大学生英语写作存在中式英语的原因分析及对策
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学生英语写作存在中式英语的原因分析及对策
【摘要】“中式英语”是大学生英语写作中的普遍现象,文章分析了其成因,最后给出了应对“中式英语”的对策。
【关键词】中式英语;大学英语写作;原因分析;教学对策
一、前言
《大学英语教学大纲》提到了对大学英语写作的具体要求:“能运用学到的语言知识,按规定的题目和提示,在半小时内写出100—120个词的短文(专科三级英语写作为80—100个词),内容连贯,无重大语法错误。”这个要求对于大学学习英语的同学来说,应该是不难达到的。然而,从历年的大学英语等级考试结果看,目前大学生的英语整体写作水平离预期目标还有较大的差距,作文中存在大量“词不达意”、“句子表达不清”、“文章结构混乱”等现象。大多数学生在写作时习惯性喜欢先用汉语构思,然后再把汉语译成英语,无论是在字词句的选择和使用,还是在谋篇布局方面,不符合英语习惯的“中式英语”现象时有发生。本文将就这种“中式英语”现象的成因进行分析,并进一步试探出相应对策,以期对大学英语写作教学有一定的借鉴作用。
二、中式英语存在的原因分析
中式英语现象是中国学生学英语过程中产生的一种普遍现象,是受汉语语言模式和思维模式影响而产生的一种不地道的英语。中国学生因为受中英语言差异、文化背景和思维方式的不同,在语言学习和运用中会产生符合自己的思维和语言习惯的不太标准的语言形式,对于这种语言形式,人们把它称为中式英语(Chinglish)。
对于中式英语的成因,庄绎传把“中式英语”的产生归咎为对原文理解不透和对英语的特点不熟,沿用汉语的搭配和结构。王初明提出的“补缺假说”从语境的角度解释了中国式英语形成机制,认为中国式英语是英语形式与汉语语境相结合的产物。马庆林、季建芬从认知角度分析了中国式英语的成因,提出学习者由于过多同化汉语语言规则而导致中国式英语产生的观点。尽管中国英语学习者的情况千差万别,但是大多数英语学习者的困惑背后隐藏着一个深层次的共性问题——母语的负迁移作用。所谓负迁移,即在第二语言学习过程中,当母语规则与外语规则有差异时,学习者把母语规则迁移到外语中去,母语便会干扰外语的学习,此时,母语对外语的影响是消极的。这种消极的影响被称为负迁移。
1、语言迁移是写作中重要的认知因素。比较英、汉两种语言,汉语属于汉藏语系,为表意文字系统,英语属于印欧语系,属于字母文字系统。英语作为第二语言在许多方面都与汉语有差异,比如在语言结构,修辞方式,学习策略上都有不同,在英语写作当中汉语的思维方式不可避免地会体现出来,这就是汉语的负迁移,上面所说的中式英语就是汉语负迁移的典型代表。汉语在英语习得中起
到复杂而重要的作用。当进行英文写作时,学习者们或多或少存在一定的压力,因此他们在思考写作细节就会在大脑中唤起汉语的系统资源。有时还可能会逐字逐句地从汉语翻译成英语,认为这就是正确的语言。有时他们倾向于用他们的母语来思考和解决交际中出现的问题。当中国学生写英语作文时,语际间的迁移体现在不同层面,比如说词汇、句法和句子结构等方面。在英语学习中他们的过渡语的形成和在写作中经常出现的非标准的口语方言都是受到母语的干扰而形成的。语际间的迁移普遍深入在外语学习过程中是无可争议的。学习者在学习英语的环境只是局限在正规的课堂教学中教师的指导,而汉语则是他们在日常生活中无时无刻不接触的语言。
2、英语学习中文化元素的缺失。从文化角度分析,两种语言之间的文化差异是英语学习者的干扰源,造成了文化负迁移,同样也是产生中式英语的根源。中国学习者由于受汉语思维的影响,加上对英语国家的社会文化传统缺乏了解,或对西方交际方式的不熟悉,倾向于从中国的文化角度去审视英语国家文化,并习惯性地用中式的母语习惯来表达自己的思想,而忽略了英语学习中所隐含的文化因素,从而导致了文化冲突的产生,出现了中式英语的屡屡发生。
