信、达、雅”

论严复的“译事三难:信、达、雅”

论严复的“译事三难:信、达、雅”
管雪兰
【期刊名称】《丽水学院学报》
【年(卷),期】1996(000)004
【摘要】纵观我国近代翻译理论,影响最大的,当推严复的信、达、雅。

他在《天演论、译例言)里提出“译事三难:信、达、雅。

求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译
犹不译也,则达尚焉。

……为达即所以为信也。

《易》曰:‘修辞立诚’。

子曰:‘辞
达而已’。

又曰:‘言之无文,行之不远’。

三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。

故信、达而外,求其尔雅。


【总页数】3页(P35-36,41)
【作者】管雪兰
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.译事三难"信达雅"——浅析严复的翻译理论 [J], 张伟
2.“信、达、雅”辨难与辩难综观——严复变译思想考之一 [J], 黄忠廉;孙秋花
3.以“达”为尊,既“信”且“雅”——严复“译例言”及严译《天演论》重读 [J], 许健
4."信"在严复"译事三难"中的真实地位--及其"非常规"反映的深刻原因 [J], 张军
5.中西译理的视界融合——严复“信、达、雅”与法国“释意理论”总体类比 [J], 谢思田
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

谈严复翻译理论中的“信达雅”

谈严复翻译理论中的“信达雅”

谈严复翻译理论中的“信、达、雅”译事三难:信,达,雅。

求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。

海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。

其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。

——严复严复(1854.1.8—1921.10.27)原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,汉族,福建侯官人,曾担任过京师大学堂译局总办、上海复旦公学校长、安庆高等师范学堂校长,清朝学部名辞馆总编辑。

他是清末很有影响的资产阶级启蒙思想家,翻译家和教育家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。

“信达雅”的大概意思,在我的理解下用较为通俗的语言解释大意为:能够对原文实现基本还原(信),能够流畅的向读者表达原作者的意思(达),拥有文笔优美,富有文采(雅)。

严复先生在自己的翻译工作中总结出了“信达雅”这个完整的原则体系。

这个体系对中国的翻译史有着巨大的贡献。

“译事三难:信、达、雅。

求其信,已大难矣。

”严复在这里就说明了翻译文章的时候就算只翻译出原文的意思,能够忠于原文,已属不易。

他接下去又详细解释说,翻译时不光要对原文要忠实,还要对译文要通顺,还要文雅。

有时为求译文通顺,不免要颠倒原文字句,甚至在原文之外,还要斟酌补足。

这种补足,只是发挥原意,绝非节外生枝。

有些原文的含义很是艰深,难得理解,他便要在这些句的前后,酌加“引衬”,以便使得原文的意思可以明显。

他不说“解释”,也不说“说明”,而说“引衬”,是很有道理的。

“引”是“引伸”,“衬”是“帮衬”,即帮助的意思,所以“引衬”,是说多加几个字进去,以助了解。

他说“信而不达,虽译犹不译也”。

可见单是忠实于原文,而译文不能表达,便失去了译介的作用。

令人看不懂的文字,无论内容怎样好,也是无用的。

他为求译文通顺,采用了四种办法:(一)颠倒原文字句。

(二)有时补足一点。

(三)遇到原文长句,采用意译。

(四)原文含义深奥的地方,便酌加引衬。

论严复_信_达_雅_翻译思想

论严复_信_达_雅_翻译思想

收稿日期:2005-01-18 作者简介:冯立新(1970-),男,湖北大冶人,华南农业大学外国语学院讲师,主要研究方向为语言学与翻译.论严复“信、达、雅”翻译思想冯立新(华南农业大学外国语学院,广东广州510642)摘 要:严复认为,“译事三难:信、达、雅”。

“信”是翻译之前提和基础,“达”是翻译之目的,“雅”是翻译之语体选择。

在这一百多年时间里,对“信、达、雅”的阐释可谓是仁者见仁,智者见智,对其评判也是毁誉参半,莫衷一是。

同时,在翻译实践中严复并没有严格遵守信、达、雅的翻译标准,这主要源于其西学救亡的翻译动机和当时官僚士大夫对西学的排斥。

关键词:严复;信、达、雅;翻译标准中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-0202(2005)02-0131-04 严复(1854~1921),福建侯官(今福州)人,字几道。

