英汉翻译第三讲可译性与不可译性

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

优劣判断练习
【例 1】The best way to make a small fortune from gambling is to start with a large.
【译文1】 要靠赌博发小财的最好办法是携带巨款来赌。 【译文2】要靠赌博发大财的最好办法是携巨款来赌。
【例 2】 The talk about raising taxis was a red flag to many voters.
【例10】They catch fleas for each other. 【译文1】他们相互捉虱子。 【译文2】他们相互间非常要好。
【例11】How the old man was able to keep body and soul together is beyond me.
【译文1】他一个老人怎能保持精神与肉体的统一呢?我真是不明 白。
【译文1】 关于增税的谈论让许多选民看到了红旗。 【译文2】 关于增税的谈论激怒了许多选民。
【例 3】 In China men usually wear the trousers at home. 【译文1】 在中国,男人通常是一家之主。 【译文2】 在中国,男人在家通常穿裤子。
【例 4】 He is as pleased as a dog with two tails. 【译文1】他高兴得像只长着两条尾巴的狗。 【译文2】 他高兴得手舞足蹈。 【例 5】 He came safe from the East Indies, and was drowned
再如这句广告词:
Sea, sun, sand, seclusion----and Spain. 使用了英语头韵辞格 (alliteration), 视觉效果和朗读效果兼备,确实赏心又悦目。但译 成汉语只能是“海滨,阳光,沙滩,幽静----一派西班牙风情。”

