英语电影片名的翻译策略与方法研究-精选教育文档
《2024年英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》范文

《英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,电影作为文化交流的重要媒介,其国际化的需求愈发凸显。
因此,英文电影片名的翻译变得尤为重要。
电影片名的翻译不仅仅是文字的转换,更是文化交流的桥梁。
本文将深入探讨英文电影片名的翻译策略与翻译方法,以提供理论支持和实用指导。
二、英文电影片名的翻译策略1. 忠实原意,传达情感翻译电影片名时,首要原则是忠实原意,同时传达原片所蕴含的情感和气氛。
如《The Shawshank Redemption》可译为《肖申克的救赎》,既保持了原名的含义,又传达了影片所表达的情感和主题。
2. 简化表述,突出主题部分英文电影片名较长或包含复杂结构,此时可采用简化表述的方式,突出主题。
如《Forrest Gump》直接译为“阿甘正传”,突出了电影的核心人物和主题。
3. 创新表达,体现文化特色在保持原意的基础上,可以适当创新表达方式,体现中文的表达习惯和文化特色。
如《Gone with the Wind》译为《飘》,充分体现了中文对电影的意境描述。
三、英文电影片名的翻译方法1. 直译法直译法是最常用的翻译方法之一。
对于一些简单明了、意义明确的英文电影片名,可采用直译法进行翻译。
如《Titanic》可直译为《泰坦尼克号》。
2. 意译法对于一些抽象、寓意深远的英文电影片名,可采用意译法进行翻译。
在保持原意的基础上,通过创新的表达方式传达电影的主题和情感。
如《The Pianist》可译为《钢琴家》,突出了影片的文艺氛围和人物特点。
3. 音译法对于一些特殊类型或国际知名的英文电影片名,可采取音译法进行翻译。
如《Matrix》可音译为“魔戒”,凸显其独特的国际知名度。
四、结论综上所述,英文电影片名的翻译策略与翻译方法具有多样性和复杂性。
在翻译过程中,应遵循忠实原意、传达情感的原则,同时根据具体情况选择合适的翻译方法和策略。
此外,还需关注文化差异和表达习惯的差异,力求在保持原意的基础上实现创新的表达方式。
英语电影片名的翻译策略与方法研究

英语电影片名的翻译策略与方法研究作者:杨清宇来源:《电影评介》2009年第01期[摘要]电影片名兼有艺术欣赏和商品广告的双重功效,直接起着导视和促销的作用。
英文片名翻译属于跨文化交际活动,要求译者能跨越中西文化障碍,不简单机械地照搬原片名的内容和形式,运用恰当的翻译策略如直译、意译、直译加意译等翻译技巧传达主题信息,展现其文化特色,并符合目标语观众的语言文化特征和审美习惯。
[关键词]片名翻译文化因素翻译策略与方法电影既是一种艺术形式。
又是一种大众消费文化。
片名是电影内容的眼睛。
它直接起着“导视”的作用。
电影片名的翻译属于跨文化交际的活动,在国际交流方面越来越彰显出信息传播和文化桥梁的优势,在推介影片、吸引观众、提高票房收入方面更是起着举足轻重的作用,直接影响着影片的艺术效果和商业效应。
一、影响电影片名翻译的几个主要因素1、文化差异翻译并非纯粹语言间的活动。
而是不同文化间的互动。
英国人类学家泰勒(Edward Burnett Tylor)在其《原始文化》一书中给文化下了一个经典的定义:“文化或文明是一个复杂的整体。
它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员的人所具有的其它一切能力和习惯。
”作为文化的组成部分,电影名称不可避免地反映其所属文化的特征。
如果在电影名称翻译中关注到了其所承载的文化积淀,那将会收到意想不到的效果。
影片《一树梨花压海棠》的翻译在这方面是非常成功的。
它是一部老少恋的故事,是对由俄裔美国作家纳博科夫名著拍成的电影Lolita的译名。
该译名出自我国宋代诗人苏轼对一位朋友老来纳妾而作的调侃诗句“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。
鸳鸯被里成双夜。
一树梨花压海棠。
”“梨花”意指老夫的白发,“海棠”是指鲜艳欲滴的少妻。
之后。
“一树梨花压海棠”成为老夫少妻,亦即“老牛吃嫩草”的委婉的说法。
该片名巧妙地将中国的古诗名句与电影主题结合起来,不仅形象切题地传达了电影的内容。
而且给中国观众创造了高雅的意境,不愧是跨文化译名中的精品。
精选电影片名翻译原则与策略

随着世界文化领域交流的快速发展,越来越多的英文电影引入中国市场。
电影成了浓缩了的生活窗口,也是透视一个国家文化的窗口。
我国每年都从国外大量引进电影,近几年国外大片又在中国市场上红红火火,使英文电影在中国有了日益庞大的观众群体,成为中国观众了解西方文化的重要途径。
好的开始是成功的一半,英文电影片名的翻译是一项重要的、富有创造性的工作。
电影片名翻译可能改动得与其母语名称完全不同,来适应本土市场。