1866年,他考入福州船政学堂,1877年被派往英国留学,学习海军。

留学期间,他广泛涉猎了亚当・斯密、约翰・穆勒、孟德斯鸠、达尔文、赫胥黎等人的经济、法律理论、进化论和逻辑学等新学说新思想,参观过英国议会、法院等制度设施,深入地了解了西方的政治、经济和社会。

严复所处时代正是中国处于生死存亡的时期,启蒙与救亡是中国近代两大主题。

为挽救危亡的中国,他大量翻译了西方著作。

在中国思想界产生了极大影响,被人誉为“译界泰斗”[1]和“能熔中西为一冶”的第一人[2]1561。

他较为系统地提出了“信、达、雅”之翻译标准,对中国翻译思想和翻译理论产生了较大影响。

一1895年,严复开始翻译赫胥黎的著作《进化论与伦理学》,并取名《天演论》。

他在《天演论》的“译例言”中说:“译事三难:信、达、雅”。

他引用孔子的话,“修辞立诚”,“辞达而已”,“言之无文,行之不远”,并指出,信、达、雅“乃文章正轨,亦即为译事楷模。

故信、达而外,求其尔雅”[2]1322。

此翻译思想一出,即备受推崇,甚至被奉作翻译的“金科玉律”。

再论严复的“信达雅”文化读书-雅虎论坛

再论严复的“信达雅”文化读书-雅虎论坛

再论严复的“信达雅”文化读书-雅虎论坛再论严复的“信达雅”再论严复的“信达雅”(曾冲明2010年4月9日中午发稿)关于翻译标准与翻译原则,中外古今,众说纷纭。

作为世界文明古国,也是世界的翻译大国,我国著名的翻译大师与译学泰斗严复总结《天演论》的翻译经验而提出的“信达雅”三字标准,至今应该是最简明实用、对我们中国人雅俗共赏的翻译理论。

《中国大百科全书·语言文学卷》的词条《翻译》撰写人季羡林先生在《我的学术人生》里写道:词“中国有世界上最古最长的翻译的历史,理论方面也有不少建树。

但是我觉得,严又陵(严复字又陵。

1854——1921,享年67或68岁。

曾冲明注)的‘信达雅’仍然是平正公允的理论。

现在国内外都有不少翻译理论,其中故意标新立异而实则缺乏真货色也不在少数,…”(见季羡林《我的学术人生》,中国社会出版社2008年1月出版)。

当然,我们也不要妄自尊大,固步自封。

过去、现在与今后,特别是科学与技术日新月异的信息化时代,在继承传统、开拓创新的同时,我们要与时俱进,需要虚心向世界学习,不断丰富、发展中国式的翻译理论。

其实,严复一百年前提出“信达雅”三字标准或三字原则时,我看他很可能就参考了英国当时就著名的翻译家泰特勒的“翻译三原理”。

Alexander Fraser Tytler亚历山大.弗雷泽.泰特勒(1747——1814)于1790年(53岁)出版《论翻译的原理》(Essay on the Principles of Translation),提出了“翻译三原理”,对当时以及以后影响很大。

(北京外语教学与研究出版社2007年6月出版)这三大原理或原则是:一、译文应完整地再现原作的思想。

The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 二、译文的风格和笔调应与原作相同。

The style and manner of writing should be of the same character with that ofthe original.译文应像原文一样通顺。

