《英语口译》教学大纲和考试标准

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

难点: 口译笔记的方法 课本教材内容:《英语口译教程》第5单元练习专题:旅游观光和第10单元 练习专题:宣传介绍,重点练习相关活动的话语口译。 第四章 译前准备(2课时) 知识点:译前准备的定义;译前准备的重要性和分类;译前准备的内容;译 前准备的方法和注意事项 重点: 译前准备的分类;译前准备的内容 难点: 译前准备的内容 课本教材内容:《英语口译教程》第3单元练习专题:国际交流,重点练习 相关活动的话语口译。 第五章 数字口译(2课时) 知识点:数字口译的特点;数字口译的基本功训练;数字口译的训练方法; 数字口译的案例分析 重点: 数字口译的基本功训练;数字口译的训练方法 难点: 数字口译的训练方法 课本教材内容:《英语口译教程》第6单元练习专题:商务会议,重点练习 相关活动的话语口译。 第六章 口译中的公众演讲技能(2课时) 知识点:公众演讲的概念;口译中公众演讲的基本原则;口译中公众演讲的 训练内容;口译中公众演讲的训练方法和注意事项 重点: 口译中公众演讲的基本原则;口译中公众演讲的训练内容 难点: 口译中公众演讲的训练内容;口译中公众演讲的训练方法 课本教材内容:《英语口译教程》第9单元练习专题:体育世界,重点练习 相关活动的话语口译。 第七章 口译中的跨文化交际(2课时) 知识点:口译中的跨文化交际的定义;口译中的跨文化交际的策略;口译中 的跨文化交际案例分析 重点: 口译中的跨文化交际案例分析 难点: 口译中的跨文化交际的策略 课本教材内容:《英语口译教程》第4单元练习专题:社会问题,重点练习 相关活动的话语口译。 第八章 口译中的主题识别和语篇分析(2课时)
四、课程考试内容及要求:
第一章 口译概况(2课时) 知识点:口译的历史、现状和发展前景;口译的定义、特点、分类、过程和 标准;口译训练的要求 重点: 口译的定义、特点、分类和过程 难点: 口译的特点 课本教材内容:《英语口译教程》第一单元练习专题:礼仪祝辞,重点练习 相关活动的话语口译。 第二章 口译中的记忆(2课时) 知识点:口译记忆;口译中的工作记忆模式;口译短期记忆训练方法 重点: 口译短期记忆训练方法,口译记忆训练注意事项 难点: 口译短期记忆训练方法 课本教材内容:《英语口译教程》第二单元练习专题:文化教育,重点练习 相关活动的话语口译。 第三章 口译笔记(4课时) 知识点:口译笔记与课堂笔记的区别;口译笔记的原则;口译笔记的内容; 口译笔记的方法;口译笔记的注意事项;口译笔记案例与分析 重点: 口译笔记的内容;口译笔记的方法 难点: 口译笔记的方法 课本教材内容:《英语口译教程》第5单元练习专题:旅游观光和第10单元 练习专题:宣传介绍,重点练习相关活动的话语口译。 第四章 译前准备(2课时)
《英语口译》课程教学大纲
(English Interpreting)
总学时: 32 学分:2
一、课程简介
1、课程性质:专业选修
2、开课学期:第五学期
3、适用专业:英语
4、课程修读条件:完成二年英语专业学习,具备较好的英汉双语基础知识,
有较强的英汉口笔头表达能力。 5、课程教学目的:通过英语口译课程的学习使英语三年级学生了解口译的基本 理论和连续传译的技能,学习英语口译的口译记忆方法、口头概述、口译笔记 及公共演讲技巧,掌握口译的基本原则和技巧,使学生能较准确、流畅地进行 各种公开场合讲话发言的汉英、英汉对译,能较好地承担生活接待和导游等口 译任务。要胜任口译工作,译员必须在听说读写译五个方面全面发展,五种能 力缺一不可。只有这五项技能都达到一定水准,才能承担一定程度的口译工 作。通过一学期32学时的训练之后,学生应能用记忆并在笔记的帮助下一次性 记住50个单词左右的文本并用基本准确流畅的中文或英语进行口译。
难点: 口译职业规范的内容;口译的道德准则内容 课本教材内容:《英语口译教程》第13单元练习专题:对外贸易,重点练 习相关活动的话语口译。 第十三章 交替传译模拟训练(6课时) 知识点:交替传译模拟训练的准备;交替传译模拟训练的注意事项;交替传 译模拟训练的方法 重点: 交替传译模拟训练的方法 难点: 交替传译模拟训练的方法 课本教材内容:《英语口译教程》相关练习专题及中级口译模拟题,重点 练习相关活动的话语口译。
