段落翻译汇总共19页

合集下载

英语段落翻译

英语段落翻译

1.Human beings live in the realm of nature. They are constantly surrounded by it and interact with it. Man is constantly aware of the influence of nature in the form of the air he breathes, the water he drinks, and the food he eats. We are connected with nature by "blood” ties and we cannot live outside nature.人类生活在大自然的王国里.他们时刻被大自然所包围并与之相互影响。

人类呼吸的空气、喝下的水和摄入的食物,无一不令人类时刻感知到大自然的影响。

我们与大自然血肉相连,离开大自然,我们将无法生存。

2. But to return to our theme, the bitter truth is that those human actions which violate the laws of nature, the harmony of the biosphere, t hreaten to bring disaster and this disaster may turn out to be universal. Ho w apt then are the words of ancient Oriental wisdom: live closer to nature, my friends, and its eternal laws will protect you!但是,回到我们原先的主题上,令人难以接受的事实是那些违背了自然规律、破坏了生物圈和谐的人类行为将会带来灾难,而这种灾难也许是全球性的。

英文段落翻译及分析

英文段落翻译及分析
英文段落翻译及分析
第1页,共41页。
China aims to achieve "decisive results" in its reform push by 2020, with economic changes a central focus of overall reforms, the ruling Communist Party said in a communiquéreleased by state media at the end of a fourday closed-door meeting of the party's 205-member Central Committee.
翻译:
在这种情况下,公众和决策者只能获得一种类别的 信息,因为根本没有称之为单亲母亲福利协会的私人基 金会,也不存在拿出相近数额的巨额资金资助关于贫困 对于儿童成长发育影响的研究这件事情。
第9页,共41页。
• bestow vt. 1. 赠给,把…赠与;把…给予,授予,给(某人)以(奖赏、称号等
)(on,upon):
分析:
在本句中“that hopes are high”是“evidences”的后置定语,本句主语由 五个名词性从句的并列成分形成,结构复杂,使得定语从句必须后置,因而在翻 译过程中也必须把定语从句后置,这样才符合汉语的表达习惯。
译文:
劳动阶层越来越多的致力于发展经济,国有资产达到创纪 录的水平,消费者信心高涨,消费增长,移民数量接近新高纪录 以及城市不断更新改造,这些都是栩栩如生的证据,表明人民充 满了希望。
3. 嫁(女),把(女儿)嫁出
4. [古语] 为…供宿,留…住宿,留宿:
·The landlord bestowed him for the night.

段落翻译(原文+译文)

段落翻译(原文+译文)

段落翻译(原文+译文)1. 参与并取胜,这就是奥林匹克精神。

他表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者力争取得更好的成绩。

胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。

他会尽其所能,争取优胜,永不松懈,永不罢休。

有人说竞技者终究逃脱不了失败,即使是最佳运动员也会被更强者所淘汰——这就是竞技运动的规律。

然而运动员却从不为这种不可避免的失败而气馁,仍然奋力拼搏争取最佳发挥。

并对自己在奥林匹克运动中为争取更好成绩已尽了一份力而心满意足。

他会自豪地说他的青春没有虚度。

(221字)【参考译文】To participate and win — that is the Olympic spirit. It finds expression in the weak daring to defy the strong, and the strong striving for ever better performance. “Ever better”— the ideal is always luring a sportsman forward. He will do everything he can for it, never relax, never give up. It is said that none of the competitors can avoid being defeated — even the best is to be surpassed by someone still stronger. This is rule of sports. However, undaunted by the inevitable failure, the sportsman is always striving to do the best he can and content with the fact that he has done his bit for the “ever better” records in the Olympic Games. He will say proudly that he has not lived his youth in vain.(陈艳粉供稿)2. 中国,一个值得自豪的文明古国,大约有5000年悠久和神秘的历史。