浅论严复的“信”、“达”、“雅”三原则

浅论严复的“信”、“达”、“雅”三原则

浅论严复的“信”、“达”、“雅”三原则作者:蒋晶来源:《读写算》2012年第95期摘要:“信”、“达”、“雅”三字早在三国时支谦的《法句经序》中即已全部出现。

但将这三个字按译事的内在规律和关系排列组合,明确地作为翻译标准提出,则始自严复。

严复是第一位系统翻译西方政治、经济及自然科学方面著作的翻译大家。

在翻译《天演论》时,他提出了“信、达、雅”翻译理论。

本文将在系统阐述三原则的意义,分析三者之间的关系后进而对这一翻译理论进行评述。

关键字:“信” “达” “雅” 翻译理论原则一、关于严复“信、达、雅”的阐述严复在《天演论》卷首的《译例言》的第一段中指出:译事三难:信、达、雅。

求其信,已大难矣。

顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

……凡此经营,皆以为达;为达,即所以为信也。

通过严复反复阐发的行文,我们可以看出他对于翻译的看法和深刻的认识,从而构成了在“信达雅”掩护或遮蔽下的较为明确的翻译思想。

其要点可阐发如下:第一,信(不倍原文):严复在《天演论·译例言》的第一段首先讨论信和达的问题,但实际上只讨论了不信的原因和达旨的可能。

“顾信矣不达,虽译犹不译也,则达焉。

”说明“信”高于“达”并借助“达”才能“信”的道理,实际上是视“信、达”为目的与手段的密切关系。

然后指出当时国内许多译文不能达旨的三个原因:一不能深入理解原文,二不能全面了解原文,三不能仔细分析原文。

总之,不达不信的根本原因是理解问题。

他指出:意义不倍(不背离)原文,只可云“达”,还不能说是“信”。

看来,“信”是由某种形上高度的综合要求,而不是形下的可完全实现的要求。

第二,达(刻意求显):由于中英文的构句与行文的不同,严复认为,语言操作层面上的种种经营,都是为了达旨,“达”的最终目标才是“信”,而“信”是不可以直接操作的。

就翻译所选用的语言范型而言,严复说:“用汉以前字法、句法则为达易;用近世俚俗文字,则求达难。

”这是说古文和白话表现力的差别。

信达雅——还须从头说起

信达雅——还须从头说起

「信、达、雅」:还须从头说起张耀平摘要严复的翻译思想借鉴中国古代文论和古代语言哲学的一些观点,继承并发展了中国古代佛经翻译的经验总结,触及到了翻译中几乎所有最重要、最本质的问题,是一份极其宝贵的理论遗产。

但以往的研究多套用西方翻译理论的概念对它加以引申发挥。

这样的研究不可能准确清晰地描述出严复翻译思想的独特个性和理论价值。

因此,本文试图把它的三个核心概念「信达雅」放在中国古代翻译理论、古代文论、古代语言哲学以及汉语文言的语境中加以辨析。

关键词:翻译理论、翻译史、汉语文言问题及研究方法百年来的严复翻译思想研究一直是在没有夯实基础的情况下进行的,「信达雅」三个字的意义似乎始终没有得到认真的辨析,学者们的理解不仅不统一,而且有嫌模糊和欠准确之处。

以「达」为例。

关于「达」,大致存在三种不同意见:一、「达」指传达,转达。

翻译就是代人传话,就是使译文读者得以透过译文得到原文的信息。

陈康所说的「达」「指人可以顺利的得到原文中的意义」(1984,页443)便代表了这种意见。

二、「达」的意思是理解,明白。

就是说,译文要让人看得懂,让人明白其中的意思。

贺麟在〈严复的翻译〉一文中说:「严译虽非今日普通人所易解,但能使旧文人看明了,合于达的标准」(1984,页153)。

茅盾在解释「信达雅」三字的意思时说:「达即译文能让人看懂」(1984,页518)。

他们对「达」的理解形成了另外一种意见。

三、所谓「达」,是要求译文语言要通顺,流畅。

林语堂就曾明确地说:「通顺就是『达』」(1984,页418)。

另外,鲁迅在讨论严复对于古代佛经翻译经验的借鉴时说,相对于汉末的「质直」,唐代的「以『信』为主」,「六朝真是『达』而『雅』了」(1984,页275)。

朱光潜在分析「信达雅」三者之间的关系时说「原文『达』而『雅』,译文不『达』不『雅』,还是不『信』;如果原文不『达』不『雅』,译文『达』而『雅』,过犹不及,那还是不『信』」(1984,页448)。

《严复的信达雅》课件

《严复的信达雅》课件

2
严复的看法
思想意蕴和形式美感的表现。
3Leabharlann 种类及特点词、曲、赋、文、记、史等,以形式美感体现出思想的内涵。
严复的贡献
1 对语言文字的研究
提出了信达雅语言文字理论。
2 对文化传承的贡献
翻译多部中西文学经典。
3 对教育的启示
主张“教育在于培养人”的专业教育理念。
结语
严复的影响力
对中国近现代文化领域有深远而重要的影响。
《严复的信达雅》PPT课 件
严复是中国近代著名的语言文字学家、翻译家、教育家。其著作《订正新 诗》、《狱中日记》等在语言学、文学、心理学领域都有很高的研究价值。
严复的信达雅
严复是谁?
中国近代著名的语言文字学家、翻译家、教育家。
何为信达雅?
严复提出的语言文字理论体系。
严复的贡献
对语言文字的研究、对文化传承的贡献、对教育的启示等。

