第二讲 翻译基本原理
第二讲翻译基本原理(1)
A Dutch travel agent is offering a holiday package with a difference --- a night in a cardboard box on a Paris street. The mini-break, which has come under fire from a French charity for homeless people, is aimed at companies wanting to instill a team spirit in staff. Groups of 10 contestants are left ‘homeless’ for one night without cash or credit cards and compete against work mates to collect money by busking or begging. Those who want to try their hand at busking are given guitars, while would-be street artists are provided with pencils. The less talented have to resort to panhandling.
Eg. Size don’t matter, chopping wood... (1)说到劈柴,个头并不重要 (2)个头没啥关系,劈柴嘛......
• 通顺:译文语言必须通顺易懂,合乎规范,不 可逐字硬译。
Eg. Consequently Mr. Micawber was soon so overcome, that he mingled his tears with hers and mine.
第2课 翻译的基本概念
1. definition of translation
1. The Oxford English Dictionary: “to turn from one language into another” “翻译是从一种语言转换成另一种语言” 2. Translation is a kind of cross-linguistic, crosscultural and cross-social communication. 翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。 3. Translation means the conversion of an expression from one language into another. To say it plainly, translation is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original… 翻译指的是将词句从一种语言转换成另一种语言。简单地说, 它是用与原作不同的语言将作者的真正意思准确地复述出来的一 种艺术。
钱钟书“化境”说:
文学翻译的最高标准是“化”。把作品从 一国文字转变成另一国文字,既能不因语言习 惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保 留原有的风味,那就算得入于“化”
许渊冲“优势竞赛论”:
翻译要能扬长避 短,要挥译文语言优 势,忠实于原文内容, 通顺的译文形式可以 当做文学翻译的标准
香港学者蔡思德:信达贴 刘重德:信达切
严复“信达雅”:
“译事三难:信达雅。求其信,已大难矣!顾 信矣,不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”
英汉基础口译与交替传译二课件
忘源语信息,从而为新的信息进入大脑腾出记忆空间
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、交替传译记忆训练的基本方法
2. 口译复述训练 (RetFra biblioteklling)• 选择适宜的发言录音, 要求学生凭记忆用目标语进行 内容要点的复述
• 全面性—准确性
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、交替传译记忆训练的基本方法
3. 影子跟读训练 (Shadowing)
• 要求学生进行主动听力训练, 同时还必须记忆源语信 息
• 用比录音延后一至两秒的语速逐字逐句地重复源语内容
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、交替传译记忆训练的基本方法
4. 表格记忆训练
英汉基础口译与交替传译二课件
第二课 交替传译记忆
• 交替传译记忆的基本原理 • 交替传译记忆训练的基本方法 • 交替传译技能练习:记忆训练
英汉交替传译 南开大学翻译系
一、交替传译的基本原理
1. 交替传译记忆是长时和短时记忆的有机结合
• 交替传译的对象不是语言,而是语言传递的信息 • 长时记忆多表现为意义编码和对内容的归纳和组织 • 短期记忆在对较简单的数字进行强记以及对复杂的数字
• 主要是针对在表格内的一系列数字,专有名词等进行记 忆练习
英汉交替传译 南开大学翻译系
补充资料英汉翻译原理讲义.
