中式英语及其成因的考察
初中英语写作中“中式英语”现象浅析
![初中英语写作中“中式英语”现象浅析](https://img.taocdn.com/s3/m/9a99dcce770bf78a652954f7.png)
初中英语写作中“中式英语”现象浅析中式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语(李文中,1993)。
中式英语是中国学生经常犯的典型错误,尤其在初中生中非常常见。
尽管教师一再纠正,学生仍然一再犯错。
因此,对学生出现的中式英语进行分析很有必要。
一、中式英语产生的原因分析对于语言学习者来说,真实的语言交流环境是非常重要的。
而中国英语学习者恰恰缺少这样的语言环境。
除了在学校的英语课堂上,中学生们很少有机会说英语、用英语。
同时,我们的英语教学也存在一些问题。
比如,长期以来,重视学生对英语知识的掌握、考试分数的提高,而对其英语能力的提高、英语思维的培养却不够重视。
此外,我们的学生从小生活在汉语文化中,接受汉语教育,形成的是汉语思维。
甚至可以说,在我们的学习生活中,汉语思维根深蒂固。
这就加剧了中式英语形成的必然性,我们很难避免。
因此,中国的中学生们在使用英语交流时,很容易且很自然地将汉语式语句架构套用在英语中,从而表达出不规范的英语,即中式英语。
二、中式英语的典型错误分析(一)词汇误用1.搭配错误学生在词汇学习中,往往只是简单地以为一个英文单词对应某个中文单词,因此只是死记单词的中文意思,忽略了单词的用法。
而且,在使用过程中也不假思索地根据中文意思进行搭配,这就很容易造成失误,甚至笑话。
3.误用词性英语的句子表达需要遵循一定的语法规则,句子各成分由不同词性的词构成。
但由于学生词性的意识比较薄弱,在写作时很容易只把注意力放在词义上,而忽略了词性,造成错误。
4.想象出的词汇英文中很多词汇都有专有的表达,而学生受词汇量的影响,在找不到英文单词表达某个意思时,常常结合自己已学的词汇或者熟悉的构词法来组合、想象出这些词汇,造成错误。
(二)句法问题1.语序不恰当在写作中,学生们常习惯按中文的语序翻译英文句子,然而中英文的句子语序又存在差异,这就容易出现错误。
中式英语及其成因的考察
![中式英语及其成因的考察](https://img.taocdn.com/s3/m/cef12ad358f5f61fb7366635.png)
中式英语及其成因的考察摘要:中式英语是指中国的英语学习者,因受母语的干扰和影响,生搬硬套汉语的规则和习惯,在英语的交际中使用不合英语规范和文化习惯的畸型英语。
由于英汉两种语言分属不同的语系,二者在语法、表达方式、文化背景、思维习惯方面有着明显的差异,因此中式英语对于中国的英语学习者来说是不可避免的。
在学习英语时要注重对中式英语的误用点的理解,从而达到为学习英语服务的目的。
关键词:中式英语、特点、成因一、中式英语的涵义根据皮亚杰发生认识论的基本原理,认为“中式英语”是客观存在的,人类的认识就是同化、顺应、不断交替以保持一种平衡的过程。
“中式英语”自20世纪80年代以来,我国的外语学术界对此有过激烈的讨论,随着经济的全球化,中式英语也随之而成为英语语言中一块特殊区域。
(一)中式英语的定义中式英语又称为中国式英语,是指中国人在学习和使用英语时,把汉语语言的规则运用到英语语言中,受汉语的思维方式和相应的文化背景知识的干扰和影响而说出或写出的不合英语文化习惯的畸形英语。
即中式英语中规范英语在中国的误用,是中国的英语语言学习者受到汉语语言的影响和干扰所形成的。
在我国,由于与英语国家的历史背景、文化、政治经济等方面各不相同,而中国人学英语大多是在掌握母语后开始,这时已具备了母语的语法与表达方式,自然在学习英语时有母语语言思考,这样就造成了大量中式英语的出现。
(二)中式英语的特点在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。
这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。
1、产生的必然性由于中西方思维方式、文化传统的不同,中国人习得英语语言时常以母语来翻译学习。
在一部分中国人的英语表达中,照搬照套直译汉语为英语的现象时有发生,这样就使得中式英语出现。
汉语是中国人的母语,而方言又是汉语中的一类,多种语言的差异本就影响语言的学习,而汉语思维又随着语文教学不断加深对中国人的影响,这样,汉语对于英语学习者而言,面临的客观因素,干扰是必然的,自然中式英语就不可避免的出现了。
中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示
![中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示](https://img.taocdn.com/s3/m/8dc43b61580102020740be1e650e52ea5518ce1b.png)
中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示随着中国的国际地位不断提升,英语作为全球通用语言的重要性也逐渐增加。
与此一种被称为“中式英语”的现象也逐渐凸显出来。
中式英语是指中国学习者在使用英语时出现的一些语言特点和错误,这些特点和错误往往源自汉语的语法结构和语言习惯。
中式英语的出现不仅影响了中国学生的英语学习和沟通能力,也给大学英语专业教育提出了新的挑战和启示。
那么,中式英语现象的成因是什么呢?对此,我们需要从多个方面进行分析。
中国是以汉语为母语的国家,而英语作为第二语言,与汉语完全不同。
中国学生通常在学习英语时会受到母语思维的影响,他们往往会按照汉语的语言结构和表达习惯来使用英语,导致出现中式英语的现象。
英语作为外语,在中国的语境下并没有形成真正的语言环境。
中国学生通常只能在课堂上接触到英语,而在日常生活和社交场合中很少有机会真正运用英语,这导致他们缺乏实际语言环境的锻炼和提升,容易出现中式英语的问题。
教育体制和教学方法也是中式英语现象的成因之一。
中国的英语教育往往注重对语法和词汇的死记硬背,而忽视了语言运用的实际情境。
学生们在学习英语时往往只是为了应付考试,而非真正的掌握语言的运用能力,这导致了中式英语的出现。
中式英语现象的成因可以归结为母语思维的影响、语言环境的缺乏以及教育教学的不足。
鉴于这些成因,我们有必要对大学英语专业学习提出一些建议和启示。
大学英语专业应当更加重视英语语言环境的营造和实际运用能力的提升。
专业课程应当注重培养学生的听说读写能力,鼓励学生在课堂外多参与英语角、英语演讲比赛等实践活动,让学生在真实语境中提高英语交际能力,避免出现中式英语的现象。