即使是这样,英语电影片名的翻译也应该遵循一定的原则。
一、英语电影片名翻译应遵循的原则:第一,信息价值要实现译名信息功能,使其能突显影片内容,传达主题信息,确立影片感情基调,这一原则是影片一翻译中的关键。
如TheGodfather译为《教父》;ChickenRun 译为《鸡快跑》,TaxiDriver译为《出租司机》TheSoundofMusic《音乐之声》,TheGrapesofWrath《愤怒的葡萄》TheOldManandtheSea《老人与海》......这些电影片名翻译简洁明了,给我们一目了然的感觉,使我们对此影片的内容,背景等都有了一个概括的了解同时也易于吸引观众提高电影收视率第二,审美价值生动而美观的题名能吸引观众,传递美感,这是电影标题的美学功能。
我们在此讨论的是将英语电影片名译成具审美价值的汉语片名,汉语文字必须简洁、优美、生动、形象,力求浓缩和概括电影内容,揭示其主题,同时又要尽可能符合汉语表达习惯和审美情趣。
实现审美价值要讲求精练,总体而言,选词时应力求做到:音意俱美,达意传神。
经典名著"GonewiththeWind"意思就是随风而去可是原著小说译名《飘》以其简洁贴切获世人称赞,而且更有美感。
在影片公映时考虑到票房号召力而将其编译为《乱世佳人》,既是对内容的另一种诠释,又通过使片名通俗化而吸引了观众,使其大获成功。
片名也与影片一道深入人心,成为中国观众心目中永恒的经典。
《2024年英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》范文

《英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》篇一一、引言随着全球化的进程,电影作为一种重要的文化交流媒介,其影响力日益增强。
电影片名的翻译作为电影文化传播的关键环节,其重要程度不言而喻。
本文旨在探讨英文电影片名的翻译策略与翻译方法,以期为电影片名的翻译提供一定的理论依据和实践指导。
二、英文电影片名翻译的重要性英文电影片名的翻译不仅是语言转换的过程,更是文化传播的过程。
一个好的翻译能够准确地传达电影的主题、情感和内涵,激发观众的兴趣,对电影的推广和传播具有重要作用。
三、英文电影片名翻译的策略1. 直译法:直译法是英文电影片名翻译中最常用的策略之一。
通过直接将英文片名翻译成中文,使观众能够直观地了解电影的内容。
例如,“Titanic”直译为“泰坦尼克号”,保留了原片名的特点,同时也便于观众理解。
2. 意译法:意译法是根据电影的主题和内涵,将英文片名翻译成具有相应意义的中文表达。
这种方法能够更好地传达电影的情感和主题,如“The Shawshank Redemption”意译为“肖申克的救赎”,突出了电影的主题和情感。
3. 创新翻译法:针对一些难以直译或意译的英文片名,可以采用创新翻译法。
这种方法在保留原片名特点的基础上,进行适当的创新和改编,使翻译更加贴合中文表达习惯。
如“Forrest Gump”创新译为“阿甘正传”,既保留了原片名的特点,又便于观众理解。
四、英文电影片名翻译的方法1. 注重文化因素:在翻译英文电影片名时,应充分考虑中西方文化的差异,避免因文化背景不同而产生的误解。
例如,“The Godfather”直译为“教父”,但考虑到中国文化中“教父”的含义与西方有所不同,因此可以意译为“黑手党教父”,以更准确地传达原片名的含义。
2. 简洁明了:电影片名的翻译应简洁明了,避免使用过于复杂的词汇和句式。
一个好的翻译应该能够让观众一目了然地了解电影的主题和内容。
3. 突出亮点:在翻译过程中,应突出电影的亮点和特色,以吸引观众的注意力。
《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《浅析英文电影片名翻译的原则与方法》篇一一、引言电影作为一种全球性的文化传播媒介,其片名的翻译对于影片的推广和传播具有至关重要的作用。
正确的翻译不仅可以帮助观众更好地理解电影的内容,还能提升电影的知名度和吸引力。
本文将就英文电影片名的翻译原则与方法进行浅析,以期为电影片名的翻译提供一定的参考。
二、英文电影片名翻译的原则1. 准确性原则翻译电影片名时,首先要保证翻译的准确性。
要准确理解原片名的含义,确保翻译后的中文片名与原片名在内容上保持一致。
同时,要考虑到文化差异,避免因文化背景不同而产生的误解。
2. 简洁性原则中文片名应尽量简洁明了,避免过长或复杂的词汇。
简洁的片名更容易被观众记住,有助于提高电影的传播效果。
因此,在翻译时要对原片名进行适当的简化,提取出核心信息。
3. 吸引力原则翻译的片名应具有一定的吸引力,能够激发观众的兴趣。
通过运用修辞手法、创意表达等方式,使中文片名更具吸引力。
同时,要考虑到目标观众的需求和喜好,以制定更具针对性的翻译策略。
三、英文电影片名翻译的方法1. 直译法直译法是指直接将英文片名翻译成中文。