趣锐减。英语里还有很多习语或俚俗语本身要么意象生动传神, 要么极富文化内涵,但在翻译成汉语时,由于思维角度或表达方 式的差异,直接翻译出来会十分别扭,或者有违汉语文字习惯,
化交流过程中,许多曾经无法传译的内容,通过各种语 言变通手段,最终都得到了很好的处理。
如,英文单词humor, 以前汉语完全没有这个概念,采用音译法
译成汉语“幽默”不就解决问题了吗?logic译成“逻辑”; hysteria被
为“歇斯底里”, tank译为“坦克”等等就是很好的例子。当然, 这种
变通译法会造成译文“失彩”或 “失真”等不可避免的令人遗憾 的现
That’s Not My Job
This is a story about four people: Everybody, Somebody, Anybody and Nobody. There was an important job to be done and Everybody was sure that Somebody would do it. Anybody could have done it but Nobody did it. Somebody got angry about that, because it was Everybody’s job. Everybody thought Anybody could do it but Nobody realized that Everybody wouldn’t do it. It ended up that Everybody blamed Somebody when Nobody did what Anybody have done.
【例 8】----Judge: What makes you think that you could park your car there?
----Tourist: Well, there was a big sign that read: “Fine for parking”.
【译文1】----法官:你怎么想到把车停在那里? ----游客:啊,那里有个牌子,上面写着:停车的好地 方!
象,译者的主要任务就是要把翻译过程中“失彩”和“失真”的 程度降
到最低点。此外,“不可译”语言现象大都出现在文学作品或俚 俗语
或刻意为之的文字游戏里。如下面这则用回文辞格(palindrome)写 成的墓志铭:
Shall we all die?
We shall all die;
All die shall we----
兰厚呢 料上衣和一双钉着大头钉的鞋 子----一副当地农民的打扮。
【例3】Why carry coals to Newcastle?
也只能舍弃其文化含义或生动意象,力争做到信息的饱满传递。 例如英语习语in birthday suit,其意思是“光着身子”,但不加以
解 释,读者很难领会到其字面意思的谐趣。而Let’s go Dutch这句话 译成“我们各付各的”,也只能算是达意而已,其本身的历史典
故 韵味就只能通过加注来解决了。英语里很多口头禅性质的语句也
【译文2】----法官:你怎么想到把车停在那里? ----游客:啊,那里有个牌子,上面写着:适于泊车!
(注:英语单词fine既有“好”的意思,也可表示“罚 款”。)
【例9】She made an oath that she would scratched Jim’s eyes out.
【译文1】她发誓说要把吉姆的眼珠挖出来。 【译文2】她发誓要给吉姆点颜色看看。
不好翻译,比如这句:Give me five, 英语国家人士说这句话时还 要相互单手击掌。如直译成“给我五”则令人莫名其妙,而译为
• 遇在到“不可译”语言现象时,可采用注释法、 解释性译法或变换角度法处理,力争把语言意 义准确地传递给读者。
• 相对而言,出于精确的需要,科技英语里的 “不可译”现象要少得多。
因此,英汉两种语言之间能互通互译的成分肯定是占 绝大多数,不可译的只是一小部分。并且这一小部分主 要是由表达方式和文化差异造成的。实际上,由于语言 具有一种奇妙的力量,再难于翻译、难于理解的语言差 异总是能找到变通的法子。换句话说,所谓的“可译性”
与“不可译性”总是可以找到变通的补偿手段的。语言 文
【译文2】那位老人怎么能维持生计呢,我真不能理解。
【例12】The pretty girl married with the left hand last year. 【译文1】这个漂亮的女孩去年与一个左撇子结了婚。 【译文2】这个漂亮的女孩去年与一个门第比自己低的人结婚
了。
【例13】----Which travels faster, heat or cold?
“可译性”与“不可译性”佳例赏析
【例1】A thousand mustaches can live together, but not four breasts.
【译文】千条汉子能共处,两个婆娘难相容。 【例2】A tall man entered the room. He wore a
tweed coat and a pair of hobnails. 【译文】一个高个子男人走进房间。他穿着苏格
英汉翻译第三讲
wenku.baidu.com“可译性”与“不可译性” 的补偿
Life is sweet.
每日一句
Man is the soul of the universe.
Laugh, and the world will laugh with you;cry, you cry alone.
Life is a comedy to him who thinks and a tragedy to who feels.
汉语亦有不可英译的成分
1. 护士:小心肝! 病人:小宝贝!
2. 上海自来水来至海上 黄山落叶松叶落山黄
3. 爆竹声声辞旧岁 梅花点点迎新春
4. 一去二三里,村烟四五家,亭台六七座,八九十枝花。 5. 下雨天留客天留我不留。 6. 黑化肥挥发会发黑,灰化肥发黑会挥发。 7. 红凤凰,黄凤凰,红粉凤凰黄凤凰 8. 知道不知道知道就知道不知道就不知道不要知道说不知道不
----Heat. Because you can catch cold easily. 【译文1】----热和冷,那个的速度快?
----热。因为你很容易就会抓住冷。 【译文2】----热和冷,那个速度更快?
----热。因为你很容易就会感冒。(注:英语里有catch cold即感冒一说,却没有catch heat的说法。)
Sleep is a thief; steals half one’s life.
生命是甜美的。 人乃万物之灵。 你笑,世界也陪你笑。 于运用理智之人,人生乃一悲剧; 于诉诸感觉之人,人生乃一喜剧。 睡眠是窃贼,偷走一半人生。
Assignment
Our life is a brief span measuring some sixty or seventy in all, but nearly one half of this has to be spent in sleep; some years have to be spent over our meals; some over dressing and undressing; some in making journeys on land and voyages by sea; some in merrymaking, either on our own account or for the sake of others; some in celebrating religious and social festivities; some in watching over the sickbeds of our nearest and dearest relatives. Now if all these years were to be deducted from the term over which our life extends we shall find about fifteen or twenty years at our disposal for active work.
知道说知道到头来知道变成不知道不知道还是不知道天知道 地知道若要问我知道不知道知道不知道也不知道。
由于各民族的文明化进程大致相同, 思维方式和生活 内容也大同小异, 衣食住行本质上也没有太大的差别, 语 言的生成原理也都是一致的, 这就决定了语言之间的互 译互通是可能的。否则,人类社会发展到今天将是不可 想象的,人类的相互交流也就无从谈起。
in the Thames. 【译文1】 他大江大河都走过了,却在小小阴沟里翻了船。 【译文2】他从东印度安然归来,却在泰晤士河里淹死了。 【例 6】 You are late for the last time. 【译文1】 这是你最后一次迟到了。 【译文2】 你不用再来上班了。
【例 7】 Billy is rumored to belong to the third sex. 【译文1】 谣传比利是个同性恋者。 【译文2】 谣传比利是个双性人。
Warm-up Exercise
1. I didn’t marry her because I loved her. 2. The tourists wanted to visit more interesting places. 3. One for all and all for one. 4. Break a leg. 5. I’m a woman for a week. 6. Are you a good sailor? 7. Peter Piper picked a pack of pickled pepper. 8. You are pulling my leg. 8. Quick! Mouth to mouth! 9. I am no Hamlet. 10. Give me five!
相关文档
最新文档