语篇翻译3
新标准英语3课后翻译
新标准英语3课后翻译New Standard English 3 After-class Translation。
Unit 1 Friendship。
Friendship is a very important part of our lives. A good friend can make us happy, give us help and share our sorrow. We should treasure friendship and learn to be a good friend.Unit 2 Hobbies。
Everyone has their own hobbies. Some people like singing, some like dancing, and some like playing sports. Hobbies can make our lives more colorful and interesting.Unit 3 Environment。
Protecting the environment is everyone's responsibility. We should reduce the use of plastic bags, recycle waste and plant more trees to make our planet a better place to live.Unit 4 Health。
Health is the most important thing in our lives. We should eat more fruits and vegetables, exercise regularly and keep a positive attitude to stay healthy.Unit 5 Travel。
语篇翻译
Passage OneEnchantment of the South Sea IslandsThe mighty Pacific washes the shores of five continents—North America, South America, Asia, Australia, and Antarctica. Its waters mingle in the southeast with the Atlantic Ocean and in the southwest with the Indian Ocean. It is not on the shores of continents, nor in the coastal islands, however, that the soul of the great Pacific is found. It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in the sky.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls.南海诸岛之魔力浩瀚的太平洋不断冲刷着五大陆的海岸—北美、南美、亚洲、澳大利亚、南极洲。
其东南与大西洋汇合,西南与印度洋分界。
太平洋的魔力即不存在于大陆海岸,也不存在于海岛之中,而是隐藏于神秘的南海诸岛。
语篇的翻译
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY
15
语篇的翻译
2. 主位-述位结构
汉英两种语言在主位-述位结构上的主要 差异主要表现在汉语为主题突出型 (topic-prominent)的语言,而英 语则为主语突出型(subjectprominent)的语言。
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY
9
语篇的翻译
The Gateway Arch at the edge of the Mississippi River in St. Louis is the world’s tallest monument. Eero Saarinen designed the stainless steel structure that commemorates the Westward Movement.
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY
14
语篇的翻译
2. 主位-述位结构
见富贵而生谄容者最可耻, 遇贫穷而作骄恣者贱莫甚。
He who grows sycophantic before people of wealth and position is most degrading. He who waxes haughty in front of the poor is far too despicable.
新标准大学英语3课文翻译
新标准大学英语3课文翻译Unit 1 Friendship。
Part I Pre-reading Task。
1. The text is about friendship and the importance of friendship in our lives.2. The text is likely to discuss the qualities of a good friend and the benefits of having good friends.3. I think the text will be interesting and informative, and it will provide insights into the value of friendship.Part II Text A。
Friendship。
Friendship is one of the most precious things in our lives. It is a relationship that brings joy and support, and it is something that many people cherish deeply. Friends are the people we can rely on, share our thoughts and feelings with, and have fun with. A good friend is someone who is there for you in times of need, who listens to you without judgment, and who understands you even when you don't say a word.Part III Text B。
Unit 18 英汉篇章翻译(三).
Unit 18 英汉篇章翻译(三)教学目的要求:了解如何使用各种技巧进行篇章的翻译。
初步了解语篇翻译的难点及其处理;通过对本文的翻译,了解翻译的艰辛,同时通过对主人公事迹的学习,加强学生的德育教育,寓德育教育于课堂教育中。
教学重点:把握在语篇翻译中使用各种翻译技巧,了解语篇翻译的难点及其处理。
教学难点:长句的翻译。
教学内容:Three Days to SeeBy Helen Keller摘自:许明龙译,选自《英语名作佳译赏析》,世界图书出版公司,1999。
转引自:南开大学外国语学院英语系《英语翻译教程》,天津:南开大学出版社,2004。
作者简介:Helen Keller, 美国女作家及教育家,一岁半时,由于生病失聪、失明。
她通过刻苦努力,取得了甚至常人都无法取得的成就。
她勤奋写作,并到世界各地演讲,她的事迹感动和激励了一代代的青年。
她的主要著作有《我的一生〉,《海伦·凯勒日记〉,《给我三天光明〉。
Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We should live each day with a gentleness, a vigour, and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days of months and years to come. There are those, of course, who would adopt the epicurean motto of “eat, drink and be merry,” but most people would be chastened by the certainty of impending death.有时我想,把每一天都当做生命的最后一天来过,也许是一种极好的生活准则。
语篇翻译
该汉语段落的中心思想就是:历史告诉我 们,只有马克思列宁主义才能救中国。但 这一主题的阐发方式却明显不同于英语论 说文段落模式,它形散神聚,词句的随"意" 自然流动、重文气(气韵)而轻文理(理 则)、乃至断句不严等特点,均可在其中 找到。
It may be that I am a pessimist, for spring it is, not autumn, that makes me sad. Spring has always rightly been identified with youth, and the sorrows of youth are poignant and bitter. The daffodils which challenge so proudly and splendidly the boisterous March winds are soon shriveled and defeated, limply wrinkling to remind us of the inevitable ravages of time. The world is urgent with bursting life, with the wild exciting beauty of youth, but it is an impetuous beauty of scenes racing impatiently in to the florid and surfeited luxury of summer. Here is no comfort and fulfillment, only passionate creation of transitory delight.