英语专业教育应当更加注重对学生母语思维的纠正和英汉语言对比的训练。
学生们在学习英语时应当主动去思考英语的表达方式和语言习惯,从而摆脱母语思维的束缚,提高对英语的理解和运用能力。
大学英语专业的教师团队也需要不断提升自身的教学水平和专业能力。
中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示
![中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示](https://img.taocdn.com/s3/m/e6d5aa4df68a6529647d27284b73f242336c3124.png)
中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示中式英语是指由中国人员说的不够地道和符合英语语法的英语。
中式英语的产生有着多种原因,其中最主要的原因是母语对学习第二语言的影响、缺乏语境和文化背景以及学习态度和方法。
这些原因也对大学英语专业学习提出了一定的启示。
母语对学习第二语言有着深刻的影响。
中国学生在学习英语的过程中,往往受到母语的干扰,难以摆脱母语的语法结构、发音和思维模式。
在汉语中,动词时态、语序、动词变位等语法结构与英语有着很大的差异,多数学生在学习英语时难以正确理解和运用这些结构,导致对英语语法的掌握不深。
学生需要在学习英语时尽可能地摆脱母语的影响,更多地接触和使用英语,培养英语语法的思维模式和表达习惯。
缺乏语境和文化背景也是中式英语产生的重要原因。
学生在学习英语时,往往只注重词汇和语法的学习,而忽视了语境和文化背景的重要性。
由于缺乏对英语国家的文化、习俗和语境的了解,学生在使用英语时容易产生歧义或不够地道,导致说话和写作不够自然和流畅。
大学英语专业的学生需要注重提升自己对英语国家的文化和语境的了解,积极参与英语角、英语演讲比赛等活动,加强对英语的实际运用,从而提高语言表达的自然度和流畅度。
学习态度和方法也是影响中式英语产生的重要原因。
部分学生在学习英语时缺乏对学习的积极性和主动性,仅仅将英语视为一门必修课程,而非一种能力的提升和自我价值的实现。
学生在学习时常常急功近利,只注重应试技巧,忽视了在平时的口语、写作和阅读的深入练习和积累。
学生在学习英语时应该树立正确的学习态度,多参与英语俱乐部、讨论会等活动,勤于使用英语交流,注重提升自己的语言能力和交际能力。
针对以上中式英语产生的原因,大学英语专业的学习应该有以下启示:加强对英语语法的系统性学习。
大学英语专业学生应该注重对英语语法的系统学习和训练,尤其是对时态、语态、语气、虚拟语气等语法结构的掌握和运用。
通过系统学习和多练习,提高自己的语法意识和表达能力。
中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示
![中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示](https://img.taocdn.com/s3/m/ac2af59e32d4b14e852458fb770bf78a65293abf.png)
中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示【摘要】"中式英语"是指在英语使用中融入中文的词语、语法以及语调特点的现象。
本文通过分析教育背景、语言习得方式和文化传统对"中式英语"的影响,探讨了其在大学英语专业学习中的启示,提出了提高跨文化交际能力的重要性。
教育背景下,英语教育质量应受到重视,提倡多元化语言学习,培养学生的跨文化意识;语言习得方式影响下,学生需培养正确的语言习得方法,注重语言环境的营造;文化传统影响下,学生应尊重文化差异,加强对英语文化的了解。
通过本文的研究,我们可以认识到跨文化交际能力的重要性,以及如何在大学英语专业学习中更好地处理"中式英语"现象。
【关键词】中式英语、大学英语专业、教育背景、语言习得方式、文化传统、跨文化交际能力、英语教育质量、多元化语言学习、跨文化意识1. 引言1.1 中式英语定义Chinese English, also known as Chinglish or Chinese-style English, refers to the unique way in which Chinese speakers use English language. It is characterized by literal translations, direct translations of Chinese idioms or expressions, and grammaticalerrors that result from the influence of Chinese syntax and sentence structure. Chinese English often reflects the underlying linguistic, cultural, and educational differences between Chinese and English, leading to instances of confusion or miscommunication.1.2 中式英语现象中式英语现象指的是中国学生在学习英语过程中出现的一些特有的语言现象,这些现象通常是受到中文语言结构和文化传统的影响所形成的。
中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示
![中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示](https://img.taocdn.com/s3/m/04fe651e0622192e453610661ed9ad51f11d5473.png)
中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示中式英语是指中国学生在学习英语过程中产生的特有的语言表达方式,主要由以下几个方面的成因所致。
中式英语的产生与学校英语教学体制有关。
中国的英语课程注重基础知识的灌输与应试训练,对于英语口语的培养和实际运用的训练较为薄弱。
学生在学校英语的教学中往往注重对文法规则的理解和背诵,缺乏实际语境下的练习和交流。
在实际应用中,学生往往使用脱离实际语境的句子结构和用法,导致中式英语的产生。
中式英语的产生与英语学习态度和方法有关。
中国学生在学习英语时,往往注重对基础知识的掌握,过多地关注文法规则和词汇的记忆。
他们倾向于通过翻译、背诵等方法学习英语,而忽视了对语言运用和实践的重视。