这种方法适用于那些含义明确、文化内涵相对简单的英文片名。
直译可以保留原片名的基本信息,使观众对电影内容有一个初步的了解。
2. 意译法意译法是指根据原文的含义,用中文进行重新表达。
这种方法适用于那些含义较为抽象、文化内涵较丰富的英文片名。
意译可以更好地传达原片名的神韵和意境,使中文片名更具吸引力。
3. 创意翻译法创意翻译法是指在保证准确性的前提下,通过运用修辞手法、创意表达等方式,使中文片名更具特色。
这种方法可以增加电影的关注度和话题性,提高电影的传播效果。
在运用创意翻译法时,要注意保持与原片名的相关性,避免过度创新导致观众难以理解。
四、实例分析以电影《Titanic》为例,其中文译名为《泰坦尼克号》。
在翻译过程中,采用了直译法,保留了原片名的基本信息,使观众对电影内容有了初步的了解。
英语电影片名的翻译策略与方法

英语电影片名的翻译策略与方法英语电影片名的翻译策略与方法电影片名的翻译策略与方法一、英语电影翻译策略1.通过文化意象直译,实现文化传真。
文化交融最重要的是文化尊重与包容,通过保留原影片中表达的情节的意向,实现观众对英语文化最大程度的理解,英语文化交流会受到东西方文化差异的影响,因为受民族色彩的影响,很多客观事物表达过程中的含义也不尽相同,文化意象间这种信息传递的不对等性就会使影片观赏者产生理解上的困难,最终脱离电影艺术表达的目的,通过意象直译,将可以最大程度的保留原文化意向中所表达的意向内涵,得到最佳的影片赏析。
比如影片《木乃伊归来》中有句台词:He went out west,看似简单,如把这句译为他去了美国的大西部。
好象很准确,但如果看了影片之后,我们就会意识到片中被提及的人物已经死了,很显然自相矛盾,这种表达正是在理解原影片之后才能理解的一种含蓄式表达,所以很多翻译过程中会出现一些涉及原影片故事背景的情节,掌握一些影片对白涉及的历史内容可以更好的掌握这方面的问题从而可以更合理的进行翻译。
2.通过文化意象重构,正确传达语义。
由于汉语同英语的语言体系不同,仅仅靠直译来表达语境传递文化内涵是远远不够的,很多文化信息的传递是需要语序充足将原有的表达转换成深层结构,通过文化内涵来阐释译语的词汇。
在翻译的实践过程中,翻译者可以选用与原文中意思最相近的、最容易被观众所理解的表达方式,在电影《公主日记2》中,主人公在讨论昆虫时提到的英国著名生物学家大卫艾登堡竟被翻译成福尔摩斯。
影片《钢木兰》有这样一幕:谢尔比对妈妈不满,她认为妈妈为自己的婚礼请了九个女傧相过于虚荣,就引用了爸爸引用过的一位诗人的话来讽刺她:An ounce of pretension is worth a pound 0fmanure。
译者将其翻译为一份自命不凡可换至的收获。
这样与原文差距甚远,随原文表达的意思有些简单粗俗但是可以将主人公仇恨虚荣的心理表达的淋漓尽致。
浅谈英语电影片名的翻译

浅谈英语电影片名的翻译一、本文概述英语电影作为一种全球性的文化现象,其片名翻译在跨文化交流中扮演着举足轻重的角色。
电影片名不仅是电影的标识,更是吸引观众、传达影片主题和艺术风格的重要载体。
因此,本文旨在探讨英语电影片名翻译的艺术与技巧,分析其在跨文化语境中的独特作用,以及面临的挑战和解决方案。
通过对现有研究的综述和实例分析,本文旨在揭示英语电影片名翻译的原则、策略和方法,以期为提高我国电影片名翻译质量提供有益的参考和启示。
二、英语电影片名翻译的原则在进行英语电影片名翻译时,需要遵循一定的原则,以确保翻译结果的准确性、吸引力和文化适宜性。
以下是几个重要的翻译原则:忠实原意:翻译的首要原则是忠实于原片的主题和意图。
片名翻译应准确传达原片的核心内容,避免误解或歧义。
简洁明了:片名翻译应简洁明了,易于理解和记忆。
避免使用冗长或复杂的表达,确保译名简洁有力。
文化适宜性:考虑到不同文化的背景和接受度,片名翻译应适应目标观众的文化习惯。
在翻译过程中,可能需要考虑文化差异,以确保译名在目标文化中不会引起误解或冒犯。
吸引力:译名应具有吸引力,能够引起观众的兴趣和好奇心。
通过巧妙的翻译,使译名富有创意和想象力,有助于吸引观众关注。
一致性:对于同一部电影的译名,应保持一致性。
避免在不同翻译版本中出现不同的译名,以免给观众带来困惑。
可接受性:译名应符合目标观众的审美和接受度。
避免使用过于生僻或难以理解的词汇,确保译名易于被目标观众接受。
遵循这些原则,可以在保持原片意图的基础上,创作出既准确又吸引人的电影片名翻译。
这样的翻译不仅有助于电影的推广和传播,还能为观众提供更好的观影体验。
三、英语电影片名翻译的方法英语电影片名的翻译,既需要保持原名的韵味,又需要适应中文观众的审美和理解能力。
因此,翻译者需要运用一些特定的翻译方法,以达到最佳的翻译效果。
直译法:直译法是最常见的翻译方法,即直接翻译英文电影片名的字面意思。
如果英文片名与中文表达习惯相符,且能够准确传达电影主题,那么直译法就是最好的选择。