情、呼唤功能 2.2.2 广告文本的翻译:商标的翻译;口号的
语篇翻译
过节中国人过节,吃是主要内容,为了显示过节的气氛和水平,少说也要搞它个十菜八肴的。
这样一来,节前的紧张采购暂且不说,节后的剩菜处理也落在我一个人身上,妻孩们是不愿吃隔天菜的,自幼来自农村且深受“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”陶冶的我,是断然不肯将能吃的剩菜倒掉的,于是节后天天吃剩菜。
所以我不喜欢过节。
Festival-celebratingFor us Chinese,Festival celebration mainly consists in eating.To enhance the festival atmosphere/festive mood and show off the level of festivities,there will at least be a series of meat and vegetarian dishes.In this way,I have to not only assume the tight shopping before the festival but also make over leftovers after that as my wife and children are’t willing to touch the leavings.What’s worse,born in the countryside and deeply subjected to the saying“Every grain comes froms hardworking”,I absolutely refuse to throw away the leftovers.Therefore,it is my nightmare to eat up leftovers day by day after the festival,which really makes me hate festivals.。
语篇与翻译(1)
长句翻译
• 1. 顺序法 On August 1, the gunboat began her mission, which was, in the eyes of the defenders, a provocative act and seemed to be part of the overall assault which had begun on July 31.
• 当你跟可爱的孩子们站在池子里 当你跟可爱的孩子们站在池子里, 又有个年轻的狄安娜在池边好奇地 接受你捉上来的任何东西时候,如 接受你捉上来的任何东西时候 如 果你懂得什么叫美的话,时间是过 果你懂得什么叫美的话 时间是过 得很快的! 得很快的
• And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets世界将进入令人瞩目的 不到三年世界将进入令人瞩目的2000 而不到四年---更确切地说 年---,而不到四年 更确切地说 到2001 而不到四年 更确切地说,到 一个新的一千年就将开始. 年1月1日---一个新的一千年就将开始 月 日 一个新的一千年就将开始 对于今后30年中可能发生些什么 年中可能发生些什么,有人 对于今后 年中可能发生些什么 有人 鼓励我谈谈我个人的看法---在很大程 鼓励我谈谈我个人的看法 在很大程 度上,这一看法受到多年来阅读有关文 度上 这一看法受到多年来阅读有关文 章和著作的影响. 章和著作的影响
英汉语篇翻译
As regards health, I have nothing useful to say since I have little experience of illness. I eat and drink whatever I like, and sleep when I cannot keep awake. I never do anything whatever on the ground that it is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome. 谈到健康问题,我没什么可说,因为我没怎么生过病。 谈到健康问题 , 我没什么可说 , 因为我没怎么生过病 。 我 想吃就吃,想喝就喝,想睡就睡,从不为健康而做什么, 想吃就吃 , 想喝就喝 , 想睡就睡 , 从不为健康而做什么 , 然而实际上我喜欢做的事大都有益于健康。 然而实际上我喜欢做的事大都有益于健康。
要克服对死亡的恐惧最好的办法至少在我看来如此就是逐渐扩大自己的兴趣范围多关心一些个人以外的事情慢慢地自我的壁垒就会一点一点消退个人的生命就渐渐地融入到整个世界中了
How to Grow Old
怎样才能活到老/ 怎样才能活到老/怎样才可以不老1
这篇文章是英国哲学家罗素的名篇。 这篇文章是英国哲学家罗素的名篇。 作者从身体健康、心理健康、 作者从身体健康、心理健康、对死亡的态度等方面分别阐述了自己对老 年生活的看法,逻辑层次清晰,语言生动精炼。 年生活的看法,逻辑层次清晰,语言生动精炼。 全篇的结构层次: 全篇的结构层次: 段一健康问题;段二段三心理上的两种错误倾向; 段一健康问题;段二段三心理上的两种错误倾向;段四老年对个人以外 的事情怀有强烈的兴趣和如何对待子女;段五对死亡的正确态度。 的事情怀有强烈的兴趣和如何对待子女;段五对死亡的正确态度。 In spite of the title, this article will really be on how not to grow old, which at my time of life, is much more important subject.