这种学习态度和方法的局限性导致了他们在实际运用中产生中式英语的情况。
中式英语的产生还与英语学习环境的限制有关。
中国学生由于受到语言环境的限制,缺乏与母语为英语的人交流的机会。
缺乏真实的语言环境,使他们在口语表达上缺乏准确的语音、语调和语法表达,习惯用中文的表达方式来翻译英文,进而形成中式英语。
对于大学英语专业学习的启示,我们应该注意以下几点。
要注重培养语言运用和实践能力。
除了掌握基础知识外,还应注重对语言的实际运用,包括在真实语境下的练习与交流。
要积极参加英语角、英语演讲比赛等活动,提高口语表达能力。
要调整学习态度和方法。
学生应该从翻译、背诵等传统的学习方法中转变过来,注重通过听、说、读、写等全面的练习方式来提高英语能力。
可以利用多媒体教材和网络资源,创建真实的语言环境,尝试用英语进行日常生活和学习交流。
学生还应该提高对英语学习的兴趣和积极性。
学习英语是一项长期的任务,需要持之以恒地投入。
学生可以通过阅读英文原著、参加英语角等方式,增加对英语的喜爱和兴趣,激发学习动力。
中式英语的产生是多方面因素综合作用的结果。
对于大学英语专业学习,要注意培养语言运用和实践能力,调整学习态度和方法,提高对英语学习的兴趣和积极性。
农村高中英语写作中的中式英语现象探讨
![农村高中英语写作中的中式英语现象探讨](https://img.taocdn.com/s3/m/7e5e20c04793daef5ef7ba0d4a7302768f996f79.png)
农村高中英语写作中的中式英语现象探讨随着中国社会的现代化进程,越来越多的城市化和现代化的思维观念不断涌入农村。
然而,这些现代观念也带来了一些新的问题,即农村高中生在英语写作方面的中式英语现象。
中式英语是指英语写作中使用中式习惯用语和汉语表达方式的一种表现方式。
这种表达方式在农村高中生的英语写作中非常普遍。
因此,本文将分析造成中式英语现象的原因以及如何解决这种问题。
一、中式英语现象的原因1.阅读能力不足农村高中生对英语阅读素材的缺乏和阅读能力不足是造成中式英语现象的主要原因之一。
由于有限的阅读素材和阅读能力的限制,农村高中生在英语写作中很难使用正确的句型和表达方式。
因此,他们会选择使用中式习惯用语和汉语表达方式来替代英文原词,导致了中式英语的出现。
2.文化差异文化差异是造成中式英语现象的另一大原因。
由于农村高中生在成长过程中受到的语言环境的限制,他们很难理解英语中的一些特殊用法和文化形式,也很难理解不同文化中不同表达方式之间的不同之处。
但是,在写作中他们会尝试使用他们认为类似的中式翻译来替代英文原词,导致了中式英语的出现。
3.教学方法的不足教学方法的不足是造成中式英语现象的第三个原因。
由于农村高中英语教学资源的缺乏,很难提供高质量的英语教育,导致了老师使用传统的教学方法来解决问题的现象。
这些方式包括死记硬背和机械翻译,这限制了学生对于英语语言结构的理解,从而影响了英语写作质量。
二、怎样解决中式英语现象1.培养阅读能力阅读是学习外语的有效方法之一。
学生在写作前首先需要阅读比较多的英语文章,从而能够理解英语中的特殊用法和文化形式,才能在写作中准确和适当地表达思想。
因此,农村高中英语教师应该为学生提供大量的阅读素材和丰富的阅读环境,帮助学生提高阅读水平,从而更熟练地运用英语。
2.提供文化教育不同文化背景之间存在差异,如果学生不能充分理解这些差异,他们很难理解英语中的用法和文化形式。
因此,教师应该将文化教育纳入语言教学范围,并教导学生文化差异对语言表达的影响。
中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示
![中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示](https://img.taocdn.com/s3/m/d204e3a6541810a6f524ccbff121dd36a32dc406.png)
中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示【摘要】"中式英语"是指中国学习者在英语学习过程中出现的特有语言现象,其成因包括历史文化背景、教育体制影响、应试教育倾向以及缺乏英语真实环境等因素。
在大学英语专业学习中,理解中式英语的成因可以帮助学生更好地认识自身学习英语的问题所在,提倡英语沟通技能的培养与重视英语背景知识的学习。
大学英语专业学习应注重培养学生的英语语言运用能力,提高他们的跨文化交际能力,同时加强英语文化背景知识的学习,使学生能够全面、系统地掌握英语语言和文化,提高他们的语言综合素质,进而更好地适应全球化背景下的人才需求。
【关键词】关键词:中式英语、大学英语专业学习、成因分析、历史文化背景、教育体制、应试教育、英语真实环境、英语沟通技能、英语背景知识。
1. 引言1.1 中式英语的定义中式英语是指中国学生在学习英语过程中出现的一种特殊现象,即将中文语法、习惯、逻辑等翻译到英语中,导致表达不准确、生硬、不通顺的现象。
这种英语表达方式虽然能够传递基本信息,但却严重影响了沟通的准确性和流畅性。
中式英语的出现是由于中国学生在学习过程中往往受到母语思维的影响,难以完全融入英语语境中。
大多数学生在学习英语时更注重单词记忆和语法规则的灌输,而忽视了真正的语言交流和理解能力的培养。
他们在表达时容易出现思维跳跃、语法错误和语言不通顺等问题。
中式英语的存在不仅影响了中国学生的英语学习效果,也给他们在国际交流中造成了不便。
纠正中式英语,提高学生的英语表达能力和沟通能力,已成为大学英语专业学习中的重要任务。
通过系统地学习英语背景知识,培养英语沟通技能,才能真正提高学生的综合英语水平,使他们能够更好地适应国际化的社会环境。
1.2 对大学英语专业学习的重要性The importance of studying English in university cannot be understated. In today's globalized world, English has become the lingua franca of international communication, business, and academia. Proficiency in English is a valuable asset that can open up countless opportunities for career advancement and personal growth.2. 正文2.1 中式英语成因分析中式英语的成因分析主要包括历史文化背景、教育体制影响、应试教育倾向和缺乏英语真实环境等方面。