英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究

英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究随着全球电影市场的扩大和国际化程度的提升,英文电影在不同文化背景下的传播逐渐成为研究的热点。
电影片名作为电影的门面,对于吸引观众、传递电影主题和文化内涵至关重要。
然而,由于不同语言和文化之间的差异,英文电影片名在翻译过程中常常面临着一系列的挑战。
本文将探讨英文电影片名的翻译策略与翻译方法,以期揭示其中的规律和原则,提升翻译质量。
英文电影片名的翻译策略可以从直译、音译和意译等方面进行考虑。
直译是指将英文片名直接翻译成目标语言片名,通常适用于一些清晰明了且没有文化差异的片名。
例如,《The Dark Knight》(黑暗骑士)和《The Shawshank Redemption》(肖申克的救赎)就采用了直译策略。
而音译则是利用目标语言音韵系统对片名进行译音,以使观众在听到片名时能有一定的概念或感受。
例如,《Interstellar》(星际穿越)和《Die Hard》(碟中谍)就是采用了音译策略。
最后,意译则是将英文片名的意义或情感转化为目标语言的等效表达,尽可能适应目标文化的接受程度。
例如,《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》(记忆碎片)和《Lost in Translation》(迷失东京)就是采用了意译策略。
在具体的翻译方法上,除了翻译策略的选择外,合理运用各种翻译技巧也是关键。
音韵、音律和节奏是电影的重要元素,因此翻译时需要注意保留原片名的音乐感。
同时,富有诗意和修辞效果的片名也需要被恰如其分地表达出来。
例如,《Brokedown Palace》(破碎的王朝)通过“破碎王朝”一词传递了女主角命运的悲剧性,同时又保留了英文片名的节奏感。
此外,对于有哲理和深层意义的片名,翻译过程中应尽量保留其内涵和寓意。
例如,《The Pursuit of Happyness》(追求快乐的人)的中文翻译准确传达了影片关于人生追寻幸福的主题。
英语电影片名的翻译策略与方法

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从合作原则和礼貌原则的角度分析外贸函电中否定信息的传递2 A Comparison of the English Color Terms3 从《胎记》看霍桑对科学的态度4 消费文化社会下嘉莉的生存斗争5 A Contrastive Study of English and Chinese Gratitude Expressions6 应用多媒体资源提高英语新闻听力7 论詹姆斯乔伊斯《阿拉比》的精神顿悟8 从中美管理方式的不同透析中西方文化差异与整合9 Landscape Poems in Seven-character Quatrains and Sonnets10 论色彩在《红字》中的运用与艺术效果11 场独立和场依存对不同主题阅读材料的影响研究12 从目的论看《红楼梦》中“狗”习语的翻译13 浅谈商业广告的翻译14 浅析俚语在美国亚文化群中的使用及其成因15 浅析合作原则在外贸英文电函中的应用16 加工层次理论指导下的商务英语词汇学习17 从《道连葛雷的画像》角色看王尔德18 浅析英语专业学生在听力理解中的策略运用19 个体取向与集体取向对中美商务交流的影响20 网络流行语翻译评析——“神马都是浮云”个案分析21 外贸企业的汇率风险规避22 论中学英语互动教学23 初中英语课堂教师话语分析24 海明威《雨中猫》的文体分析25 十九世纪英国唯美主义的生成语境与基本特征26 解读艾丽斯•沃克《紫色》中的家庭27 A Comparison of the English Color Terms28 An Approach to the New Women’s Consumerism in Sister Carrie by Theodore Dreiser29 种族沟通的桥梁——对《宠儿》中两个丹芙的人物分析30 The Glossology and Translation of Rhetorical Devices of Harry Potter31 Robert Frost’s Man and Nature32 浅谈商务函电的写作33 简爱与林黛玉的形象比较分析34 伊丽莎白班内特和姚木兰的比较研究35 两个反叛的女人——姚木兰和斯佳丽之对比分析36 《药》的两个英译本中翻译技巧比较37 隐转喻名名复合词的语义分析38 试析英语广告中双关语的翻译39 Lin Yutang and his Translation of the Analects40 商务合同中短语的翻译技巧41 如何降低初中生英语课堂焦虑42 英美日常交际礼仪对比分析43 从礼貌原则探析酒店服务英语44 从社会语用学角度分析《雷雨》中的称谓语45 