英汉思维差异对翻译的影响

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

抽象 为具体的过程 , 手忙脚 乱” i af ni rs ) 如“ (n at h , r cu
英汉思维差异对翻译的影响
口 蔡 瑜
( 州民族 学院 外语 学 院 , 州 贵 阳 5 0 2 ) 贵 贵 5 0 5
摘 要 : 论 英 汉 文 化 导 致 的 思 维差 异 以及 这 种 思 维 差 异在 语 言 中 的具 体 表 现 , 讨 分析 人 文文 化 与 科 学 文化 的 差 别反 映在
co e tn tr le uv ln ft es u c a g a e me s g ls s au a q iae to h o re ln u g sa e,
f s n tr fme n n n e o d y i e ms o t l .” i ti e ms o a i g a d s c n l n t r fs ye r
无论在 中国还是 在西方 , 翻译 都是 一项 古老 的事 业 , 一种 非常 重要 的社会 文化 交 流活动 , 民族 之 是 是
间 、 家之 间 的重 要 沟 通 手 段 , 了解 异 域 文 化 的 主 要 国 是
分析 , 然后用恰 当的 目的语表达方 式把原文再现出来。 在翻译实践中 , 理解是表达 的前提 , 不能 正确理解就谈 不上确切的表达。在处理一个句子 、 一个段落 、 一篇文
致力于翻译 的专家 、 学者愈来愈多 , 不少 翻译家都给翻 译下过定义 , 国著名翻译理论 家奈达认 为 : Tas — 美 “ rnl a
t g c nsss i e r d c n n t e r c p o a g a e t e i o it n r p o u i g i h e e t r l n u g h n
两种语言背后 的思维无疑存在很多不 同之处。陈宏薇
在《 汉英 翻译基础》 中提到 :从 性质上分 , “ 中国文化属
于 人文 文化 , 方 文 化 属 于 科 学 文 化 。在 心 理 文 化 方 西
l ( 谓 翻译 , 指 在 译 语 中 用 最 切 近 而 又 自然 的 P 所 1 是
2j0 年 棼 5 端 (l

童 一 窖
誊为 f≮ 拳 一 ; j尊 r ) 、≠ 每
N 5 0. Oc . Ol t2 0
( 蕾 I 3■ ) 0 2
JIl - o ; ih u l hr {l 11 f( z o ! l I{ u u r
}『N l ,a i ( lh/s i 】 /d Jil c I ) l a in i I  ̄ i f s《 'i o ’ 、ii 【a o } l i1 t
章时 , 者 要 从 英语 到汉 语 , 语 到 英 语 , 复推 敲 , 译 汉 反 仔 细研 究 。可 见 翻译 涉 及 两 种 语 言 和 文 化 , 通 过 语 言 是
途径。 目前 , 国经济处于飞速发展 的阶段 , 我 特别是进
人 世 界 贸 易组 织 ( O) WT 之后 , 国 与世 界 的联 系 和 交 中
s ees n l ac ) 标 准 , 张 培 基 等 主 张 把 翻译 i n s ade gne 的 v e 而 的标 准 概括 为 “ 实 、 顺 ” 个 字 。l P 然 这 两 种 忠 通 四 j j显 标 准 的 实 质其 实是 一 致 的 。 在 翻 译 中 , 实 与通 顺 是 忠
人 文 文化 与科 学 文 化 的 差 别 反 映在 思 维 上 有 如下
几个方 面:
1 中国人 喜欢具体而西方人喜 欢抽象 .
英 语 中有 许 多概 念 抽 象 的 词 语 , 往 需 要 一 个 化 往
思想家提出 了著名 的“ 、 、 (ahu es epe— 信 达 雅” f t l s, xr ifn s
面, 人文文化重人论 , 轻器物 , 价值取 向以道德为本位 。 重综合 , 轻分析 。重意会 , 轻言传 。强调 自然与人 的和 谐 。 科学文化重物质 、 … 轻人论 , 价值取 向以功利 为本 位 。重分析 , 轻综合 。重概念 , 忌笼统 。强调人与 自然
的 对立 。’[] ’
Fra Baidu bibliotek
对等语再现原 语 的信息 , 先在语 义上 , 首 其次 在文 体 上)彭萍在《 用英汉 对 比与翻译 》 实 中写 道 : 翻译 是 “
把一 种 语 言 转 化 成 另 一种 语 言 的过 程 。在这 一 过 程 中 既要 忠 实 地 再 现 原 文 的 信 息 , 括 原 作 的 内 容 、 格 、 包 风 逻辑 , 要 用 通顺 的 目 的语 将 这 些 内 容 、 格 、 辑 表 又 风 逻 达 出来 。 li 可 见 , ”2l 翻译 的 过 程 是 正 确 理 解 原 文 和 创 造性 地 用 另 一 种 语 言 再 现 原 文信 息 和风 格 的 过 程 。 对 于 翻译 的标 准 , 国 清 末 新 兴 资 产 阶 级 的启 蒙 我
往更加密切和 频繁 , 译 成 了必不 可少 的交 际工 具。 翻
的转换连接或沟通 自身文化和异国文化的桥梁 。在翻 译实践 中, 比英汉 两种语言和文化的差异 , 对 掌握它们
的特 点 是 十 分 重 要 的 。 中英 两 国地 域 和 文 化 渊 源 有 着 很 多 差 异 , 以这 所
思 维 上 的 几 个 方 面 和英 汉思 维方 式 的 差 异 对 翻 译 的 影 响 , 出在 翻 译 中应 注 意 这 些 差 异 , 免 理 解 和 表 达 上 的错 误 , 求 达 提 避 力
到“ 实、 忠 通顺 ” 。
关 键 词 : 译 ; 维 差异 ; 合 ; 合 翻 思 意 形 中图 分 类 号 : 35 9 H 1. 文 献 标 识 码 : A 文 章 编 号 :03—64 (0 0 0 0 1 10 64 2 1 )5— l0—0 3
相关文档
最新文档