中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示
![中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示](https://img.taocdn.com/s3/m/bc20d108c950ad02de80d4d8d15abe23482f0395.png)
中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示随着中国的国际地位不断提升,英语在中国的地位也愈发重要。
随之而来的“中式英语”现象也引起了人们的关注。
中式英语是指中国学生在使用英语时,受到中文思维方式的影响,导致英语的表达方式更多地倾向于中文的语法结构和表达习惯。
这种现象不仅在学生中普遍存在,甚至在一些专业教育机构和媒体中也有所体现。
那么,中式英语的成因是什么?对于大学英语专业的学习又有何启示呢?本文将对此进行分析和讨论。
中式英语的成因中式英语的成因在于中文与英文之间的差异,以及学生在英语学习过程中受到的影响。
中文与英文在语法结构、表达方式及逻辑思维上存在明显的差异。
在中文中,时间状语通常放在主语之前,而在英文中则放在谓语之后。
这种差异会导致学生在使用英语时,容易出现句子结构混乱的情况,影响表达的准确性和通顺性。
学生在学习英语过程中受到了周围环境的影响。
许多学生在英语学习过程中,只注重词汇和语法的学习,对于英语语境和语言运用的实际情况了解不足,从而容易形成“中式英语”的表达习惯。
对大学英语专业学习的启示针对中式英语的现象,大学英语专业的学习需要有针对性地进行调整和改进,以提高学生的英语表达能力和交际能力。
一方面,英语专业的教学应更加重视语言运用和实际情境的训练,使学生在实际交际中能够更加准确、流畅地表达自己的想法。
英语专业教学也应结合中文与英文的差异,对学生进行更加深入的比较分析,引导学生理解和适应英文的逻辑思维方式,以避免中式英语的表达习惯对学习和工作的影响。
英语专业的学习也需要注重跨文化交际能力的培养。
随着中国的对外开放,跨文化交际的需求越来越大,而这也需要学生具备良好的英语表达能力和对不同文化習慣的理解。
英语专业的学习应该加强对跨文化交际的培训,使学生更加自信和熟练地应对国际交往。
英语专业的学习还应该培养学生的自主学习能力。
尽管英语专业的学习过程中有老师的指导和辅导,但学生在实际交际中必须具备自主学习的能力,不断提高自己的英语表达水平。
中式英语的概念阐述来源
![中式英语的概念阐述来源](https://img.taocdn.com/s3/m/34cdc0a1534de518964bcf84b9d528ea81c72f0a.png)
中式英语的概念阐述来源中式英语,又称为中国式英语或中国英语,是指由中国人使用的英语,其表达方式和语言习惯往往受到中国汉语的影响。
中式英语的概念阐述来源可以从以下几个方面进行探讨。
首先,中式英语的产生可以追溯到中国人学习英语的过程中。
中国是一个非英语国家,学习英语对于中国人来说是一项外语学习任务。
由于中国汉语和英语在语法、词汇、发音等方面存在较大差异,学习者常会出现语言干扰现象。
一些中国学生在学习英语时,往往会受到母语的影响,导致他们在表达时出现一些特殊的语言形式和习惯。
这些特殊的表达方式就是中式英语的一种体现。
其次,中国是一个具有深厚文化底蕴的国家,中国人表达观念和思维方式与西方国家有一定的差异。
中国人在使用英语时,会借用汉语的表达方式和思维模式,从而产生了一种独特的中式英语。
例如,在汉语中,修辞手法和比喻的使用非常普遍,而英语在这方面的表达习惯与汉语有所不同。
中国人在英语中常常使用汉语的修辞习惯和比喻,使得表达显得有中国特色,从而形成了中式英语的现象。
此外,中国国内一些主流英语教材和教学方法也对中式英语的形成产生了一定的影响。
过去的英语教育中,注重的是语法和词汇的学习,忽视了口语表达和交际能力的培养。
这导致一些学生在表达时,为了追求语法准确性而牺牲了真实的表达和口语流利度。
这种情况下,一些学生倾向于通过简单翻译和直译的方式来表达思想,从而产生了一种中式英语。
最后,英语对于中国人来说是一种工具语言,用于实际应用和交流。
由于英语在中国不是母语,而是一种外语,在日常交流中,中国人常常将英语作为传递信息的手段,而忽视了一些文化背景和其他地域特色的表达方式。
这使得一些中国人在英语表达中,更加倾向于使用简洁直接、逐字翻译的方式,形成了中式英语的特点。
总之,中式英语的概念阐述来源于中国人学习英语的过程中受到母语干扰、文化差异、教育体制和应用环境等多方面的影响。
它是中国人在学习和使用英语过程中形成的独特表达方式,体现了中国文化和语言习惯的特色。
中式英语产生的原因及对策
![中式英语产生的原因及对策](https://img.taocdn.com/s3/m/1798c684d1f34693daef3ea1.png)
中式英语产生的原因及对策一.中式英语产生的原因中式英语(Chinglish)是指中国的英语学习者和使用者由于受到母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范的英语或不合英语文化习惯的,具有“中国特色”的畸形英语。
中式英语作为一种主要由于汉语语言、文化及其思维干扰引起的错误,在非英语专业学生的英语语言输出中常常会出现。
这些中式英语表现形式各异,大大削弱了跨文化交际的效果,有些甚至影响跨文化交际的顺利进行。
英语和汉语属于两种不同语系的语言,因而在语音、语法、文化背景等方面存在着诸多差异。
这就意味着中国人在学习作为第二语言的英语时会遇到许多困难,会出现许多错误。
1.历史原因十七世纪三十年代,英国商人首次来华,也带来了他们的语言。
那个时候,中国人讲的英语就是现在人们知道的洋泾浜英语,这种蹩脚英语源于当地居民与英国商人们的交流。
它的形成具有历史意义。
洋泾浜英语交流起来十分吃力。
很容易产生误解。
无论是发音还是语法都比今天的中式英语(Chinglish)还要可怕的多。
以发音为例:来是康姆(come)去是谷(go),如此如此沙咸沙(so and so)。
十九世纪后期国家的教育机构开始教授标准英语。
洋泾浜英语的使用者大大减少,即便如此并不代表使用者的英语都是标准的。
由于对母语为英语的西方国家文化及表达方式的不了解。
学习方法的不正确使得中式英语(Chinglish)的问题显得犹为突出。
2.文化差异语言深植于文化,两者相互作用。
相互影响。
为什么中国人将红色视为喜气吉祥,而西方人则视其为血腥暴力?这就是双方文化差异所至。
同理,为什么很多中国人都明白英语语法,表达也符合规范,但就是不够地道?有的句子理解起来甚至还很困难?也是由于对英语国家的文化缺乏了解。