美国黑人社会地位的历史演变46 从民族特性看中美高等教育差异47 初中生英语词汇教学策略48 《爱玛》中身份和同辈的压力49 Semantic Analysis of the Chinese Word of Bai and Its Translation Strategies50 A Comparison of the English Color Terms51 The Heroism in The Old Man and the Sea52 从目的论角度浅谈电影字幕翻译53 图式理论对中学英语听力教学的启示54 Cultural Differences Reflected in Chinese and American TV Talk Shows55 斯佳丽,在逆境中成长56 王尔德家庭道德观在《认真的重要性》中的体现57 英汉颜色词“红”的对比研究58 《纯真年代》女性意识探析59 《马丁伊登》中马丁伊登美国梦的分析60 浅析简•爱的反抗性格及其形成过程61 Feminist Thoughts of Theodore Dreiser——A Case Study of Sister Carrie62 从《简•爱》的多译本看中国两性关系的变化63 英语语篇连贯中的词汇衔接64 An Analysis of English Euphemisms Used in Literary Works65 On Mark Twain's Contributions to Realism66 福克纳小说中的圣经意象67 《鲁宾逊漂流记》与《桃花源记》中乌托邦思想之比较68 A Tentative Study on Metaphor Translations in Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory69 小说《飘》中斯嘉丽的人物性格分析70 中美恐怖电影中折射出的文化差异71 Analysis of Cross Cultural Business Communication Failure72 浅谈中学英语教学中的情感教学方法7374 解析《红字》中清教主义对人物性格的塑造75 试析杰克伦敦的《野性的呼唤》中的自然主义76 中西方大学中第二课堂的角色研究77 从中西文化差异看文化负载词的翻译78 多元智力理论及其对英语课堂教学的启示79 浅析《两个新嫁娘》中的不同婚姻观80 Humanism in A Tale of Two Cities81 《天黑前的夏天》中女主人公凯特的自我救赎之路82 文化视角下的英汉委婉语翻译探讨83 论《财神和爱神》中十九世纪末美国社会的阶级冲突及解决84 浅析简•爱的反抗性格及其形成过程85 礼貌原则框架下化妆品广告语篇研究86 从模因论角度研究中文新闻标题中的流行语87 中西亲子关系对比性研究88 析《麦田里的守望者》霍尔顿•考尔菲德的性格特征89 《他们眼望上苍》中的女性主义90 从原型批评理论角度分析威利•洛曼的悲剧91 《善良的乡下人》的喜剧性分析92 从生态批评的视角看《远离尘嚣》的生态悖论93 Proverb and Its Cultural Differences in Chinese and English Language94 美国主流文化形成探析95 论礼貌原则在国际商务信函的应用96 肯德基在中国成功的本土化营销策略97 战争时期坠入凡间的天使——通过《永别了,武器》分析海明威眼中的理想女性98 论凯瑟琳•曼斯菲尔德短篇小说中的爱情观99100 合作学习在高中英语写作教学中的应用101 从等效理论视角看汉英外宣翻译102 Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names103 我对直译和意译的看法104 “自我”的迷失与重构:论卡勒德•胡塞尼《追风筝的人》(开题报告+论文)105 A Brief Analysis of the Auspicious Culture in the Wedding Custom Between China and Western Countries106 人性的堕落——解析《蝇王》人性恶的主题107 英汉习语文化差异浅析108 浅析D.H.