语篇翻译专题学生版
语篇翻译专题2022-2023青竹湖湘一九上第三次月考真题Mr.Green lives in London.He is an st year,he madea robot.66.The robot could say only one sentence“There is no doubtabout it.”The robot always said the same words when people talked toit.67.格林先生不仅想要买一个新房子还计划建造一个更大的实验室。
That needed a lot of money.One day,he took the robot to themarket to sell it.“Who will buy my robot?It is very smart,”he shouted.“20,000dollars for my robot!”A young man wanted to buy the robot.68.But he was surprised that Mr.Green was selling it for so much money.Is it different from other robots?Instead of asking Mr.Green why he wanted so much money,he decided to speak to the robot.“Are you worth(值)20,000dollars?”he asked the robot.“There is no doubt about it,”answered the robot.69.这个年轻人是如此喜欢这个机器人的回答以至于他买了它并把它搬回了家。
But very soon he found that the robot could say nothing else.He felt sorry that he bought the robot.He stood in front of the robot and said,“70.How foolish I was to spend so much money on such a robot!”“There is no doubt about it,”said the robot.66.67.68.69.70.2022-2023雅礼集团九上第三次月考真题9.(10分)How would you feel if your school banned(禁止)phones in class?The Ministry of Education(外交部)suggests that mobile phones should be banned in primary and secondary schools.This aims to protect student'eyesight and make sure they can study hard.(1)It can also stop teenagers from playing online games for a long time.Xu Xiaohe,a13﹣year﹣old girl from Zhejiang,supports the idea."(2)实际上,我们不被允许带手机。
英汉语篇翻译
Poor Birds可怜的小鸟There was a flock of birds in the jungle near a village. They lived together in a big tree and had a lot of fun every day. This flock of birds usually flew to different places in groups, making a beautiful picture in the sky. Sometimes they have a heated discussion in the tree.在一个小村庄附近的丛林里有一群小鸟,它们共同栖息在一棵大树上,每天过着快乐的生活。
这群小鸟常常成群结队地飞往不同的地方,它们的身姿形成天空一道漂亮的风景。
有时,它们会在大树上展开激烈的争论One day, a farmer went to the jungle to trap some animals for dinner. He saw a lot of birds in the tree, so he threw some corn on the ground and waited until the birds came down to eat. Then he threw a big net over the birds to trap them.一天,一个农夫到丛林里捕捉猎物用作晚餐。
他看到大树上有很多小鸟,于是就在地上撒了些谷物,等着小鸟来吃。
然后他支起一张大网捕捉来觅食的小鸟。
When the birds were in the net, they were all afraid and wanted to get out of the net. Some birds in this net said, “Let’s help one other to fly together and push this net up into the tree so we can get out of here.”Everyone listened and count ed, “One, two, three—everyone flies!” They all flew and pushed the net up into the tree and flew out of the net.被网罩住后,小鸟们都很害怕,想从中逃出去。
鉴赏语篇(3篇)中译英练习
鉴赏语篇(一)中国历史上一批杰出的政治家、军事家、科学家、文学家、艺术家、教育家、建筑家等Nanjing the Beloved City可爱的南京Nanjing has witnessed the continuous emergence of many distinguished talents and noble hearts as well as monumental achievements that shone through the ages. 南京,她有层出不穷的风流人物,和彪炳千秋的不朽业绩。
Attracted by her special appeal, a great number of powerful figures and people actuated by high ideals have stayed in or frequented this metropolis to contend for the lead or to give play to their genius and virtues. 大都会特有的凝聚力,吸引了无数风云人物、仁人志士在这里角逐争雄,一逞豪彦。