比如朋友带着礼物来家做客,中国人会礼貌性地说“你真是太客气了”但是表达出来却是“you are so polite”,变成了“你真是太有礼貌了”(回答的人会说“哪里哪里”即大家熟知的“where,where”但是现在人们注意到这个表达的不准确性,已经很少有人使用了。
中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示
![中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示](https://img.taocdn.com/s3/m/4afdec61bdd126fff705cc1755270722192e59e4.png)
中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示中式英语是指中国人在英语表达中出现的不规范、不符合英语语法规范的用词和表达方式。
这种现象在中国大学英语学习中较为普遍,很多学生在英语写作或口语表达中出现了中式英语。
那么,为什么会出现中式英语?这背后的成因是什么?对于大学英语专业学习又有怎样的启示呢?中式英语的成因分析1. 英语学习环境的影响中国学生在学习英语时,往往处于一个非英语环境中,无法进行真正意义上的英语交流,导致学习者对英语语言习惯产生偏差。
在中国的外语教学中,太多的时间用于英语的听说读写,而不够关注英语文化和生活习惯的融入。
学生对于英语的表达方式和用词会出现一定的偏差,形成中式英语的现象。
2. 汉语思维中国学生在学习英语时,很容易受到母语思维方式的影响,导致在英语表达中出现中式思维。
比如中文中的主谓宾的表达方式与英语的表达方式有所不同,而中国学生可能会直接将中文的表达方式套用到英语中,导致表达不够准确和规范。
3. 能力和意识的不足很多中国学生在学习英语的过程中,存在语法和词汇的掌握不够扎实,因为英语与汉语差异较大,对于英语的用词、语法等知识点掌握得不够透彻,导致在英语表达中出现中式英语。
学生对于英语的使用目的和目标意识不足,缺乏对于规范英语表达的重视,也是导致中式英语的重要原因之一。
大学英语专业学习的启示1. 加强英语语言环境的营造大学英语专业学习中,应该注重营造一个真正的英语语言环境,让学生在课堂和校园中都能接触到英语,从而加强对英语的感知和理解,减少中式英语的出现。
可以利用英语角、英语沙龙等形式,让学生有更多的机会进行英语交流。
2. 提高英语文化素养学习英语并不仅仅是学习一门语言,更是学习一种文化和思维方式。
大学英语专业应该注重英语文化素养的培养,让学生了解并融入英语国家的文化和生活习惯,从而减少中式思维在英语表达中的影响。
3. 强化语法和词汇的训练对于学习英语的学生来说,语法和词汇是最基本的功底,也是避免中式英语的关键。
中式英语论文:中式英语的成因与对策分析
![中式英语论文:中式英语的成因与对策分析](https://img.taocdn.com/s3/m/a46e3e976429647d27284b73f242336c1eb930d2.png)
中式英语论文:中式英语的成因与对策分析中式英语论文:中式英语的成因与对策分析中式英语是指中国的英语学习者,因受母语的干扰和影响,生搬硬套汉语的规则和习惯,在英语的交际中使用不合英语规范和文化习惯的畸型英语。
由于英汉两种语言分属不同的语系,二者在语法、表达方式、文化背景、思维习惯方面有着明显的差异,因此中式英语对于中国的英语学习者来说是不可避免的。
中式英语也被看作中介语,即指二语学习者按照自己的规则系统,创造出来的既含有母语特征,又有目标诏特征的语言系统。
一、中式英语的成因分析如前所述,中式英语是不符合英语表达方式的一种中介语,是需要不断修正和完善的。
中国学生的中式英语错误主要归结于他们对英语词汇、语法以及语篇的误解和误用。
1词汇层面词汇层面的中式英语事实上就是中国英语学习者对英语词汇的错误使用,主要有词汇冗余、搭配不当、词性误用、生搬硬套、褒贬误用,现分别举例如下:(1)词汇冗余比如,把书桌说成“writing desk”;书房写成“study room”;把“找到解决问题的方法”译成“find asolution to solve the problem”。
类似的冗长中式英语非常普遍,而且不易被觉察,甚至屡见于某些官方的英文报刊杂志上。
(2)搭配不当词汇搭配是中国英语学习者比较难以掌握的地方,受汉语的影响,中式英语中便出现大量的搭配错误。
例如“expensive price(昂贵的价格)”。
另外,有一些完全根据汉语习惯、逐字套用的中式英语,其结果更为可笑。
如把“吃药”说成“eat medicine”等等,这些情况需要极力避免。
(3)词性误用英语的抽象思维决定了英语中大量使用抽象名词和介词而少用动词,汉语的具体思维则使其多用动词。
比如,要表达“由于他没有注意安全规章,所以导致了一场机械事故”时,地道的英文是“His failure toobserve the safety regulations resulted in an accidentto the machinery,”,但我们中国学生经常写成“As hedidn’t observe the safety regulations,he caused anaccident to the machinery,”(4)褒贬误用某些词在英语和汉语中所表达的概念和意义相同或相近,但其内涵却相去甚远。
浅析英语教学中式英语产生的成因与对策本科毕业论文
![浅析英语教学中式英语产生的成因与对策本科毕业论文](https://img.taocdn.com/s3/m/b0e95e2c4028915f814dc2c7.png)
本科生毕业论文(设计)论文(设计)题目:浅析英语教学中式英语产生的成因与对策毕业论文(设计)原创性声明本人所呈交的毕业论文(设计)是我在导师的指导下进行的研究工作与取得的研究成果。
据我所知,除文中已经注明引用的容外,本论文(设计)不包含其他个人已经发表或撰写过的研究成果。
对本论文(设计)的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明并表示意。
作者签名:日期:毕业论文(设计)授权使用说明本论文(设计)作者完全了解**学院有关保留、使用毕业论文(设计)的规定,学校有权保留论文(设计)并向相关部门送交论文(设计)的电子版和纸质版。
有权将论文(设计)用于非赢利目的的少量复制并允许论文(设计)进入学校图书馆被查阅。
学校可以公布论文(设计)的全部或部分容。
的论文(设计)在解密后适用本规定。