段落汉译英

段落汉译英

1、七夕2、元宵节3、秋千4、风铃5、算盘6、秦始皇7、饺子8、光盘行动9、读书的重要性10、中国人的国际购买力11、13年间国民经济保持了稳定高速增长。

国内生产总值年均增长9.3%,比改革开放前30年的平均增长速度高3.2个百分点。

与上个世纪90年代世界经济2.5%的增长速度相比,显得更加突出。

经济实力明显增强。

2001年国内生产总值达到95933亿元,比1990年增长近两倍,排名世界第六、发展中国家第一。

不少重要产品产量跃居世界首位。

Over the past 13 years, China’s national economy has maintained sustained and rapid growth. The GDP increased by 9.3 percent on an annual basis, which is 3.2 percentage points higher than the average annual growth rate in the 30 years prior to reform and opening-up. The growth rate is more glaring when compared with the global economic growth of 2.5% in the 1990s. The country’s economic strength has increased significantly. In 2001, the GDP totaled 9,593.3 billion yuan, up nearly 200 percent on 1990 and ranking the sixth worldwide and the first among developing countries respectively. The output of many major products comes first in the world.美国作家爱默生曾经说过:“如果你拥有一匹马,结果将是马骑你。

得道多助得道多助得道多助得道者多助得道多助翻译共19页

得道多助得道多助得道多助得道者多助得道多助翻译共19页
42、只有在人群中间,才能认识自 己。——德国
43、重复别人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。—— 玛丽·佩蒂博恩·普尔
44、卓越的人一大优点是:在不利与艰 难的遭遇里百折不饶。——贝多芬
45、自己的饭量自 助得道多助翻译
51、山气日夕佳,飞鸟相与还。 52、木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。
53、富贵非吾愿,帝乡不可期。 54、雄发指危冠,猛气冲长缨。 55、土地平旷,屋舍俨然,有良田美 池桑竹 之属, 阡陌交 通,鸡 犬相闻 。
41、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Practice• Dr源自 Sun Yat-Sen’s Will
• 余致力国民革命,凡四十年。其目的在求中国之自由平 等。积四十年之经验,深知欲达到此目的,必须唤起民 众,及联合世界上以平等待我之民族,共同奋斗。
• For forty years I have devoted myself to the cause of people’s revolution with but one end in view, the elevation of China to a position of freedom and equality among the nations. My experiences during these forty years have firmly convinced me that to attain this goal we must bring about a thorough awakening of our own people and ally ourselves in a common struggle with those peoples of the world who treat us on the basis of equality.
• 我们赶时间。最爱“快进”,狂点“刷新”。评论,要 抢“沙发”。
• We are now used to racing against the clock. What we like most is the key of “fast-forward”, and the key of “refresh” has also been most frequently used almost in a maniac ['meiniæ k] adj. 发狂的;狂热的 way. When we want to give a commentary, we rush to be the first;
坐车,最好是高速公路、高速铁路、磁悬浮。坐飞机,最 好是直航。
• As for traveling, expressway, high-speed train or maglev train is preferable; and direct flight is most desirable all times when traveling by air.
• 寄信,最好是特快专递。拍照,最好是立等可取。
• to send letters, EMS is always the first choice; to have pictures taken, “ready while one waits” is the only way we can tolerate.
我们喜欢插队。我们当一米黄线不存在。
We habitually jump the queue as we are impatient to stand in it and wait for our turns and simply ignore the one-meter mark at the bank.
Practice
• 现在革命尚未成功,凡我同志,务须依照余所著:建国 方略、建国大纲、三民主义、及第一次全国代表大会宣 言,继续努力,以求贯彻。最近主张开国民会议,及废 除不平等条约,尤须于最短期内,促其实现,是所至嘱。
• The work of the Revolution is not yet done. Let all our comrades follow my Plans for National Reconstruction, Fundamentals of National Reconstruction, Three Principles of the People, and the Manifesto of the First National Convention of our Party, and strive on for their consummation. Above all, our recent declarations in favor of the convocation of a National Convention and abolition of unequal treaties should be carried into effect with the least possible delay. This is my heartfelt charge to you.
我们抢出租车。我们在交通灯变黄的时候加速冲过去。我 们为了节省五分钟去翻越马路中间的栏杆。
We often vie竞争 to get on a taxi, and almost inevitably accelerate to rush forward as soon as the traffic light turned yellow when driving. In order to save five minutes, we would vault over the partition fence in the middle of the road.
• 做事,最好是名利双收。创业,最好是一夜暴富。结婚, 最好有现房现车。
• The best career is the one that can bring both fame and fortune immediately and the best undertake on one’s won is the one that can bring a fortune overnight. And it is most ideal to marry someone who owns a private car and a house.
相关文档
最新文档