Military commanders such as Sun Quan and Xie An; political leaders such as Hong Xiuquan and Dr. Sun Yat-sen;从孙权、谢安到洪秀全、孙中山,scientists like Zu Chongzhi, Ge Hong, Li Shizhen and Zhenghe;从祖冲之、葛洪到李时珍、郑和,men of letters such as Liu Xie, Xiao Tong, Cao Xueqin and Wu Jingzi; 从刘勰、萧统到曹雪芹、吴敬梓,artists like Wang Xizhi, Gu Kaizhi, Xu Beihong and Fu Baoshi;从王羲之、顾恺之到徐悲鸿、傅抱石,educators such as Tao Xingzhi; and architects like Yang Tingbao还有陶行知、杨廷宝等等,—all these renowned historical figures used to settle on this blessed land to have their splendid dreams fulfilled.荟萃于此,在这块钟灵毓秀的土地上一圆他们的辉煌之梦。
语篇与翻译
翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句子,为一定的交际目的,按一定格式,有机地组合在一起的语篇.一、只有在语篇的层次上进行翻译才能把握主题例1:Deserts are very dry regions. they have very little rainfall. Few plants live there. Some specialized animals do. Some deserts have a surface of land. The sand often forms dunes. Those are created by the wind. Others have stone or rocks.译:沙漠是十分干旱的地区。
那里降雨量很少,植物也很稀少,只生存着一些特殊的动物.有些沙漠的表面是沙,沙常常被风刮成沙丘.另一些沙漠的表面则是石头或岩石.原文的主题是deserts,语篇中的they, there, others都代表着这一主题,译者要注意将主题贯穿译文成为篇章中连接各句的纽带.例2:∮一边走着,似乎道旁有一个孩子,抱着一堆灿白的东西,驴儿过去了,∮无意回头一看---他抱着花儿赤着脚儿向着我笑.——冰心,:《笑》(《中国翻译》1995年第2期)译:As I passed along, I somewhat sensed the presence of a child by the roadside carrying something snow white in his arms. After the donkey had gone by , I happened to look back and saw the child , who was barefoot , looking at me smilingly with a bunch of flowers in his arms.(张培基译)由于中国人常采取整体思维方式,强调篇章整体意义,只要主题明确主语有无关系不大,上例中符号∮代表常规省略的主语,虽然缺了两个主语,句子的整体意义仍然十分明确,翻译若不从语篇的层次去考虑的话就会出现主题模糊的现象.二、只有在语篇的层次上进行翻译,才能准确把握词语的涵义英语中有许多词有一个以上的涵义,称多义词。
语篇翻译
• The people were there and the land– the first dazed and bleeding and hungry, and, when winter came, shivering in their rags in the hovels which the bombings had made of their home; the second a vast wasteland of rubble. The German people had not been destroyed, as Hitler, who had tried to destroy so many other peoples and , in the end, when the war was lost, themselves, had wished.
• -- “Will it target only existing customers?” • -- “At first, yes. But if the TV ads go well, then we’re going to do a larger follow-up mailshot. We’ll see what happens.” • -- 这只是面向现有的顾客吗? • -- 是的,起初是这样的。不过如果电视 广告进展良好,我们将把更多的广告信 函邮寄给潜在的顾客。我们要看一看事 情的发展情况。
• In the last twenty years or so, some underdeveloped countries have increased their food production. Their populations, however, have at the same time grown faster, and so their standard of living hasn’t improved. What’s more, their increase in food production has been achieved at the expense of using up marginal lands. As a result, there has been no gain in the productivity of land labour.
第六章语篇翻译123(1)
§This is how I remembered the old neighborhood; however, as I said, this is not how it was when I saw it. Unlike before, the apartment building was now rundown and in disrepair. What was once more than a place to live looked hardly worth living in. The court was dirty and broken up, and the windows in the building were all broken out.