本文由cyx027贡献 doc1。
英汉翻译原理第一讲: 什么是翻译? 英汉翻译原理第一讲: 什么是翻译? 【例 1】 The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in many instances, an exciting story. (“×”号表示译文有问题,下同) ×树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事例的激动 人心的故事。
上面这句话的原文实际上主要说了两点内容: 1、树的历史的起迄时间 2、树的历史是怎样一回事 【译文】 一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有 趣味的故事,在很多情况下这个故事十分激动人心。
【例 2】 There are two regulatory systems which interact. One timing system comes from the evidence of our senses and stomachs, and the periodicity we experience when living in a particular time zone. ×有两个调节系统相互作用。
一个定时系统来自于我们的感官和胃的证明,就是当我们生活在 一个特定的时区所经历的周期性。
【译文】 人体有两个相互作用的时间调节系统。
一个时间调节系统依据感官和胃发出的信 息,依据我们生活在某个时区所体验的周期性规律。
寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下: 1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。
如: 【例 3】 I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion. ×我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。
第二讲翻译的标准PPT课件
第7页/共42页
3.从美学角度提出的翻译原则
• 傅雷的“神似”(similarity in spirit) 说:《高老头重译序》中 提出来的:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再 形似而在神似”。“神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把 原文的意义、神韵把握住”。
• The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(见《中国翻译》 1992年第2期)
第26页/共42页
2.他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢。
The project makes less progress because of his incooperation.
第27页/共42页
3.你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。
You whoever wants to go spring outing please sign up your name and pay dues before Friday.
第24页/共42页
修改下列误译的句 子
第25页/共42页
1.中国人有在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习 俗。
Chinese have the custom that they eat sweet dumplings made of glutinous rice flour and appreciate festive lanterns at the night of January 15.
第二讲:汉译英的特点与翻译
他妻子拿着一个盘子走过去,他连一句话也没跟她 说。 He said no word to his wife as she passed with a plate.
看到这惨状,大家立即陷入了恐慌。 译文1. On seeing this miserable scene, people got panic-stricken very soon. 译文2. At the sight of this miserable scene, people was seized with panic/overwhelmed by panic/great terror, or people were thrown in panic. 译文3. The sight of this miserable scene threw people in panic.
6-5 Passable translation with some inaccuracies The translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable. 4-3 Inadequate translation with frequent inaccuracies half, with frequent errors; in some parts, unreadable 2-1 Poor translation less than half Almost all sentences contain errors of… For the most part, unreadable
第二讲 翻译基本原理
为了提高国民英语水平,新加坡将在两年内第二次 发起全民运动,同时以一种更为温和的态度对待 人称“新(家坡)式英语”的本地方言。官民合 办的讲好英语运动委员会主席大卫· 王在一次记者 招待会上说:“‘新式英语’是寻求民族身份努 力的一部分,具有新加坡特色。”同时他也表示, 对于期望在国际舞台上扮演重要角色的新加坡来 说,标准地道的英语至关重要。这个拥有400万 人口的城市国家共有4种官方语言:英语、马来 语、汉语和泰米尔语,不过英语作为政府、商业 和教育使用的语言占有绝对主导地位,部分原因 在于新加坡过去曾是英国的殖民地。
翻译的种类
• 按所涉及的语言: 语内翻译、语际翻译、语符翻译 • 按翻译主体 人工翻译(口译、笔译)、机器翻译 • 按翻译客体 文学翻译、科技翻译、应用翻译 • 按处理方式 全译、节译、摘译、编译、译述
翻译的标准
• 中国:“文”“质”之争(佛经翻译);信达雅 (严复);神似(傅雷);化境(钱钟书);一当 力求其易解,一则保存原作的丰姿(鲁迅);艺术 创造性翻译(茅盾) • 西方:翻译三原则(泰特勒Tytler)(1)译文应完全 传达原作的思想;(2)译文的风格与笔调应和原作 属于同一性质;(3)译文应具有原作的流畅性 功能对等/动态对等(奈达Nida):译文读者读了译 文,应当得到像原文读者读原文一样的感受。
• In October 1982, a 25-year-old woman finished the New York City Marathon. No big deal-until you learn that Linda Down has cerebral palsy and was the first woman ever to complete the 26.2-mile race on crutches. Down fell half a dozen times, but kept going until she crossed the finish line, 11 hours after she started. Her handicap limited her speed but not her determination. • Henry W. Longfellow once wrote: "Great is the art of beginning, but greater is the art of ending." How nice it would be if we all had a genie who could help us finish what we begin. Unfortunately, We don't. But what we do have is a dynamic called discipline --which extracts a high price.