劳伦斯的作品《儿子与情人》中的俄狄浦斯情结109 从《奥兰多》看伍尔夫的双性同体110 (英语系经贸英语)浅析国际资本流动——以中国为例111 浅析达洛卫夫人的自我追寻112 浅议英汉习语翻译中文化语境的制约作用113 动物成语的英译114 对《大地》中女性人物的生态女性主义解读115 金融英语的规范性及翻译策略研究116 广告英语中委婉语的语用研究117 论《追风筝的人》中“风筝”的象征意义118 功能目的论视角下汉语商标的英译策略119 《名利场》和《嘉莉妹妹》女主角形象对比120 《夏日鸟笼》的女性主义解读121 《红字》中替罪羊形象的分析122 海明威《雨中猫》的文体分析123 从语义翻译与交际翻译看《红楼梦》中诗词的汉译英124 论中美婚礼习俗的差异与融合125 《追风筝的人》中阿米尔的性格分析126 《第二十二条军规》中尤索林形象的成因分析127 解析《麦田里的守望者》中霍尔顿的性格特征及其成因128 基于多媒体网络技术下的英语教学129 像鲁滨逊一样在逆境中创造精彩130 英雄的成长-对《指环王》主人公弗罗多的分析131 浅议中西跨文化交际中的禁忌语132 文化负载词的翻译策略133 The Pioneer of Romanticism----The Poems of William Wordsworth134 Study on the Basic Principles of Legal English Translation135 论《宠儿》中社区与逃离的关系136 浅析英语动物类习语的翻译137 《威尼斯商人》中的人物夏洛克性格分析138 从读者接受理论看《达•芬奇密码》的成功139 中美服饰的文化差异分析140 从跨文化交际角度看《贵妇画像》中的文化冲突141 美国电影与文化霸权—以好莱坞大片《阿凡达》为例142 浅析《老人与海》中桑提亚哥的性格143 An Interpretation of Feminism in Byatt’s Possession144 “哈利波特”系列与儿童心理学145 浅析《野性的呼唤》中的人性146 American Individualism and Its Reflection in the Film Erin Brockovich147 英文电影对英语专业学生词汇附带习得的影响148 名词化隐喻在外贸函电中的功能分析149 朱虹翻译作品中的女性主义意识研究150 Comparing the Reasons for Hester Prynne’s and Tess D’Urbervilles’s Tragedies151 A Cultural Analysis of English and Chinese Names152 论《西游记》中文化因素的翻译策略——以詹纳尔和余国藩的英译本为例153 Tradition and Beyond—Reading The Diviners as a Bildungsroman154 对黑人妇女在民权运动期间争取教育权的背景分析155 关于农村初中生在英语课堂教学中注意力的调查研究156 论罗伯特•佩恩•沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求157 目的论下英语广告仿拟格的汉译158 欧•亨利短篇小说艺术手法浅析159 简爱和林黛玉不同命运的文化透析160 英语新词的发展研究161 以“三美论”对比《登高》两个英译版本的“意美”与“音美”162 关于中美大学生消费观异同的文化分析(开题报告+论)163 从文化翻译学行为论看汉语国俗语的英译过程——对林语堂和《吾国吾民》的个案考察164 初中学生听力理解障碍简析及应对策略165 网络资源在听力自主学习中的作用研究166 论《简爱》中的疯女人167 伏尼契小说《牛虻》中主人公性格分析168 从美国新闻理念的发展看例外主义的嬗变169 从语域角度分析《瓶中信》中书信的语言特色170 浅析托妮·莫里森《宠儿》中人物的身份建构171 论《米德尔马契》的人物塑造策略172 从英汉颜色词的内涵看其翻译173 白鲸中的自传元素174 论《献给爱米丽的玫瑰》中冲突和不确定性的体现175 法律英语的语言特点及其翻译176 从奥运菜单看中式菜肴英译名规范化程度177 Ethic Values about Marriage and Sex in the Bible178 成长于丧失童真与无处不在的死亡威胁——《爱丽丝漫游仙境》之后现代主义解析179 简爱性格研究180 哥特元素在《宠儿》中的运用181 目的论视角下旅游景区公示语误译的研究182 英语专业本科毕业论文摘要的体裁分析183 论《金色笔记》的多元主题184 托马斯•哈代《无名的裘德》中的书信研究185 房间和风景的象征意义:读福斯特的《看得见风景的房间》186 An Analysis of Gender in Oh,Pioneers!187 浅谈《阿拉比》的写作手法及其瘫痪主题188189 《老人与海》的主题解析190 浅析合作原则在汉英广告语翻译中的运用191 《呼啸山庄》中希斯克里夫和凯瑟琳的爱情悲剧192 英汉广告文化和翻译193194 英语电影片名的翻译策略与方法195 A Comparison of the English Color Terms196 《老人与海》中的和谐关系197 二元对立模型在伍尔夫《达洛卫夫人》中的应用198 论《红字》中海丝特的女性身份重构199 《麦田里的守望者》中霍尔顿的追求和理想的分析。
英文电影片名翻译的方法及技巧

英文电影片名翻译的方法及技巧片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。