课堂上经常以2至3人小组进行协作训练,课后自由组合6人或者3人小组, 分别担任演讲者、口译员和评价者的角色,进行持续的练习。教师通过详细询 问小组活动情况以及抽调其中数组在全班演示,达到鼓励学生不断自我训练的 目的。 (三)自评互评加师评
口译的表现如何,教师要清楚,学生也要明白。所以训练前应说明评判标 准,先指定一至两位评价员,操练一结束即由指定评价员先评,接着由学生自 由补充评,然后由教师评,最后请口译者及演讲者自评,让学生自己也有机会 进行不断的反思和改进。 (四)课堂即时口译
第一章 口译概况(2课时) 知识点:口译的历史、现状和发展前景;口译的定义、特点、分类、过程和 标准;口译训练的要求 重点: 口译的定义、特点、分类和过程 难点: 口译的特点 课本教材内容:《英语口译教程》第一单元练习专题:礼仪祝辞,重点练习 相关活动的话语口译。 第二章 口译中的记忆(2课时) 知识点:口译记忆;口译中的工作记忆模式;口译短期记忆训练方法 重点: 口译短期记忆训练方法,口译记忆训练注意事项 难点: 口译短期记忆训练方法 课本教材内容:《英语口译教程》第二单元练习专题:文化教育,重点练习 相关活动的话语口译。 第三章 口译笔记(4课时) 知识点:口译笔记与课堂笔记的区别;口译笔记的原则;口译笔记的内容; 口译笔记的方法;口译笔记的注意事项;口译笔记案例与分析 重点: 口译笔记的内容;口译笔记的方法
三、内容纲目及标准: 本课程向学生讲授基本口译理论和常用的口译方法技
巧。通过课程教学,培养学生具备扎实的语言基本功和较好的汉语和英语表达能 力,并能根据语境需要使用得体恰当的译语进行有效交际。另外有较广的知识面、 敏锐的文化意识和抓重点记笔记的能力,完成生活接待、导游、一般性会议和简单 的商务洽谈等口译任务。
无论任何时刻,教师或学生在课堂上有任何言语,都随机挑选学生进行口 译。目的是让学生建立起随时绷紧神经准备翻译的译员敏感度。 (五)多给实例
教师给一些现实发生过的口译案例,请学生思考如何解决,并提出一些解 决建议,以作比较。让学生在不断反思过程中自己摸索一套最适合自己个性以 及现实情况的方法。 (六)鼓励学生参加实践 在可能的情况下,为学生创造实践机会,鼓励他们尽可能多地抓住现实的口译 机会。并且请一些已经有过口译经历的学生上台演讲,与大家分享其中的点 滴。这对他们自己以及别的同学都是一种极大的激励。 (七) 教学手段上积极采用现代教学模式,在充分利用原有电教设备的基础上, 应用PowerPoint、现场录音与点评等计算机手段辅助教学,提高教学效率与教学 质量。
15.报刊杂志China Daily; 21st Century; Economists; Beijing Review; China Women ; English Language Learning; The World of English; Times; Reader’s Digest
课程教学标准批准:外国语学院学术委员会 制定:李坊剑
六、课程作业与考核评价:
一、 课堂教学 该课程面授课有别于传统的系统讲授方式,采取专题讲座、面授辅导、课堂答 疑、口译范例评讲、课堂小组讨论、口译译员模拟训练、观摩口译现场实况等 多种形式帮助学生深入理解和掌握课程内容。 二、 形成性考核 学生应在学习过程中的不同阶段完成十次左右作业。作业成绩是平时成绩的 重要部分,也是该课程总成绩的组成部分。
二、教学基本要求或建议:本课程主要以培养学生实际操作和应用本领为目
标,所以课堂也尽量为学生创造学以致用的机会。本课程主要操练方法如下: (一)课堂口头小测
布置学生每节课后复习学习过的单词句子,下节课小测,以口头汉译英方 式进行。督促学生养成及时复习的好习惯,同时培养即时快速的现场反应感。 (二)团队合作
《英语口译》课程考试标准 (English Interpreting)
总学时: 32 学分:2 一、课程性质与考试基本要求:英语专业选修课,考试内容涵盖教学大纲要
求和口译基本技能。
二、考试方法:闭卷。口试。 三、试题类型及比重:1、英译汉。50%;2、汉译英。50%。要求考生在规定的
时间内将所听到的段落译成英语或汉语。本项目共有四篇短文:二篇英语,二篇汉 语,每篇短文分成若干段落。每篇限3分钟内完成。