翻译理论基本原理弗米尔
翻译理论基本原理弗米尔引言翻译作为一门复杂而又充满挑战的艺术和学科,一直以来都被视为沟通人类不同语言和文化之间的桥梁。
翻译的目标是准确而有效地传递原始语言的意义和表达到目标语言中。
在实践中,翻译者需要理解并转换源语言的意义、语法和风格,同时在目标语言中保持准确性、易于理解和自然流畅。
翻译理论提供了对这种复杂过程的分析和指导,而弗米尔翻译理论则是其中最具代表性的理论之一。
弗米尔翻译理论概述弗米尔翻译理论起源于19世纪末的法国,由法国语言学家弗米尔(Eugène Nida)提出。
该理论主要关注翻译过程中的意义传递和语言结构的转换。
弗米尔认为,翻译是一个动态的过程,要求翻译者不仅理解源语言的词汇和句法结构,还要将其转化为在目标语言中相等或等效的表达。
弗米尔翻译理论强调了对意义的传递和语言结构的转换两个关键方面。
意义传递指的是翻译者必须理解源语言句子的整体意义和细微差别,并在目标语言中用正确的语法、词汇和表达方式传达出来。
语言结构的转换则是指翻译者要根据目标语言的语法和结构特点,对源语言的词序、语序和句法结构进行调整和变换。
弗米尔翻译理论的主要原则弗米尔翻译理论提出了一系列原则,用于指导翻译过程中的决策和选择。
以下是其中的几个主要原则:1. 等价原则等价原则是弗米尔翻译理论的核心原则之一,指的是在翻译过程中要尽量保持源语言和目标语言的等价性。
这意味着翻译者应该努力寻找一种在目标语言中能够有效表达源语言意义的方式。
等价性并不意味着字面翻译,而是在保持意义的前提下,适当调整词汇、句法和语序。
2. 目标语导向原则目标语导向原则强调翻译过程中应优先考虑目标语言的语言和文化特点。
这意味着翻译者应该尽可能使用目标语言的惯用表达方式和习惯用法,以保持翻译结果的自然流畅和易于理解。
3. 文化转换原则文化转换原则要求翻译者在翻译过程中要充分考虑源语言和目标语言之间的文化差异。
翻译不仅是语言之间的转换,还涉及到文化差异的理解和表达。
英汉翻译第二讲讲义解析
第二讲英汉词义对比与翻译中根据语境选词一、语境与意义的关系概述词是语言中能自由运用的音义结合体,是构成句子的最基本的单位,所以词的意义直接影响读者对句子甚至对整个篇章的理解。
虽然在翻译的过程中一般以句子为翻译单位,但如果不能把词的意思准确地翻译出来,势必会影响到对整个句子甚至对整个篇章的翻译。
由此可见词在翻译中的重要性。
在选词时,我们除了要注意词的基本含义(概念意义)外,也要明白翻译中的选词更多地受到诸多因素的影响。
语境可分为¡°微观语境(Microcontext)¡±和¡°宏观语境(Macrocontext)¡±,前者主要指词的搭配,包括词组、分句、句、句段、文本或篇章、体裁;后者指非语言因素,即社会、文化、历史因素。
同一个词,在不同的语境中,其涵义、词义广狭、感情色彩、文体色彩、文化色彩等不尽相同。
语境决定词的涵义、词义的广狭、词的感情色彩和语体色彩以及文化涵义等。
翻译时必须将语境纳入考虑之中,仔细斟酌,才能真正取得好的翻译效果。
⏹长期以来,中国学生在学习英语的过程中,尤其在学习英语单词的过程中总喜欢通过其汉语意思记忆单词,久而久之,就形成了一种“怪圈”,即一个英语单词对应一个中文意思(一个汉语词),翻译的时候,往往就会将英语单词与汉语词一一对应起来,结果造成翻译中用词不当的现象。
或者,有时在翻译中遇到不知该如何在目的语中进行表达,只靠单纯地查阅英汉词典或汉英词典,结果发现,英语的汉译文不够通顺,搭配不当,汉语的英译文就让人感觉词不达意。
实际上,英语单词与汉语词并非一一对应的关系,而应根据词所在的语境决定词在上下文中的涵义、词义的广狭、词的感情色彩词、词的语体色彩、词的联想意义等,然后根据这些意义在目的与中选择恰当的对应词(eqiuvalent).⏹Leech(利奇)在《语义学》中列举了七种意义类型:概念意义(conceptual meaning)内涵意义(connotative meaning)风格意义(stylistic meaning)情感意义(affective meaning)联想意义(reflected meaning)搭配意义(collocative meaning)主题意义(thematic meaning)⏹概念意义是意义的中心部分,是客观事物的反映与概括,也就是说,概念意义就是词典里收录的释义,具有约定俗成的特点;内涵意义是词汇的喻义和引申意义,是附加在概念意义之上的意义,不同的语境中,词的内涵意义不尽相同;风格意义指在不同的场合中词汇的运用会呈现不同的层次,不同历史时期、不同的说话人、不同的交际手段和方式等都会影响到词汇的风格意义;情感意义用来表达说话者的感情和态度,取决于词所描述的对象;联想意义是能引起听者或读者联想的意义,有些词可以引起愉快的联想,而有的词可以引起不愉快的联想,尤其是在不同的文化中,词的联想意义有很大的区别。