它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。
这就要求有很高的汉译技巧,因为它们的上下文体现于影片情节中。
常见的英文电影片名翻译方法有:1.直译法这是最常见的译法。
在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。
如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人);All Quiet On the Westernfront(西线无战事);Dances With Wolves(与狼共舞)。
但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。
因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。
如Ghost(人鬼情未了);讲述美国苹果电脑公司及微软电脑公司创立者事迹的Pirates Of Sillicon Valley译为“硅谷传奇”。
再如,The Living Daylights(黎明生机);2.意译法如上文所述,很多片名本身含有丰富的文化内涵。
直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。
如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。
Midnight Cowboy中的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并无关系,但作为折衷,“午夜牛郎”似可接受。
再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid译为“神枪手与智多星”,生动了体现了该片内容、情节,优于最早的“虎豹小霸王”。
尤其值得一提的是,有些片名本身虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。
《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《浅析英文电影片名翻译的原则与方法》篇一一、引言随着全球化进程的推进,电影作为文化交流的重要媒介,其影响力与日俱增。
因此,电影的片名翻译显得尤为重要。
一个好的片名翻译不仅能够准确地传达原片名的含义,还能在文化差异中寻找到共鸣,激发观众的兴趣。
本文将浅析英文电影片名翻译的原则与方法,以期为电影片名的翻译提供一定的参考。
二、英文电影片名翻译的原则1. 准确性原则:翻译应准确传达原片名的含义,确保观众在看到翻译后的片名时,能够理解电影的主题和内容。
2. 文化适应性原则:翻译应考虑到不同文化背景的观众需求,尽可能地使翻译后的片名符合目标语言文化的表达习惯和审美标准。
3. 简洁明了原则:翻译应保持片名的简洁性,避免使用过于复杂或冗长的表达方式,使观众一目了然。
4. 吸引力原则:翻译应具有一定的吸引力,能够激发观众的兴趣和好奇心,引导他们走进电影院。
三、英文电影片名翻译的方法1. 直译法:对于那些含义明确、文化内涵较为普遍的英文电影片名,可以采用直译法进行翻译。
例如,“Titanic”可以直接翻译为“泰坦尼克号”,既准确又简洁。
2. 意译法:对于那些含义抽象、文化内涵丰富的英文电影片名,可以采用意译法进行翻译。
在保证原片名意义的基础上,通过意译法使翻译后的片名更符合目标语言文化的表达习惯。
例如,“The Shawshank Redemption”可以翻译为“肖申克的救赎”,既传达了原片名的含义,又具有吸引力。
3. 创新法:在某些情况下,为了使翻译后的片名更具特色和吸引力,可以采用创新法进行翻译。
例如,对于一些具有特殊寓意的英文电影片名,可以通过添加修辞手法、运用象征等方式进行创新翻译。
但需要注意的是,创新法应在保证准确传达原片名意义的前提下进行。
四、实例分析以电影“Interstellar”为例,其翻译过程体现了上述原则与方法。
直译该片名为“星际”虽能体现其科幻属性,但可能使观众对电影的情节和主题产生误解。
欧美电影片名英译汉策略

欧美电影片名英译汉策略【摘要】欧美电影片名英译汉策略在翻译过程中常采用直译、意译和取巧翻译等方法,以准确传达影片主题或吸引目标受众。
有些片名直接翻译成中文,有些则选择意译或加入巧思,从而更好地体现影片内容或产生名人效应。
在选择翻译策略时,需考虑目标受众的文化习惯和语言背景,以确保翻译贴合当地观众接受。
欧美电影片名的翻译需灵活多样,需要考虑目标受众和符合文化背景,以此确保译名的准确传达和受众吸引。
【关键词】欧美电影、片名、英译汉、策略、直译、意译、取巧翻译、影片主题概括、名人效应、策略灵活多样、目标受众、文化背景。
1. 引言1.1 欧美电影片名英译汉策略欧美电影片名英译汉策略一直是翻译界的一个重要课题。