chute [ʃu:t] n. 斜槽;瀑布;降落伞;陡坡道
hatch [hæ tʃ] n. 舱口;孵化 confined [kən'faind adj. 幽禁的;狭窄的;有限制的;在分娩中的v. 限制
§There was a small branch in back of the building where my friends and I would play. We
§
As I remember my old apartment building, it was bright and alive. When I was a
child, the apartment building was more than just a place to live in.我记忆中的公寓楼 明亮而充满生机。儿时的记忆里,这座公寓楼不仅仅是一个住所It was a medieval castle, a pirate’s den, a space station, or whatever my young mind could imagine. I would (3)steal away with my friends and play in the basement. 。This was always exciting because it was so cool and dark, and there were so many things there to hide among.在我儿时丰富的想象力中,它是中世纪的古老城堡,是海贼的巢穴, 是空间站是任何我年轻脑瓜里所能搜寻到的形象。 我会和伙伴偷偷溜去地下室 玩,每次玩得都很兴奋,因为地下室凉爽又漆黑一片,而且有许多地方可以让我 们捉迷藏。(1)medieval([,medi'i:vəl, ,mi:-]
Project15景点介绍语篇的翻译(参考译文)
III.Put the following passages into English or Chinese.【参考译文】1. 敦煌莫高窟,俗称千佛洞。
莫高窟创建于公元336年,虽经自然和认为的破坏,至今仍保留了历代洞窟492个,含历代壁画45000平方米,是我国三大石窟艺术宝库之一,也是世界上现存规模最大、最完好的佛教艺术宝库。
The Dunhuang Mogao Grottoes,also called the Thousand Buddha caves. The grottoes were completed in 336 A.D. Despite natural and human destruction, 492 caves remain intact, including 45000 square meters of more than 2000 colored statues. The site is one of the three treasure houses of grotto art treasure in the world.2.杭州风光杭州位于浙江省北部,钱塘江北岸,大运河的南端,是中国古老的风景名城。
蜿蜒曲折的钱塘江,穿过浙西的崇山峻岭到这里之后,江面开阔,景色壮丽。
特别是每年中秋节前后有钱塘江潮,怒涛奔腾,急流汹涌,蔚为天下大观。
美丽迷人的西湖,位于市区的西面,总面积5.6平方公里。
纵贯南北的苏堤和横列东西的白堤,把全湖分为外湖、里湖、岳湖、西里湖和小南湖五个部分。
湖面波光闪闪,湖边茂林修竹,景色四季宜人。
“西湖”又名“西子湖”。
北宋苏东坡在咏潮的诗篇中,把西湖比作古代美女西施,西湖就更加名扬四海了。
杭州不仅风景奇异,名胜古迹众多,她的传说和故事也甚为美丽动人。
可说是出处引人入胜,令人流连忘返。
Sceneries in HangzhouHangzhou, an ancient city renowned for its picturesque scenery, is situated in the northern part of Zhejiang Province, along the northern bank of the Qiantang River and at the southern terminus of the Grand Canal. After winding through the mountain ridges along the west of Zhejiang Province, the Qiantang River becomes wider with majestic scenery. Particularly around the Mid-Autumn Festival every year, one can have the opportunity to watch the raging tide, which is the most spectacular natural phenomenon of the Qiantang River.In the west part of the city lies the charming West Lake, with a total area of 5.6 square kms. Its two causeways, the Su causeway and the Bai causeway, divide the whole lake into five sections: the Outer Lake, the Inner Lake, the Yue Lake, the West Inner Lake and the Lesser South Lake. With glistening water, lush trees and bamboo groves along its bank, the West Lake has an attractive landscape all year round. Su Dongpo, a celebrated poet of the Northern Song Dynasty (960-1127 AD), once compared the Lake to an ancient Chinese beauty named Xizi in a poem, hence the name – Xi Zi Lake. Since then, the West Lake has enjoyed a high reputation all over thecountry.Hangzhou has many scenic spots and historical sites as well as a lot of beautiful and moving legends and stories. It is so fascinating that one will enjoy oneself so much as to forget to go home.。
5. 语篇翻译
衔接与连贯 (cohesion and coherence )
▪ 衔接是语篇的有形网络。(语言) ▪ 连贯是语篇的无形网络。(思想)
▪ 衔接手段(cohesive ties):
▪ Halliday 在Cohesion in English 中将英语的 衔接手段分成五大类:
▪ 照应 (reference) ▪ 替代 (substitution) ▪ 省略 (ellipsis) ▪ 连接 (conjunction) ▪ 词汇衔接 (lexical cohesion)
▪ 但是,在英语这种主语突出的语言中,只要是
句子就须有主语;如果主语是相同,那么同一
主语在第二次出现时往往用代词指代照应。
▪ Ke Ling was born in Shaoxing, Zhejiang Province in 1909. He is a modern Chinese writer. He was one of the editors of Children Times from 1930 onwards. Before 1949 he was all along engaged in editorial work in newspaper offices and took an active part in activities of film and modem drama in Shanghai. After liberation he filled the post of deputy editor-in-chief of Wenhuibao for a period. He is at present adviser of Shanghai Film Bureau.