作者签名:指导教师签名:日期:日期:注意事项1.设计(论文)的容包括:1)封面(按教务处制定的标准封面格式制作)2)原创性声明3)中文摘要(300字左右)、关键词4)外文摘要、关键词5)目次页(附件不统一编入)6)论文主体部分:引言(或绪论)、正文、结论7)参考文献8)致9)附录(对论文支持必要时)2.论文字数要求:理工类设计(论文)正文字数不少于1万字(不包括图纸、程序清单等),文科类论文正文字数不少于1.2万字。
3.附件包括:任务书、开题报告、外文译文、译文原文(复印件)。
4.文字、图表要求:1)文字通顺,语言流畅,书写字迹工整,打印字体与大小符合要求,无错别字,不准请他人代写2)工程设计类题目的图纸,要求部分用尺规绘制,部分用计算机绘制,所有图纸应符合国家技术标准规。
图表整洁,布局合理,文字注释必须使用工程字书写,不准用徒手画3)毕业论文须用A4单面打印,论文50页以上的双面打印4)图表应绘制于无格子的页面上5)软件工程类课题应有程序清单,并提供电子文档5.装订顺序1)设计(论文)2)附件:按照任务书、开题报告、外文译文、译文原文(复印件)次序装订浅析英语教学中中式英语产生的成因与对策摘要随着跨文化交际的日益深入,中式英语随处可见,它对人们的英语语言与文化的交流影响力也日渐增强,越来越多的英语学习者在英语学习过程中受中式英语的干扰。
中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示
![中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示](https://img.taocdn.com/s3/m/e301889932d4b14e852458fb770bf78a65293a85.png)
中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示【摘要】The phenomenon of Chinglish, or 中式英语, has become increasingly prevalent in China. In this article, we explore the reasons behind the emergence of Chinglish and its implications for English language learning in universities.【关键词】中式英语,大学英语专业学习,引言,定义,现象,英语学习状况,教育体制原因,文化差异影响,语言习得方式,跨文化交际能力,结论,应对策略,启示,培养方向1. 引言1.1 中式英语的定义中式英语是指中国学生在学习和使用英语时,出现一些与英语语法、词汇、语境不符的现象。
这些现象包括语法错误、词汇搭配不当、语言表达不准确等。
中式英语的形成主要是因为中国学生在学习英语过程中受到母语汉语的干扰,导致他们在英语学习中无法做到真正的融会贯通。
中式英语也受到文化差异的影响,中国学生对英语的理解和运用往往受到中国传统文化的影响,使得他们在英语表达方面显现出一些特定的倾向。
中式英语是一个广泛存在的现象,对中国学生的英语学习和跨文化交际能力的提升都构成了一定的挑战。
对此,我们有必要认真分析中式英语的成因,积极探讨应对策略,以提高学生的英语水平和跨文化交际能力。
1.2 中式英语的现象中式英语的现象是指在中国学习英语的学生在语言使用和表达方式上出现的一些特殊现象。
这些现象包括语法错误、发音不准、词汇搭配不当、句子结构混乱等。
在日常生活中,我们经常可以听到一些“中式英语”,比如“你吃饭了吗?”、“我们去哪里玩?”等等。
这些表达方式虽然能够传递基本的意思,但在语言表达的准确性和流畅性上存在一定的问题。
中式英语的现象主要是因为学生在学习英语过程中受到了一些特定因素的影响,比如教育体制的影响、文化差异的影响、语言习得方式问题等。
中式英语产生的环境因素
![中式英语产生的环境因素](https://img.taocdn.com/s3/m/c9ebf4ef250c844769eae009581b6bd97f19bc9a.png)
中式英语产生的环境因素
中式英语的产生是由于特定的历史和环境因素影响的,以下是其中一些主要的环境因素:
1. 历史因素:中国的英语教育起步较晚,直到20世纪70年代才开始有规模化的英语教育。
然而,在此之前,中国对外开放和与国际接触相对较少,英语的使用和学习都受到一定的限制。
2. 教育体制:中国的英语教育体系注重对语法规则和背诵的重视,而较少注重口语交流能力的培养。
这使得很多学生在实际英语应用中缺乏流利的口语表达能力和地道的语言运用,导致中式英语的产生。
3. 文化影响:中国有着丰富的文化背景和语言习惯,这些文化因素在学习和使用英语时会对思维方式和表达方式产生影响。
这也是中式英语中常出现的一些翻译错误和语言习惯的根源。
4. 英语环境的匮乏:相比于一些英语为母语的国家,中国的英语环境相对较少。
这种缺乏真实的英语语境和与英语为母语者的交流机会,也给中式英语的产生创造了条件。
总结起来,中式英语的产生是由于历史因素、教育体制、文化影响和英语环境的匮乏等多种因素综合作用的结果。
中式英语产生的原因
![中式英语产生的原因](https://img.taocdn.com/s3/m/ac49acd684254b35eefd344a.png)
中式英语的形成原因浅析[摘要]导致中式英语的形成原因主要是汉语思维和表达惯式的影响,以及欠缺对中西方文化差异的了解。
进一步分析,我们可以从两种语言的语汇选用、句法结构两方面揭示汉式英语产生的原因。
[关键词]中式英语形成原因词汇句法中式英语是指中国人在学习和使用英语时, 把汉语的语言规则运用到英语语言之中, 受汉语的思维方式和相应的文化背景知识的干扰而说出或写出的措辞不当,语法欠通的英语,被外国人冠以Chinglish 的名称。
在这篇文章中,笔者将通过对英语教学中学生常出现的汉式英语加以列举,并浅析原因。
一.语汇的错误1生搬硬套中式英语常常因为学生没有真正理解英语的本意, 完全依赖中文字面意思,生硬地逐句进行机械的转换,于是就出现了照本直译的中式英语,给人累赘之感。
比如,中国学生会将办学校“run a school”说成“do a school”,将书房“study”说成“studyroom”。
2 缺乏词汇的灵活运用能力在学习英语的过程中,有的学生死记硬背单词意思,没有真正掌握英语词汇的内涵, 不会根据说话场合灵活选用适当的词语准确表达意思。
对于英语学习者来说,只要在日常的学习中多留心积累这方面的知识,学会地道的表达方式,慢慢就会培养出灵活运用词汇的意识,避免再出现类似的错误。
3 生造词语有的学生在汉英翻译时,对语言之间的差异根本不加思考,直接将马路“road”译成“horse road”, 将一大早“early in the morning”说成“a big morning”,从而出现非常荒唐、可笑的英语。