汉译英翻译技巧讲解二ppt课件
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
4)一般而言,历史题材多使用过去 时态;文化题材多使用过去和现在 时态;经济和社会发展多使用现在 时态。确定时态一定要结合具体情 况进行分析来确定每一句话的时态。
During the performance, all the children were dressed up, singing and dancing in turn.
注解:先确定句子的主干是“所有的孩子都盛装打 扮”,“在这次表演中”和“轮流唱歌跳舞”都是 修饰成分,充当状语,分别被译成介词短语形式和 现在分词短语(表示伴随发生)。
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
例如: 人们常用中国结来辟邪。
The Chinese knot is often used to ward off evil spirits.
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
二、 句子的翻译 (1)
3. 灵活转换语态
英汉两种语言都有主动和被动两种 语态,但英语中被动语态的使用频 率要远远高于汉语。因此,汉译英 时不能简单按照原句的语态来处理, 而需要灵活转换。
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
翻译的基础知识(二)
朱生豪 (1912— (1912—1944) 著名的莎士比亚戏剧翻译家、 著名的莎士比亚戏剧翻译家、 诗人。出生于浙江嘉兴一个破落的商人家庭。 诗人。出生于浙江嘉兴一个破落的商人家庭。 1929年入杭州之江大学 主修中国文学, 1929年入杭州之江大学,主修中国文学,同时 年入杭州之江大学, 攻读英语。毕业后于1933年在上海世界书局任 攻读英语。毕业后于1933年在上海世界书局任 英文编辑。 英文编辑。 作品初览 朱生豪从24岁起 以宏大的气魄、坚韧的毅力, 朱生豪从24岁起,以宏大的气魄、坚韧的毅力,经数年呕心沥 岁起, 翻译出版了《莎士比亚戏剧全集》 含戏剧31种 血,翻译出版了《莎士比亚戏剧全集》(含戏剧31种)。他英年早 只度过了32个春秋 而他所译莎剧《全集》 个春秋。 逝,只度过了32个春秋。而他所译莎剧《全集》由世界书局出版 轰动文坛,被时人叹为“宏伟的工程” 伟大的业绩” 后,轰动文坛,被时人叹为“宏伟的工程”、“伟大的业绩”。 朱生豪的翻译态度严肃认真, 求于最大可能之范围内, 朱生豪的翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保 持原作之神韵”为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的《莎 持原作之神韵”为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的《 士比亚戏剧全集》是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、 士比亚戏剧全集》是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较 好的译本。我国出版的第一部外国作家全集——1978年版的 年版的《 好的译本。我国出版的第一部外国作家全集——1978年版的《莎 士比亚全集》 中文本) 戏剧部分采用了朱生豪的全部译文。 士比亚全集》(中文本),戏剧部分采用了朱生豪的全部译文。
作品初览