1
定义
音、形、义三者和合。
2
严复的看法
平衡三者之间的关系。
3
种类及特点
比喻性、象征性、虚拟性、趣味性。

定于一才
言、意、文的和谐统一,体现作 者的人格风范。
明复审己
反复审视自己的语言表达是否清 晰、准确。
以言为律
严格遵守语言文字的规范,克制 自己的个人风格。

1
定义
音律、韵律、节律三者和合。
在当今时代的意义
严复信达雅精神对于人们提高语言文字表达能力具 有现实意义。

严复和他的“信达雅”

严复和他的“信达雅”

叶君健对“雅”字就有独特的见解。他说:“‘信’和‘达’ 属于技术范畴,但‘雅’则牵扯到译者的个性、品质和修养。 没有‘雅’,译文也就没有了个性。一部文学作品是否在另 一种文字中具有特色,要看它的译文是否具有个性。一部文 学作品在被移植到另一种文字中时,最低的要求当然是‘信’ 和‘达’,但是能否把原作的精神表达出来则是另一个问题, 而且是一个最重要的问题。”
此外,在某些情况下,可能因为某些原因,“信”还需屈 从于“用”,这便是主观上的事情了。这种译文中主观改变 原文的内容、事实、文体的行为在现实中屡见不鲜。许多情 况属于译者无奈的选择。
2.对“雅”的理解与认识 对“雅”的理解多种多样,不一而足。不少名家从不同的角 度对“雅”作出阐释。 杨绛女士在“失败的经验——谈谈翻译”(因难见巧:78) 一文中谈到:
《法意》(The Spirit of Laws ),孟德斯鸠,1904年~ 1909年
《名学浅说》(Logic, in The Science Primers) ,耶方斯, 1909年
《严几道诗文钞》 《愈壄堂诗集》 《严几道文集》 《严译名著丛刊》 《侯官严氏丛刊》 《侯官严氏丛刻》 《严侯官先生全集》 《严复集》,中华书局,王栻主编,北京,1986年。
可以说叶先生对“雅”字的理解有了升华,这种升华是随 着时代的发展而产生的。也说明对翻译的要求从最基本的 “信”、“达”的重视上升到对质量的重视。也就是说现 在人们对翻译的追求不再局限于忠实和通顺的层面上,而 更注重于质量,这种对质量的追求除了表现在语言要通顺、 要美以外,更表现在对原作的文字特色和对原作的精神的 追求上。例如:
对于“信、达”的解释,一般没有多少异议。严复说:“译 事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!顾信矣,不达,虽 译,尤不译也,则达尚焉”。这句话已清楚地说明信与达的 辩证关系。严复还有更详细的解释:“至原文词理本深,难 于共喻,则当前后引衬,以显其意,凡此经营,皆所以为达, 为达即所以为信也。”(张培基)严复认为“信”和“达” 是不可分割的,“信”是“意义不倍(背)本文”,“达” 是以求原意明显,即达原文之意,二者是统一的。“信”是 基础,信其形达其意,若不“信”,“达”便无从谈起, “雅”也便成了无本之木,无源之水。哲学家艾思奇认为, 翻译的原则总不外是以‘信’为最基本的基础,‘达’和 ‘雅’的对于‘信’就像属性对于本质的关系,是分不开的,