9. 金惠康.汉英文化旅游实用手册.广州:广东旅游出版社.2004
10. 梅德明,《中级口译教程》(第二版),上海:上海外语教育出版社,2003 11. 仲伟合,《英语口译基础教程》,北京:高等教育出版社,2007 12. 林超伦,《实战口译》,北京:外语教学与研究出版社,2004 13. 冯建中,《口译实例与技巧》,太原:书海出版社,2007 14.学术期刊:(1)中国翻译;(2)上海科技翻译;(3)中国科技翻译; (4)外国语;(5)解放军外国语学院学报;(6)外语与外语教学等
知识点:口译中的主题识别的概念;口译中的语篇分析的概念;口译中的 主题识别的方法;口译中的语篇类型;口译中的主题识别和语篇分析的注意事 项
重点: 口译中的主题识别的方法;口译中的语篇类型;口译中的主题识别和 语篇分析的注意事项
难点: 口译中的主题识别和语篇分析的注意事项 课本教材内容:《英语口译教程》第11单元练习专题:企业文化,重点练习 相关活动的话语口译。 第九章 口译的信息重组(2课时) 知识点:口译的信息重组的定义;口译的信息重组的原则和机制;口译的信 息重组的方法 重点: 口译的信息重组的原则和机制;口译的信息重组的方法 难点: 口译的信息重组的方法 课本教材内容:《英语口译教程》第13单元练习专题:对外贸易,重点练习 相关活动的话语口译。 第十章 口译中的应对策略(2课时) 知识点:口译中的应对策略的重要性;口译中的应对策略的案例分析 重点: 口译中的应对策略的案例分析 难点: 口译中的应对策略的案例分析 课本教材内容:《英语口译教程》第18单元练习专题:国际关系,重点练 习相关活动的话语口译。 第十一章 口译测试和口译资格证书(2课时) 知识点:口译测试的方法;口译资格证书的必要性;口译资格证书的种类; 国内三大口译资格证书介绍和比较 重点: 口译资格证书的必要性;国内三大口译资格证书介绍 难点: 国内三大口译资格证书介绍和比较 课本教材内容:《英语口译教程》第8单元练习专题:环境保护,重点练习 相关活动的话语口译。 第十二章 口译职业规范和口译道德准则(2课时) 知识点:口译职业规范的重要性;口译职业规范的内容;口译的道德准则内 容 重点: 口译职业规范的内容;口译的道德准则内容
三、 口译实践 英语口译是一门实践性很强的课程。学生应重视口译练习,将所学口译理论
知识和技巧应用到实际中去,切实提高自己的口译能力。 四、 测试
学期末单独命题进行口译测试。测试内容为听四段录音并口译成英语或汉语, 教师根据学生的录音给定分数。
七、教材及主要参考书
1. 梅德明,《英语口译教程》,北京:高等教育出版社,2008 2. 赵军峰,《商务英语口译》(第二版),北京:高等教育出版社,2009 3. 方凡泉,《好易学英语口译》,北京:世界图书出版公司,2000. 4. 吴冰等,《汉译英口译教程》修订本,,北京:外语教学与研究出版社, 1996 5. 钟述孔,《实用口译手册》修订本,,北京:中国对外翻译出版公司,1991 6. 廖洪中,《江西旅游景点英语口译》,南昌:江西高校出版社,2002 7. 赵军峰 陈林汉,《商务英语口译》,,北京:高等教育出版社,2003 8. 鲍刚.口译理论概述.北京:中国对外翻译出版公司.2005
1
1

第九 口译的信 章 息重组
2
1
1
第十 口译中的 章 应对策略
2
1
1
第十 一章
口译测试 和口译资 格证书
2
1
1
口译职业
第十 规范和口 二章 译道德准
2
1
1

第十 交替传译 三章 模拟训练
6
1
5
合计
32 14
18
五、分专业、层次的不同要求的有关说明:不分层次教学。内容及要求、
教学方法、教学手段、考试、参考书目等一个或几个方面有所不同,则予以指明。 如果这些差异较大,应分别制订课程教学大纲。
四、课程学时分配:
其中
序号
章节标题
学 时 讲授 讨论 实验 上机 习题
其 他
第一 章
口译概论
2
1
1
第二 口译中的

记忆
2
1
1
第三 章
口译笔记
4
2
2
第四 章
译前准备
2ຫໍສະໝຸດ Baidu
1
1
第五 章
数字口译
2
1
1
第六 章
口译中的 公众演讲
技能
2
1
1
第七 章
口译中的 跨文化交

2
1
1
口译中的
第八 主题识别 章 和语篇分
2
相关文档
最新文档