二。
句法的不当1 英汉语句成分的差异(1)名词使用的误区汉语动词普及,英语名词却占优势。
有些学生写的句子虽然在语法上挑不出什么毛病,但动词过多,结构松散,表现乏力。
究其原因,学生们普遍轻视了名词的语用功能。
其实,在英语中若名词得以妙用,句子会显得生动、流畅、简洁,可谓是“名”正才能言顺,试比较例句中前后不同的表述:She was so jealous that she became mad.(cf. Jealousy drove her mad.)从上述例子可以看出, 改成名词后的句子显得更简练、地道,富有一种难以言状的隐性表现力。
“中式英语”的主要表现及原因
![“中式英语”的主要表现及原因](https://img.taocdn.com/s3/m/841d4e074a7302768e9939f0.png)
摘要:“中式英语”是中国人英语学习中最容易出现的具有普遍性的问题,其形成有着深层的文化背景。
文章拟从思维方式、用词差异和习惯表达等几个方面进行分析探究,旨在帮助英语学习者找到一条学习纯正英语的捷径。
关键词:中式英语;思维;主体;客体The Cause s and Expression of Chinglish Abstract:"Chinglish" is the most popular phenomenon among Chinese English learners. This article examines the basic reasons from its culture background such as the way of thinking, views on value, expressing habits, etc, to help find a short cut in English studying.Key words: Chinglish; thought; subject; object人学习英语过程中因偏差而形成的特殊语言现象,旧称“洋泾帮”英语。
英语在被“本土化”时,由于脱离了其形成使用的特定语言环境,当地语言主体自然会根据自身特点按自己主观意愿对其加以改造。
其代表性的特征构成了现在的“中式英语”的框架,而中西思维方式差异是造成汉译英时“中式英语”存在的主要原因。
一、思维方式的差异1. 个性与共性偏重的不同西方文化强调尊重人的个性,而中国传统文化更看重的是共性。
英语里“先个体,后集体”的特征十分明显。
以人名和地名的顺序排列为例,其规则为“先名后姓,先小后大”:如在人名“Tom Smith”和“Adam Henry”中,“Tom”和“Adam”是代表个性的“名”,“Smith”和“Henry”是代表共性的“姓”(英语是“Family name”,即家族名) 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中式英语及其成因的考察摘要:中式英语是指中国的英语学习者,因受母语的干扰和影响,生搬硬套汉语的规则和习惯,在英语的交际中使用不合英语规范和文化习惯的畸型英语。
由于英汉两种语言分属不同的语系,二者在语法、表达方式、文化背景、思维习惯方面有着明显的差异,因此中式英语对于中国的英语学习者来说是不可避免的。
在学习英语时要注重对中式英语的误用点的理解,从而达到为学习英语服务的目的。
关键词:中式英语、特点、成因一、中式英语的涵义根据皮亚杰发生认识论的基本原理,认为“中式英语”是客观存在的,人类的认识就是同化、顺应、不断交替以保持一种平衡的过程。
“中式英语”自20世纪80年代以来,我国的外语学术界对此有过激烈的讨论,随着经济的全球化,中式英语也随之而成为英语语言中一块特殊区域。
(一)中式英语的定义中式英语又称为中国式英语,是指中国人在学习和使用英语时,把汉语语言的规则运用到英语语言中,受汉语的思维方式和相应的文化背景知识的干扰和影响而说出或写出的不合英语文化习惯的畸形英语。
即中式英语中规范英语在中国的误用,是中国的英语语言学习者受到汉语语言的影响和干扰所形成的。
在我国,由于与英语国家的历史背景、文化、政治经济等方面各不相同,而中国人学英语大多是在掌握母语后开始,这时已具备了母语的语法与表达方式,自然在学习英语时有母语语言思考,这样就造成了大量中式英语的出现。
(二)中式英语的特点在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。
这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。
1、产生的必然性由于中西方思维方式、文化传统的不同,中国人习得英语语言时常以母语来翻译学习。
在一部分中国人的英语表达中,照搬照套直译汉语为英语的现象时有发生,这样就使得中式英语出现。
汉语是中国人的母语,而方言又是汉语中的一类,多种语言的差异本就影响语言的学习,而汉语思维又随着语文教学不断加深对中国人的影响,这样,汉语对于英语学习者而言,面临的客观因素,干扰是必然的,自然中式英语就不可避免的出现了。
因此,中式英语的产生、具有其必然性,这一现象必将随着英语学习者的学习而出现,只能是寻找中式英语运用过程中的特点,缩短它的过渡时间,从而早日掌握地道的英语。
2、发展的过渡性中式英语是英语初学者在学习地道英语过程中受母语干扰所形成的特殊语言表达方式,在语言学中称为中介语,是连接汉语与英语的中间语言。
如果说汉语对英语学习的影响是客观因素难以改变的话,那地道英语表达的掌握程度则是可以控制和改进的。
因此学习者应该在这个上面下足功夫。
这个方面主要可以分为两个部分:错误的表达以及不符合英语习惯的表达。
例如:中式英语的“watch newspaper”,“learn knowledge”,“I and sister went to see a movie.”。
这不符合英语的表达方式,应该改为“read newspaper”,“gain knowledge”。
“My sisiter and I went to see a movie.”就是一个中式英语的表达。
可见,中式英语是英语学习者发展的过渡阶段,随着英语学习的不断深入,对词汇与语法的掌握,中式英语的出现就会逐渐消失。
3、存在的顽固学习第二语言(英语)过程中总是会受到母语(汉语)语言中语法、习惯用法等的影响,需要通过母语的辅助才能把第二语言学好。
但学习一门语言不是一蹴而就事情,它需要一定的过程,因此,中式英语有着其存在的顽固性。
如Everybody is strongly encouraged to take part actively.中式英语就说成是:Active participation is strongly encouraged二、中式英语对于英语学习者的影响中式英语对地道英语的误用,可以是语境,词汇,也可能是语法,源于都是英语学习者对英语表达的不完全掌握知识,因此,中式英语对英语学习者有着一定的影响。