意义与风格相均衡的翻译标准——严复“信、达、雅”之说的问题及改进

意义与风格相均衡的翻译标准——严复“信、达、雅”之说的问题及改进
地 讲求 文 采 。 “ 达 ”可视 为 “ 雅 ” 的起 点 ,完 全 可 以包 括在 “ 雅 ”的范 围之 内。
者的特殊身份和职责绝不允许这种 ‘ 扭曲’现象的发生 , 它要求既要 ‘ 神似 ’,又要 ‘ 形似 ’,即意义等值 ,形
式 对应 ,反 映等 效 ”,这 是一 种 天真 的奢望 。在 现实 中 , 往 往无 法做 到 既 “ 神似” 又“ 形 似 ”, 译 者受 到种 种制 约 , 不 得 不对 原 文进 行 某种 “ 扭 曲” 。我 们需 要 考虑 的实 际 问题 是 ,在 “ 神 似 ”与 “ 形 似 ”难 以兼顾 时 ,如 何 能 够
那是 ‘ 中介 者 ’的 理性 行 为 ,是 间接 的 ,服 务性 的 ,译
如 果将 “ 雅 ”解 释 为译文 语 言规范 并具 有 文采 的话 ,
“ 雅 ”和作 为 “ 通 顺 ”之 意 的 “ 达 ”则 都是 针 对译 文 的
语 言特 点 。通 顺 是文 字 的最 低 要求 ,在 其 基础 上 再适 当
指 “ 处 于二 元之 间 的一 种 与各 种 相关 因素都 平衡 、协 调 得恰 到好 处 的状 态 ” ,由对 翻译起 限定作 用 的具 体 条 件
《 天演 论 》 是严 复早 期 的 翻译作 品 , 学 界对《 译 例言 》
的看法也并不一致 。至少可 以说 , 《 译例言 》的论述
维 的定量描述, 以适应新 时代 的要求。 关键 词 :严复 :信达雅 :均衡 :翻译 :标准 中图分类号 :H 0 5 9

文献标识码 :A
文章编号 :2 0 9 5 — 4 9 4 8( 2 0 1 4 ) 0 3 — 0 0 7 9 — 0 5

引言

7 第六讲 严复与信达雅

7 第六讲  严复与信达雅

甲午海战中国的失败,使严复惊醒,连续发表文章, 提倡以创立议院和推广西学的方法救国。在此期间, 使他闻名的是1897年发表的译著《天演论》。随后他 又翻译了亚当斯密的《原富》、约翰.穆勒的《群己权 界论》孟德斯鸠的《法意》、斯宾塞的《群学肄言》 欧克斯的《社会通诠》等西方哲学社会科学名著,共 约二百万字,成为中国近代翻译大家,和系统介绍西 方思想、文化制度的第一人。
附3: 不同学者对该理论的肯定、折中、和否定意见 肯定意见: 刘靖之《重神似不重形似——严复以来的翻译理论》: “严格的说来,中国的翻译理论始自严复《天演论.译 例言》……在过去的八十余年里,绝大多数翻译工作者 或多或少地都本着‘信达雅’这套理论来从事翻译,并 在这套理论的基础上发展他们的见解……由此可见,严 复在19世纪末、20世纪初根据《易经》和孔子有关辞令 的原则所悟出来的翻译理论一直影响着中国的译坛,而 傅雷的‘神似’和钱钟书的‘化’也就是‘信达雅’的 种子经过八十年来的孕育所开出的花朵。” 罗新璋《我国自成体系的翻译理论》:“严复的《译例 言》,客观上起到继往开来的作用,以方面,集汉唐译 经论说之大成,另方面,开近代翻译学说之先河,所以 他的译论一出,备受学术界推重……他用信达雅的概念 来概括翻译工作的几个方面, 在世界翻译理论史上也 是别具一格的,或许也应记上一笔,占》里翻译提出了 中国近代译学史上最著名的“信、达、雅”翻译理论。
《天演论· 译例言》(1898年) 一、译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!顾信矣不达,虽 译犹不译也,则达尚焉。海通以来,象寄之才[1],随地多有,而 任取一书,责其能与斯二者,则已寡矣!其故在浅尝,一也;偏 至,二也;辩之者少,三也。今是书所言,本五十年来西人新得 之学,又为作者晚出之书。译文取明深义,故词句之间,时有所 傎[2]倒附益,不斤斤于兹比句次,而意义则不倍[3]本文,题曰达 旨[4],不云笔译,取便发挥,实非正法。什法师有云:“学我者 病”。来者方多,幸勿以是书为口实也! [1] 翻译的人才。 [2] 同‘颠’。 [3] 通‘背’。 [4] 达旨:旨,亦作‘恉’(zhì ),意义、用意、目的。