以及句子的构建问题;
英译汉语篇翻译
一位老人是这个持枪歹徒的第一个受害者。老人先被一辆 卡车撞倒,正当他试图起身时,被击中头部。
10. Mother: Is that your coat on the floor? Son: I’ll pick it up.
妈妈:地上是你的外套吗? 儿子:这就捡起来。
Thank you
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
经济学家认为,经济衰退比预测中更加严重。 很明显,等待已久的经济衰退已经到来。许多经济学 家认为国家经济活动的衰退比先前预测的更加严重, 持续时间更长。
5. President Jimmy Carter noted that inflation is the cruelest tax that anyone can pay. Many people agree with that statement, arguing that the persistent decline in the dollar’s purchasing power hurts people directly because products cost more, and also causes a kind of psychological damage. Recent polls have shown that the average American, far from being optimistic, expects prices to rise to ever higher rates.
7. Just as man has found great uses for the materials which he can dig up from the ground so, too, he has found important uses for the gases which he can obtain from the air.
英语翻译练习日常训练语篇3
英语翻译练习日常训练语篇3下班回微信”算加班吗?员工下班后,通过微信等社交媒体处理工作是否算“隐形加班”?用人单位应该支付加班费吗?2023年7月,武汉洪山区法院审结一起劳动争议案件。
劳动者长时间在下班后,用社交媒体处理工作事务,公司被判决向其支付加班费5000元。
近日,二审法院维持原判,该判决现已生效。
In the second trial, a decision made in July 2023 by the Hongshan District Court in Wuhan has been upheld(审结), concluding a labor dispute case(劳动争议案件).In this case, an employee who had been working extensively after hours, dealing with (处理)work-related matters on social media, was awarded a judgment in his favor, ordering the company to pay him 5,000 yuan in overtime wages. The judgment is now legally binding(生效).据长江日报消息,2021年5月,张某入职武汉一家团购公司,双方签订了2年劳动合同,约定每月工资16000元,每天工作8小时。
尽管合同对每日工作时长有明确约定,但张某经常在下班时间使用微信处理工作事务,有时是简单回复工作问题,有时是召开线上工作会议,短则几分钟,长则数小时。
2021年11月,张某与公司解除劳动关系,后为此申请了劳动仲裁。
因对部分仲裁裁决不服,2023年3月,张某向洪山区人民法院提起诉讼,要求公司支付延长工作时间加班工资共计8万元。
In May 2021, Mr Zhang joined a Wuhan company on a 2-year contract, (签订了2年劳动合同) earning 16,000 yuan per month for 8-hour workdays. Despite this, he frequently used WeChat for work-related tasks after hours.In November 2021, Mr Zhang left the company, leading to a labor dispute. In March 2023, he sued the company, seeking 80,000 yuan in overtime pay for the extra hoursworked.(seek…in要求…).•庭审中,张某认为,从2021年7月到离职前,自己一直是24小时待命工作,下班后仍在微信处理工作事务,经常工作到半夜,最晚的时候工作到凌晨两点,公司还会半夜召开微信工作会议。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The Same Language?——by David BartonIt was said by Sir George Berbard Shaw that “England and America are two countries separated by the same language.”My first personal experience of this was when I worked as a camp counsellor for two months in 2000 in a Summer Camp run by the Boy Scouts1 of America, as part of an international leader exchange scheme. Before I went, all the participants in the scheme were given a short list of words that are in common use in the UK which Americans would either be confused by or would even offend them. I memorized the words and thought “I’ll cope”.When I finally arrived in the States three months later, I realized that perhaps a lifetime of watching American television was not adequate preparation for appreciating and coping with the differences between American and British speech. In the first hour of arriving at the camp I was exposed to High School American English, Black American English and the American English spoken by Joe Public2, all very different to each other. Needless to say, I did cope in the end. The Americans I met were very welcoming and helpful, and I found they were patient with me when I made a social faux pas when I used an inappropriate word or phrase.Upon my return I began to wonder whether anyone had documented the differences between American and British English. I found several books on the subject but often these were written in a dry and academic way. I felt that I could do better and use my sense of humor and personal experience to help people from both sides of Atlantic to communicate more effectively when they met.Firstly, American English and British English are converging thanks to increased transatlantic travel and the media. The movement of slang words is mostly eastwards, though a few words from the UK have been adopted by the Ivy League3 fraternities. This convergent trend is a recent one dating from the emergence of Hollywood as the predominant film making centre in the world and also from the Second World War when large numbers of American GIs4 were stationed in the UK. This trend was consolidated by the advent of television. Before then, it was thought that American English and British English would diverge as the two languages evolved. In 1789, Noah Webster, in whose name American dictionaries are still published to this day, stated that “Numerous local causes, such as a new country, new