杨 必 杨绛的妹妹,(1922—1968),上海震旦女 ,(1922—1968), ),上海震旦女 杨绛的妹妹,( 子文理学院(教会学校)毕业, 子文理学院(教会学校)毕业,后在清华大学 当了一年助教,然后回震旦教课。 当了一年助教,然后回震旦教课。后来又被分 配在上海复旦大学外文系教书。 配在上海复旦大学外文系教书。受到傅雷鼓励 开始翻译。她翻译的第一部小说是玛丽亚 开始翻译。她翻译的第一部小说是玛丽亚埃杰 窝斯的《剥削世家》 窝斯的《剥削世家》。傅雷认为她该翻译大作 家的名著, 家的名著,于是她又和人民文学出版社订下合 翻译萨克雷( Thackeray) 同,翻译萨克雷(W. M. Thackeray)的Vanity Fair( 名利场》)。杨必翻译的 名利场》 Fair(《名利场》)。杨必翻译的《名利场》 杨必翻译的《 如期交卷,出版社评给她最高的稿酬。 如期交卷,出版社评给她最高的稿酬。她向来 体弱失眠,工作紧张了失眠更厉害, 体弱失眠,工作紧张了失眠更厉害,等她赶完 名利场》 身体就垮了。有一晚, 《名利场》,身体就垮了。有一晚,她一觉睡 没有再醒过来。 去,没有再醒过来。杨必翻译的以上两本书的 原著均为钱锺书(杨绛的丈夫)所推荐。 原著均为钱锺书(杨绛的丈夫)所推荐。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
要防止过分归化,在英汉翻译中有几种成语不宜使用: 反映中华民族特殊习俗的,“拂袖而去”“罄竹难书”; 带有汉字特征的,“目不识丁”“八字没一撇”;含有 中国地名的,“黔驴技穷”“稳如泰山”;含有中国人 名的,“班门弄斧”“事后诸葛亮” 异化:使读者靠近外国文化,让他/她看到两种文化的差 异(韦努蒂Venuti) Eg. They dare say no to the superpower! 他们敢于对那个超级大国说不! It was a concern, which brough just employment enough. (1)那是个小商行,刚好有足够的事情让他干。 (2)靠着一家商行,他不愁无事可做。
• 忠实:忠实于原作的思想内容,保持原作风格(民族 风格、时代风格、语体风格、作者的语言风格) Eg. Size don’t matter, chopping wood... (1)说到劈柴,个头并不重要 (2)个头没啥关系,劈柴嘛...... • 通顺:译文语言必须通顺易懂,合乎规范,不可逐字 硬译。 Eg. Consequently Mr. Micawber was soon so overcome, that he mingled his tears with hers and mine. (1)结果密考伯先生不久就伤感得把他的眼泪同她的和我 的混合起来了。 (2)结果是,一会儿米考伯先生也受不住了,和她和我, 眼泪对流起来了。
• In October 1982, a 25-year-old woman finished the New York City Marathon. No big deal-until you learn that Linda Down has cerebral palsy and was the first woman ever to complete the 26.2-mile race on crutches. Down fell half a dozen times, but kept going until she crossed the finish line, 11 hours after she started. Her handicap limited her speed but not her determination. • Henry W. Longfellow once wrote: "Great is the art of beginning, but greater is the art of ending." How nice it would be if we all had a genie who could help us finish what we begin. Unfortunately, We don't. But what we do have is a dynamic called discipline --which extracts a high price.