严复“信、达、雅”翻译思想综述

严复“信、达、雅”翻译思想综述

严复“信、达、雅”翻译思想综述摘要:严复在少年时代有一段留学经历,这让其对英语有了清晰的认识和了解,促使其后来进行翻译工作。

不仅如此,由于其自身对中国文学有着独特的造诣,将这些因素运用到翻译著作中,对后世影响极大。

其中最突出的便是他倡导的“信达雅”的翻译思想,为后来的翻译工作提出了参考和指导。

本文从“信雅达”的具体理论出发,在辩证地分析相关理论的基础上,总结“信雅达”理论所体现的历史价值。

关键词:严复;“信雅达”翻译理论;辩证分析;历史价值一、“信达雅”的提出在严复的“信达雅”理论出现之前,我们已经出现了很多的翻译活动,但大都是针对一些具体的作品进行翻译,尚未出现较为完整的翻译理论,很难对一定的翻译工作进行指导。

随着社会的不断发展,翻译的重要性逐渐凸显[1]。

为了对译者的翻译行为进行一定的约束,在近代社会出现了一种“预备规范体系”,但是由于具有一定的弊端,其中的主观性和相对性较为明显,所以在实际工作中并未发挥绝对优势。

而严复的翻译理论在总结前人经验的基础上提出。

一经问世,对后世的翻译工作起到了深远持久的影响。

通过对中国整个翻译史的研究,“信达雅”的思想最早在中国佛经翻译家的理论中出现,随后严复在结合自己翻译经验的同时进行一定的总结,在经过从提出到发展的漫长过程,最终形成了“信达雅”翻译思想。

既为翻译家进行工作提供了明确的准则,也为人们对翻译作品提供了相对合理的评价标准。

二、“信达雅”翻译思想的具体内容翻译本身是一种社会行为,既然如此必须遵循一定的准则,只有这样才能让翻译作品传递一定的社会价值,并不是单单是译者的个人行为。

为此,严复根据自身实践以及留学经历,形成了“信达雅”的翻译思想,具体内容如下:信,就是忠实可信。

译者在翻译的过程中必须对原文内容有具体且细致是认识和了解,然后在此基础上进行对内容的翻译,尽量保证不增加新内容、不删减以及不随意更改原有的内容。

与此同时,在形式上还应该与原文特定的语言风格保持大体一致,这样才能够保证所翻译的内容能够做到可信,能够传递原有作者的价值理念[2]。

浅谈严复“信,达,雅”翻译理论应用于外贸英语翻译

浅谈严复“信,达,雅”翻译理论应用于外贸英语翻译

浅谈严复“信,达,雅”翻译理论应用于外贸英语翻译作者:陈姗姗来源:《校园英语·下旬》2017年第07期【摘要】严复是我国清末新兴启蒙思想家,著名翻译家,他提出的“信,达,雅”翻译原则,即“faithfulness,expressiveness and elegance”历来广为各大家使用。

《外贸英语实务》是国际经济与贸易专业学生的必修课,课程中涉及大量的外贸翻译,从严复“信,达,雅”的角度规范外贸英语的中英翻译,有利于本门课程的教学,也助于学生能够更好更快地从事外贸工作。

【关键词】严复“信,达,雅” “三美”原则英译赏析严复《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。

求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

”“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

随着国际交流的加强,各种涉外合同协议、公函、书信、通知、电报、演讲等日益增多,使得外贸英语在国际交流中起着越来越重要的作用,外贸英语翻译也越来越重要。

一、严复简介及“信,达,雅”原则严复(1854.1.8—1921.10.27),原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,汉族,福建侯官县人,近代著名的翻译家、教育家、新法家代表人。

曾担任过京师大学堂译局总办、上海复旦公学校长、安庆高等师范学堂校长,清朝学部名辞馆总编辑。

并翻译了《天演论》、创办了《国闻报》,系统地介绍西方民主和科学,宣传维新变法思想,将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国。

严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。

李克强曾这样评价严复:“每个中国人都应该记住严复。

严复学贯中西,是第一批‘放眼看世界’的中国人。

他向国人翻译介绍西学,启蒙了几代中国人,同时又葆有一颗纯正的‘中国心’”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