associations of people, new combinations of ideas in the arts and some intercourse with tribes wholly unknown in Europe will introduce new words into the American tongue.”He was right, but his next statement has since been proved to be incorrect. “These causes will produce in the course of time a language in North America as different from the future language of England as the modern Dutch, Danish and Swedish are from the German or from one another.”Webster had underrated the amount of social intercourse between England and her former colony. Even before Webster had started to compile his dictionary, words and expressions from the America had already infiltrated the British language, for example “canoe”and “hatchet”. Very few people in Britain realize how many of the words they use are of American origin. Often this importation of American words has encountered a linguistic snobbery by the British, which was a manifestation of the cultural snobbery that bedevilled Anglo-American relationships for a long time. This is not,thankfully, the case now.Secondly, there are some genealizations that can be made about American English and British English which can reveal the nature of the two nations and their peoples. British speech tends to be less general, and directed more, in nuances of meaning, at a sub-group of the population. This has become a kind of code, in which few words are spoken because each, along with its attendant murmurings and pauses, carries a wealth of shared assumptions and attitudes. In other words, the British are preoccupied with their social status within society and speak and act accordingly fit into the social class they aspire to. This is particularly evident when talking to someone from “the middle class”when he points out that he is “upper middle class”rather than “middle class” or “lower middle class”. John Major (the former UK Prime Minister) may have said that we are now living in a “classless society”but the class system still prevails. At that moment both he and the leader of the Opposition, Tony Blair, were talking about capturing the “middle England, middle class vote”as the key to winning the next general election. American speech tends to be influenced by the over-heated language of much of the media, which is designed to attach an impression of exciting activity to passive, if sometimes insignificant events. Yet, curiously, really violent activity and life-changing events are hidden in bland antiseptic tones that serve to disguise the reality. Two examples come readily to mind —the US Military with their “friendly fire” and “collateral damages” and the business world with their “downsizing”. British people tend t o understatement whereas Americans towards hyperbole. A Briton might respond to a suggestion with a word such as “Terrific!”only if he is expressing an American rapturous enthusiasm, whereas an American might use the word merely to signify polite assent.Thirdly, the American language has less regard than the British for grammatical form, and will happily bulldoze its way across distinctions rather than steer a path between them. American English will casually use one form of a word for another, for example turning nouns into verbs or verbs and nouns into adjectives. In Britain, a disrespect for grammatical rules, particularly amongst the middle classes, would immediately reveal you to be “not one of us”. Listening to listener feedback programmes on Radio 4 (a radio station run by the British Broadcasting Corporation Or BBC) would reveal this. People actually write into complain about grammatical mistakes made by news presenters! Amongst young British people, this is not necessarily the case. British teenagers have long been accused of being poorly educated by politicians, parents and employers since they have little regard for grammar in their speech. As a consequence of American culture and speech patterns being commonplace on children’s television programmes in the UK, I have noted that most young British children of acquaintance now play with their toys in an American accent with the attendant syntax and grammatical structures. American teenagers have taken this disregard for grammatical form one step further and have almost abandoned syntax altogether. For example, a teenage girl might describe the first time she met her new boyfriend by saying “I looked at him and I was, like, whoa!”5I do hope what I’ve said will be of some help for the people on both sides of the Atlantic when they meet and communicate.Notes:1.the Boy Scouts: 男童子军2.Joe Public: 普通人;普通老百姓3.the Ivy League: 常青藤联盟(美国东北部八所著名大学的统称)4.GIs: 美国士兵(尤指步兵)。