(一)不利于学习地道英语中式英语是英语与汉语的中间语,自然在英语知识中存在着许多语法错误。
自然是不利于地道英语的学习。
如:词语的误用:把work(工作)取代job,比如“I have a work as a tutor in my spare time.”如“She married with a very handsome young man.”这里“with”的错用可以归结于汉语母语的迁移,因为在汉语中“和谁结婚”中的“和”可以被译成“with”;但也可以说这是一个由于没有掌握“marry”一词的用法而导致的语用错误。
句子误用:希望你能来参加晚会。
中式英语:“Hope you can come join the evening party”.英语中:“We hope that you can come to the evening party.”可见,中式英语的出现不利于学习地道的英语,它毕竟存在一定的语法、词汇的误用,使英语国家的人难以听懂,不能达到交际的目的。
(二)中西交流容易产生误会由于中式英语在英语与汉语中是两者的交叉区域,在英语中有不属于其语内的内容,在汉语是语言的直观表达。
因此,一些词在两者所表达的概念和意义相同或相近,但其内涵却相去甚远。
若是不了解其内涵,很容易为中西交流带来误会,如:有一位中国人要用英语“busy body”去赞扬一位日理万机英美人士,“大忙人”,但在英语中则是指“爱管闲事的人”,对于这位英美人士是批评,在汉语中是贬义词。
可见,对于一些词的用法的内涵总是得对其了解。
如“white”在外国是喜庆的颜色,“red”在英语中含有暴力或是流血之意;在汉语中两者则是相反的。
若是不了解而误用,则会引起误会。
再如:Put on your coat before going out. /His words made me crazy.(中式英语:Before going out, puts on coat./ His words drove me crazy.令人不解,使中西方交流带来误解。
(三)难于深入了解英语文化汉语与英语的所形成的文化背景总是与历史有关,所受的人文条件的影响各不相同,自然表达的方式有所不同。
而中式英语所依赖的都是汉语文化,这就有碍于深入了解英语文化。
英语总是有其特定的文化背景,这与汉语是无差别的。
因此,若是常使用中式英语,就难于深入了解英语文化。
如:中式英语:“what do you want?”英语:“what can I do for you?”两者的对比,若是常用前者,自然不会了解到后者与前者的差异,中式英语是直截了当地问你要什么(英语),在英美国家是不够礼貌的,属于不当的表达方式。
再如:中式英语中的“yellow”暗指了“淫秽”、“黄色书刊”等,而英语中的“yellow”无此含义,有的是“blue”,若把“yellow films”(黄色电影)在英语国家则不是,而是“blue films”。
可见,中式英语在一定程序上影响英语学习者了解英语文化。
三、当前中式英语成因分析当前中式英语出现总是与汉语的环境、思维的构成有关,在学习英语的初始阶段需要靠母语的帮助,这在无形中就加入了汉语的语法规则、语用习惯,使得英语表达变得似是而非,在中国人听来是理所当然,但在英美人士听来,却不知所云。
从语言学角度看,英语属于印欧语系的日耳曼分支,而汉语属汉藏语系的一员,语言上的差异主要体现在语音,语法,词汇和结构上。
对语言理解的不准确,甚至是对一个单词的误解都会造成中式英语。
其主要的原因有:(一)受汉语环境的干预中式英语的出现是英语学习者在中国总是缺少了地道英语的文化土壤。
学习英语的环境决定了中式英语的产生。
中国从小接受的是汉语的教育,受到的都是汉语文化的熏陶,没有英语交流的环境,自然使英语学习者套用自己熟悉的汉语习惯来学习英语。
而在英语学习中难免会受到原有汉语语言知识的影响,就会出现用汉语语法规则来表达不规范的英语,而形成了中式英语,外国人听此觉得不可理解,但中国人听则听得懂,长期下来,中式英语在汉语本土则可以成为交际语言;要也英语国家的人交流则不能达到跨文化交流的目的。
例如:A:Everyone without exception makes mistakes.(毫无例外每个人都会犯错误)B:Everyone makes mistakes without exception.(每个人都犯同样的错误)(二)汉语习惯用思维理解英语汉语的思维方式决定了中式英语的出现。
语言和思维两者相互作用、相互影响,思维方式的差异是造成语言差异的重要因素。
“中式思维和英式思维不同主要体现在:中式思维以整体思维、直觉思维、螺旋思维和主观思维为主要特征;而英语思维以分析思维、抽象思维、直线思维和客观思维为主要特征。
”例如:地道英语:His leg was so painful that it was impossible for him to take his pants off.中式英语则是:The painful leg made it difficult to take off his pants.再如:“My tea cher asked me to meet her at 8:30 Sunday morning.”把较大的时间单位“Sunday”放在较小的时间单位“morning”前面,而英语中则是“My teacher asked me to meet her at 9:00 a.m. on Sunday.” 正如尤金·奈达曾指出:“中文和英文最显著的区别就是意合和形合。
再者在英语从属关系是通过如if , although , because ,when , in order to , so 等连词来表示的,有些词在表达否定意义时需要将否定词前移,而汉语当中则不存在这样的现象,因此,否定表达不当也是常见的中式英语之一。
例如“I think he will not agree with you.”这是典型的汉语表达。
标准的英文表达应该是“I don not think he will agree with you.”因此,中式英语的产生是英语学习者受到汉语语法与思维的影响必然存在的。
(三)受中英文化差异的影响语言是文化的一部分,没有语言就不可能有文化;语言受文化的影响和支配,包含了这个民族的历史,文化背景以及他们的生活方式和对生活的思考。
由文化差异,习惯用法所导致的语用失误则常常则不为人所注意,如:主人送客到门口时,常说:请留步或请走好。
直译成英语就是:Stay here,please/. Please walk well。