•“信”在本质上是一种维持翻译存在的必然因 素和基本伦理。它要求译作应当与原作保持一 定的关系,这种关系使文学翻译作为一种文学 形式得以维持稳定。
二、达
•达,是信达雅中最难“表达”清楚的一个问题。 要做到“达”,必须悉心领会,仔细揣摩。
•“达”指译作的语言通顺流畅,符合译 入语的语言规范。 如鲁迅所言:“凡是 翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易 解,一则保持着原作的丰姿。”
• “信”——Being faithful to the original • “达”——Being explicit and smooth • “雅”——Being elegant in diction (words)
一、信
•从狭义上讲,信就是忠实于原作的思想,就是把原文所表达 的意思准确地用另一种语言重新表达出来。而广义上讲按科 学取其真谛来看,信达雅实际上只留一个“信”字足矣,即 “全方位的信”。原文若是表达得通顺流畅就达;原文若故 意不达(如描写无文化人的言谈)则不达,此时的不达就是 达。原文用的文绉绉的书面语、古语等雅文,译文就要雅; 原文若用的是粗话鄙语,译文就要粗而不雅,此时的不雅就 是雅。
美译:Very quietly I take my leave, As quietly I came here; Quietly I wave goodbye, To the rosy clouds in the western sky.
•Thank you.
2.Americans Eat Out More Often and Less Healthfully. 译文一:美国人经常在外面用餐不健康。 译文二:美国人频频下餐馆 健康天天受影响
•3.We could not make any more mistakes. •译文:我们大错特错了。 •4.Appearances are often deceptive. •译文:不要以貌取人。
•“达雅”强调的是译文通畅具有美感。对“达”的 理解没有太多的问题,但对“雅”就很难达成共识 了,如何才能让译文具有美感?
• 一些翻译家干脆将“信达雅”解释为“忠实,通 顺”,将“雅”抛开了,这种认识实际上降低了三 字原则的高度。
•Examples:
•1.Sevev-up(七喜)的广告口号: • Fresh up with Seven-up. •译文:君饮七喜,提神醒脑。
•信和达是对翻译的“硬件要求”,具有科学的精神。 对就是对,错就是错。 雅是一种“软件要求”,只 有感觉或程度上的差别。 雅,实际上是一种形式的 东西。一个实用性很强的商品(硬件)再配以精美 的包装、恰当的宣传和优质的服务(软件),才可 以说是一个“成功的商品”。译文亦如此。
Discussion
江枫:象你以森林演奏,请你也以我为琴, 哪怕我的叶片也象森林一样凋谢! 你那非凡和谐的慷慨激越之情,
再别康桥 轻轻地我走了, 正如我轻轻地来: 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。
李译:I leave very quietly, Just as I came here; I wave gently To say goodbye to the clouds in the western sky.
信达雅
---严复
严复(1854.1.8—1921.10.27),原 名宗光,字又陵,后改名复,字 几道,汉族,福建侯官(今福州 市)人,先后毕业于福建船政学 堂和英国皇家海军学院,曾担任 过京师大学堂译局总办、上海复 旦公学校长、安庆高等师范学堂 校长,清朝学部名辞馆总编辑。 在李鸿章创办的北洋水师学堂任 教任教期间,培养了中国近代第 一批海军人才,并翻译了《天演 论》、创办了《国闻报》。

Ode to the West Wind
西风颂
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of tห้องสมุดไป่ตู้y mighty harmonies

王佐良:让我做你的竖琴吧,就同森林一般 纵然我们都落叶纷纷,又有何妨! 我们身上的秋色斑斓,
• ,
择“ 也 不对 了达 可 达严 “” 以 ,复 达起 说 虽来 ”冲 , 译说 。突 在 犹,
时 “ 不“ , 信 译顾 他 ” 也信 选 与 ”矣
三、雅
•我们今天所理解的“雅”的含义多为“古雅”、“高雅” 之意,但严复所说的“雅”却有具体的所指,即“用汉 以前字法、句法”来翻译。以今天的标准来看,汉代 以前的字法和句法自然是古雅而晦涩的,这也是严 复的三字标准招致争议和指责最多的地方。
Yan Fu is the first one in the Chinese history of translation who proposes clear translation criteria. In the Preface to his translation of Huxley’s work, he writes:
•译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信 矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉…… •易曰:“修辞立诚”。子曰:“辞达而已。”又曰: “言之无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦译 事楷模,故信、达而外,求其尔雅。……
• Diverse interpretations are made of Yan Fu’s three-character criterion for translation as:
相关文档
最新文档