第二讲 翻译基本原定义 翻译的种类 翻译的标准 翻译策略
翻译的定义
• 翻译就是用一种语言忠实地再现另一种 语言所表达的内容、思想与感情。 • The conversion of one language into another, often used specially with reference to written texts, as opposed to the interpretation of spoken language.(The Cambridge Encyclopedia)
• 1982 年 10 月,一位 25 岁的姑娘跑完了纽约市 马拉松赛的全程。这没什么了不起——可是当你 了解到琳达· 道恩患有大脑性麻痹,是第一位拄着 双拐跑完 26.2 英里的女子的时候,你就会改变想 法了。道恩摔倒了五、六次,但仍坚持不懈,一 直跑到终点。这时她已跑了 11 个小时。残疾限 制了速度,但不能减弱她的决心。 • 19 世纪美国著名诗人亨利· 瓦兹沃思· 朗费罗曾写 道:“善始固然伟大,善终更为伟大。”如果能 有一位神灵帮助我们去完成业已开始的事情,那 该多好呀 ! 只可惜,我们没有。但是,我们却拥 有一种叫做自律的动力——它要求我们付出很高 的代价。
为了提高国民英语水平,新加坡将在两年内第二次 发起全民运动,同时以一种更为温和的态度对待 人称“新(家坡)式英语”的本地方言。官民合 办的讲好英语运动委员会主席大卫· 王在一次记者 招待会上说:“‘新式英语’是寻求民族身份努 力的一部分,具有新加坡特色。”同时他也表示, 对于期望在国际舞台上扮演重要角色的新加坡来 说,标准地道的英语至关重要。这个拥有400万 人口的城市国家共有4种官方语言:英语、马来 语、汉语和泰米尔语,不过英语作为政府、商业 和教育使用的语言占有绝对主导地位,部分原因 在于新加坡过去曾是英国的殖民地。
归化与异化并用互补
归化翻译可以替读者排除阅读障碍,更容易使读 者获得文学审美的愉悦; 异化翻译可以保留原文的域外情趣,有助于引进 西方一些新鲜生动的词语和表达方式,丰富译 入语的表达手段。 在语言层面上归化,在文化层面上异化。
Singapore will launch its second campaign in two years to urge better spoken English while taking a softer stance on the local dialect known popularly as ‘Singlish’. ‘Singlish is part of the search for a national identity, something that is uniquely Singaporean,’ David Wong, chairman of the joint public and private sector Speak Good English Movement committee, told a news conference. But with Singapore looking to be a key player on the international stage, good English was vital, Wong said. The city state of four million people has four official languages --- English, Malay, Mandarin and Tamil. But English holds sway as the language of government, business and education, partly due to the island’s past as a British colony.
翻译的种类
• 按所涉及的语言: 语内翻译、语际翻译、语符翻译 • 按翻译主体 人工翻译(口译、笔译)、机器翻译 • 按翻译客体 文学翻译、科技翻译、应用翻译 • 按处理方式 全译、节译、摘译、编译、译述
翻译的标准
• 中国:“文”“质”之争(佛经翻译);信达雅 (严复);神似(傅雷);化境(钱钟书);一当 力求其易解,一则保存原作的丰姿(鲁迅);艺术 创造性翻译(茅盾) • 西方:翻译三原则(泰特勒Tytler)(1)译文应完全 传达原作的思想;(2)译文的风格与笔调应和原作 属于同一性质;(3)译文应具有原作的流畅性 功能对等/动态对等(奈达Nida):译文读者读了译 文,应当得到像原文读者读原文一样的感受。
翻译策略 译者在翻译活动中所采取的行为方针
“只有两种方法,译者要么尽可能不打扰作者,引导读者向作 者靠拢;要么尽可能不打扰读者,引导作者向读者靠拢。” (施莱尔马赫Schleiermacher) • 归化:使外国文化靠近译入语文化的读者,使译本能为读者 认知和熟悉(韦努蒂Venuti) Eg. High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing. 在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。 大家心里乐开了花,像办喜事那样忙忙碌碌地做着各种准备工 作。 Everyone was as pleased as though a festival was approaching, and set about getting ready for it.