第二讲 翻译基本原理

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 1982 年 10 月,一位 25 岁的姑娘跑完了纽约市 马拉松赛的全程。这没什么了不起——可是当你 了解到琳达· 道恩患有大脑性麻痹,是第一位拄着 双拐跑完 26.2 英里的女子的时候,你就会改变想 法了。道恩摔倒了五、六次,但仍坚持不懈,一 直跑到终点。这时她已跑了 11 个小时。残疾限 制了速度,但不能减弱她的决心。 • 19 世纪美国著名诗人亨利· 瓦兹沃思· 朗费罗曾写 道:“善始固然伟大,善终更为伟大。”如果能 有一位神灵帮助我们去完成业已开始的事情,那 该多好呀 ! 只可惜,我们没有。但是,我们却拥 有一种叫做自律的动力——它要求我们付出很高 的代价。
归化与异化并用互补
归化翻译可以替读者排除阅读障碍,更容易使读 者获得文学审美的愉悦; 异化翻译可以保留原文的域外情趣,有助于引进 西方一些新鲜生动的词语和表达方式,丰富译 入语的表达手段。 在语言层面上归化,在文化层面上异化。
Singapore will launch its second campaign in two years to urge better spoken English while taking a softer stance on the local dialect known popularly as ‘Singlish’. ‘Singlish is part of the search for a national identity, something that is uniquely Singaporean,’ David Wong, chairman of the joint public and private sector Speak Good English Movement committee, told a news conference. But with Singapore looking to be a key player on the international stage, good English was vital, Wong said. The city state of four million people has four official languages --- English, Malay, Mandarin and Tamil. But English holds sway as the language of government, business and education, partly due to the island’s past as a British colony.
• In October 1982, a 25-year-old woman finished the New York City Marathon. No big deal-until you learn that Linda Down has cerebral palsy and was the first woman ever to complete the 26.2-mile race on crutches. Down fell half a dozen times, but kept going until she crossed the finish line, 11 hours after she started. Her handicap limited her speed but not her determination. • Henry W. Longfellow once wrote: "Great is the art of beginning, but greater is the art of ending." How nice it would be if we all had a genie who could help us finish what we begin. Unfortunately, We don't. But what we do have is a dynamic called discipline --which extracts a high price.
要防止过分归化,在英汉翻译中有几种成语不宜使用: 反映中华民族特殊习俗的,“拂袖而去”“罄竹难书”; 带有汉字特征的,“目不识丁”“八字没一撇”;含有 中国地名的,“黔驴技穷”“稳如泰山”;含有中国人 名的,“班门弄斧”“事后诸葛亮” 异化:使读者靠近外国文化,让他/她看到两种文化的差 异(韦努蒂Venuti) Eg. They dare say no to the superpower! 他们敢于对那个超级大国说不! It was a concern, which brough just employment enough. (1)那是个小商行,刚好有足够的事情让他干。 (2)靠着一家商行,他不愁无事可做。
翻译的种类
• 按所涉及的语言: 语内翻译、语际翻译、语符翻译 • 按翻译主体 人工翻译(口译、笔译)、机器翻译 • 按翻译客体 文学翻译、科技翻译、应用翻译 • 按处理方式 全译、节译、摘译、编译、译述
翻译的标准
• 中国:“文”“质”之争(佛经翻译);信达雅 (严复);神似(傅雷);化境(钱钟书);一当 力求其易解,一则保存原作的丰姿(鲁迅);艺术 创造性翻译(茅盾) • 西方:翻译三原则(泰特勒Tytler)(1)译文应完全 传达原作的思想;(2)译文的风格与笔调应和原作 属于同一性质;(3)译文应具有原作的流畅性 功能对等/动态对等(奈达Nida):译文读者读了译 文,应当得到像原文读者读原文一样的感受。
• 忠实:忠实于原作的思想内容,保持原作风格(民族 风格、时代风格、语体风格、作者的语言风格) Eg. Size don’t matter, chopping wood... (1)说到劈柴,个头并不重要 (2)个头没啥关系,劈柴嘛...... • 通顺:译文语言必须通顺易懂,合乎规范,不可逐字 硬译。 Eg. Consequently Mr. Micawber was soon so overcome, that he mingled his tears with hers and mine. (1)结果密考伯先生不久就伤感得把他的眼泪同她的和我 的混合起来了。 (2)结果是,一会儿米考伯先生也受不住了,和她和我, 眼泪对流起来了。
第二讲 翻译基本原理 (一)
ຫໍສະໝຸດ Baidu要内容
• • • • 翻译的定义 翻译的种类 翻译的标准 翻译策略
翻译的定义
• 翻译就是用一种语言忠实地再现另一种 语言所表达的内容、思想与感情。 • The conversion of one language into another, often used specially with reference to written texts, as opposed to the interpretation of spoken language.(The Cambridge Encyclopedia)
翻译策略 译者在翻译活动中所采取的行为方针
“只有两种方法,译者要么尽可能不打扰作者,引导读者向作 者靠拢;要么尽可能不打扰读者,引导作者向读者靠拢。” (施莱尔马赫Schleiermacher) • 归化:使外国文化靠近译入语文化的读者,使译本能为读者 认知和熟悉(韦努蒂Venuti) Eg. High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing. 在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。 大家心里乐开了花,像办喜事那样忙忙碌碌地做着各种准备工 作。 Everyone was as pleased as though a festival was approaching, and set about getting ready for it.
为了提高国民英语水平,新加坡将在两年内第二次 发起全民运动,同时以一种更为温和的态度对待 人称“新(家坡)式英语”的本地方言。官民合 办的讲好英语运动委员会主席大卫· 王在一次记者 招待会上说:“‘新式英语’是寻求民族身份努 力的一部分,具有新加坡特色。”同时他也表示, 对于期望在国际舞台上扮演重要角色的新加坡来 说,标准地道的英语至关重要。这个拥有400万 人口的城市国家共有4种官方语言:英语、马来 语、汉语和泰米尔语,不过英语作为政府、商业 和教育使用的语言占有绝对主导地位,部分原因 在于新加坡过去曾是英国的殖民地。
相关文档
最新文档