商标翻译策略
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
与市场上的本土产品相比显得与众不同。
意译
意译是指不考虑发音而是根据商标的实际意义翻译 出相对应的译文商标的一种翻译方法,如Apple苹果、 PlayBoy花花公子、Crown皇冠。意译能较好地体现原 商标确立者的初衷和希冀,对一些形象鲜明、寓意 优雅、词语华丽的商标可采用意译法。
音译结合
所谓音意结合即在语音上和语义上与源商标相同或相近的语言符号组成相应的
2 商标翻译功能对等
功能对等意味着翻译商标时应首 先考虑商标翻译之后能否具有源语 商标的基本功能。 根据美国翻译家奈达的功能对等 翻译论,译语信息接受者对译语信 息的反应应该与源语接受者对原文 的反应程度基本相同。
2 商标翻译功能对等
例如,我国的“乐凯”牌胶卷翻译 为“Lucky”,虽然形式上和汉语的 意义有出入,但是译语商标有“好 运气”这一含义,它所传达的商品 信息能产生积极的语用功能,所以 是成功的商标翻译。 又如美国的一次成像照相机 “Polaroid”翻译为“拍立得”。这 个翻译能让人立即联想到这产品是 照相机又能知道其特点。
地就被这三个字唤起。
THANK YOU!
商标和商号
商号是用来区分不同的企业,而商标是 用来区分不同的商品。 但是现实生活中,很多企业的商号和产 品商标相同。
2
商标翻译的原则
1.文化信息对等
1.1 颜色认知差异
蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有blue music(蓝调音乐,忧伤的音 乐),blue sky(没有价值),所以,把“蓝天”牌台灯翻译成Blue Sky Lamp,意思便是“没有用的台灯”,这样的翻译势必会影响销量。 红色在英语国家象征着残暴、不吉利,而在中国红色则代表着喜庆。在 西方文化里白色象征着纯洁、美好,而在中国白色有不吉祥的文化含义。 因此我们在翻译含有颜色词的商标时不得不进行适当的调整。
商标翻译策略
CONTENTS
01 商标和商号 02 商标翻译原则
03
商标翻译策略
04
总结
1
商标和商号
商号即厂商字号,或商 业名称。商号作为企业 特定化的标志,是企业 具有法律人格的表现。
商标和商号
商标是用以区别所提供商 品及服务的标记,商标权 是指注册商标的所有人在 核定使用的商品或核准使 用的服务上独占性的使用 其注册商标的权利,是一 种专用权。
1.2对动物的认知差异
dragon(龙)在中国人心中是吉祥动物,而在西方文 化中则表示邪恶的怪物,是罪恶的象征。所以,在将含有 龙这一动物的中文商标翻译成英语时需特别小心。东亚韩 国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国 家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,如果采用直译 的方法将其翻译成Four Asian Dragons则不妥。为了保持文 化信息的对等,将其翻译成Four Asian Tigers,则能避免对 源语信息的扭曲,因为tiger(老虎)在西方文化中不是邪 恶的象征。 再如,我国著名的“白象”牌电池,翻译成英语 White Elephant ,虽保持了语义信息对等,却破坏了文化信息对 等,因为 elephant 在西方文化中是“没有用反而累赘的东 西”。所以出口时我们将“白象”翻译为“Brown Lion”, 表示电池的威力无比。
3
音译
所谓音译是指在不背离汉语语言规范和不引起错误联想或误解的Βιβλιοθήκη Baidu
条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进 行翻译。商标音译的优点在于简单易行,译文富有异国情调,从而 赋予产品吸引力。 音译法被广泛采用是因为跨市场的商标语音统一性对全球性的营 销和命名显得更具重要性。得益于声音上的一致性,这些音译的商 标名和源语商标发音相近,从而最大限度地保留了异域特色,使之
商标,这就要选择发音上相对应并与产品的品牌或类别有一定联系的汉字组成相 应的中文商标。一般认为音意共译的方式比纯音译或意译要好,因为由音意结合
翻出的中文名在一定程度上与源名保持听觉上一致的同时,又使其具有传递重要
品牌和类别特征信息的交际功能。可见,这种翻译方式兼具前两者的优点,保证 了语音上的一致性,同时又给品牌一个具体的语义定位。 “Pampers”是一个纸尿布品牌。Pampers一词在英语中是对待某人过分宠爱的 意思,它的对应中文翻译是“帮宝适”,字面意思是帮助婴儿摆脱尿湿烦恼、享 受干净舒爽的意思,这与纸尿布的功能联系甚密。而父母对孩子的呵护之心轻易
1.3 数字认知差异
同一个数字在不同的文化背景下其象征意义也有所不同。“七”在欧美 国家有积极的意义。所以,商标为“7-Up”的饮料翻译成汉语为“七喜”。
在英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”,是个大吉大利 的数字,以七为商标的还有“Mild Seven”、“7-Eleven”(连锁店)。但 在我国,“七”只是个普通的数字。 在汉语文化中,“九”因为与“久”同音,所以常被用来表示“长久” 的意思。因此,我国有以“999”为商标名的药品。而英语中的“nine” 没 有这种含义,因此在翻译该商标名时有必要作出调整。