3、填鸭式汉英词汇对照的长期中式学习方法导致中国学生学习英语时只会按字母顺序去背英语单词,机械地死记硬背,只要能明白单词在句中的意思即可,对于词句的用法和深层含义并不深究。结果造成英语阅读等被动使用英语的方面稍强,而口语、写作等主动发挥英语水平的方面较弱。因而,大量的英语学习者使用英语的过程,以中文语序将英文单词原样替换叠加在一起,“顺利”拼凑出带有汉语结构特点的英文形式的句子。这种学习方法在英语学习的初级阶段,似乎可以迅速带给英语学习者成就感,因为他们只要掌握一定量的英文单词就可以在较短的时间内表达出英文句子。然而,这种速成的对照式拼凑学习法会导致学习者因为对语音、词汇、语义、句法规则的掌握不熟练,将其汉语的语义或用法直接套入英语中,这必将违背英文的用词、行文、造句规则,也就使得中式英语不可避免地出现。例如,中式英语:Drink tea(字面意义:喝茶)正确英语:Tea Break;多功能厅,中式英语:Many Function Hall(字面意义:很多功能大厅)正确英语:Multifunction Hall;小心驾驶,中式英语:Please Drive Correctly(字面意义:请正确驾驶)正确英语:Please Drive Carefully;方便面,中式英语:Convenient noodle正确英语:instant noodles。
三、教学对策
综上分析,中国大学生英语写作中出现中式英语的现象从客观上来说是由于英汉两种语言在思维和表达方式上的差异所造成的。要从根本上解决中国大学生写作中的中式英语就要帮助学生逐步摆脱汉语对英语写作产生的负迁移,有针对地,循序渐进的英语写作教学策略十分重要和必要。
1、大学生学习英语过程中写作能力的提高不是与语言其它能力同步提高的,因而写作课应依据英语学习各阶段被包含在学习课程当中。这样,学习者就可以在不同的阶段形成自己的学习计划,写作能力也会随着整体语言能力的提高而提高。学校可以根据自身情况邀请来自英语国家的外教教授英语写作课,通过外教
的指导,他们可以接触到较纯粹的语言环境,这对于中国英语学习者发展地道的英语写作能力很有帮助。如果条件不允许,聘用精通英汉两种语言的优秀教师来教授英语写作课也是切实可行的。英语教师最好有较强的驾驭语言的能力和较强的跨文化意识,他们在重视语法的同时,更重视语用。在平时的教学中教师可以针对英语和汉语中相关的知识点设立一些特殊的题目,提供一些巧妙的指导方式。为英语写作教学修改和设计出合适的教学计划是必要的,教学内容也应该按照英语写作能力发展的阶段来详细设计。写作材料和练习也应该尽可能多样化,为学习者提供更多的灵感。
2、英汉对比学习法本身并没有不当之处,相反,这其实也是一种很好的避免中式英语的方法。但具体的学习策略是不能拘泥于词汇层面的英汉对照,而是要放大到句子和语篇上的对比分析,因此,教师在平时的英语教学中可以采用英汉对比分析法,让学生更清楚的认识到英汉两种语言在词汇层面、句法层面以及文化层面的差异。了解这些差异,对减少学生因语际干扰所致的语言错误有重要意义。英语教师要有意识地收集学生们在英语学习中的中式英语的典型错误,指出规范英语和中式英语的区别,加深学生对中式英语表达的认识。
3、教师在平时的英语教学中应该有意识地加强英汉两种语言思维模式和文化的对比分析,加强学生英语思维能力的培养。对于不同英语基础的班级学生,教师可以采用全英文或半英半中的教学方法,多组织一些英语演讲比赛,鼓励学生大胆勇敢地去英语角和别人用英语进行交流。此外,学校还可开设一些关于西方文学欣赏、跨文化交际、宗教等方面涉及西方文化的课程,这样在保证学生系统掌握英语语言文化知识的同时,各种各样的文化信息也潜移默化地进入到学生的知识体系中。同时,在英语教学当中,加强课堂中的文化导入,提高跨文化教学意识。
四、结束语
中国大学生随着英语知识的不断增加和水平的提高,中式英语做为中国学生学习英语的一种过渡现象,教师完全可以通过一种有效教学策略得到抑制和克服。在日常的写作教学中,教师要学会分析学生文章中的语言,不断反思和改进自己的教学内容和策略,循序渐进地帮助学生逐步摆脱母语的干扰,写出符合英文习惯,条理通顺,词意表达清楚的地道式英语作文。
参考文献:
[1]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993,(4):150.
[2]谭玉梅.中国式英语的特征及成因[J].浙江教育学院学报,2004,(4).
[3]吴妍.从母语负迁移的角度看大学英语写作中词类误用现象[J].湖北第二师范学院学报,2009(3):26.