在翻译片名时,翻译者需要考虑影片的主题、角色、情节等因素,以确保译名能够准确传达电影的核心内涵。
在这个过程中,翻译者可以采取直译、意译或取巧翻译等策略,以便更好地呈现原作的意境和情感。
一部优秀的电影片名翻译不仅能吸引更多的观众,还可以为影片增加独特的魅力和吸引力。
在选择片名翻译策略时,翻译者需要结合影片的特点和观众群体的喜好,进行合理的取舍和调整。
翻译者还需要注意保持与原作的一致性,并确保翻译符合中国文化背景和审美观念,以避免产生歧义或违反价值观。
在翻译欧美电影片名时,翻译者还可以利用名人效应来增加片名的曝光度和影响力。
通过使用知名人物的名字或引用其名言,可以吸引更多的目光和注意力,同时也能为影片增添一份神秘感和身份认同感。
欧美电影片名英译汉策略是一个充满挑战和创意的过程,需要翻译者具备丰富的文化背景知识和敏锐的观察力。
只有灵活运用各种策略,考虑目标受众的需求,并且尊重原作的表达,才能创造出更具有影响力和吸引力的片名翻译作品。
2. 正文2.1 直译直译是一种最直接、最基本的翻译方式,即将电影片名中的单词或短语逐字直接翻译成对应的汉语词语。
这种翻译方法保留了原文的原汁原味,能够准确传达原片名的含义和特点。
《2024年英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》范文

《英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》篇一一、引言随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,电影作为一种重要的文化传播媒介,其片名的翻译显得尤为重要。
一个好的电影片名翻译不仅能够准确传达原片名的含义,还能激发观众的兴趣,为电影的成功打下基础。
本文将针对英文电影片名的翻译策略与翻译方法进行深入研究,以期为电影片名的翻译提供有益的参考。
二、英文电影片名的翻译策略1. 直译法直译法是英文电影片名翻译中最常用的策略之一。
这种方法能够直接将原片名的含义传达给观众,使观众对电影内容有初步的了解。
例如,“The Shawshank Redemption”直译为“肖申克的救赎”,准确传达了原片名的含义。
2. 意译法意译法是在理解原片名含义的基础上,根据目标语言的文化背景和表达习惯进行翻译。
这种方法能够更好地传达原片名的情感和氛围,使观众产生共鸣。
例如,“The Notebook”意译为“情书”,突出了电影的浪漫情感。
3. 创新法创新法是在翻译过程中对原片名进行再创作,以更符合目标语言观众审美和表达习惯的方式呈现。
这种方法能够为电影片名增添新意,吸引观众的注意力。
例如,“Gone with the Wind”创新地翻译为“飘”,富有诗意且符合中文表达习惯。
三、英文电影片名的翻译方法1. 简洁明了法为使观众更容易记住和传播电影片名,翻译时宜采用简洁明了的表达方式。
例如,“The Avengers”翻译为“复仇者联盟”,既简短又明了地传达了电影的主题。
2. 形象生动法通过使用形象生动的词汇和表达方式,使电影片名更具吸引力。
例如,“Jurassic Park”翻译为“侏罗纪公园”,运用生动的意象让观众对电影内容产生好奇心。
3. 文化共鸣法在翻译过程中考虑目标语言的文化背景和价值观,使电影片名与当地文化产生共鸣。
例如,“Love Story”在翻译时考虑到了中文观众对爱情的重视,被译为“爱情故事”。
四、实例分析本部分将选取几部具有代表性的英文电影作为案例,对它们的中文译名进行详细分析,以验证上述翻译策略与方法的实际效果。
目的论视角下英语电影片名翻译技巧

目的论视角下英语电影片名翻译技巧一、兼顾译名的可读性和忠实性在翻译英语电影片名时,首先要考虑的是译名的可读性和忠实性。
可读性是指译名在目的语言环境下是否能够被理解和接受。
忠实性是指译名是否忠实地传达了原片名的意思和情感。
因此,翻译者需要在保持可读性的前提下尽可能忠实地翻译电影片名。
例如,英语电影《The Shawshank Redemption》的片名被直译为《肖申克的救赎》。
这个译名在汉语环境下具有良好的可读性,并且传达了电影中关于救赎和希望的主题。
二、保留片名的独特性和吸引力英语电影片名通常有一定的独特性和吸引力,这是吸引观众的重要因素。
翻译时,应力求保留这种独特性和吸引力,使译名在目的语言环境中能够吸引观众的眼球。
例如,英语电影《Gone with the Wind》的片名直译为《飘》。
这个译名保留了原片名的独特性和吸引力,同时在汉语环境中也具有较好的可读性。
三、翻译电影主题和情感电影片名是电影的一个重要组成部分,它传达了电影的主题和情感。
因此,在翻译英语电影片名时,翻译者需要准确地把握电影的主题和情感,并用目的语言来传达出来。
例如,英语电影《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》的片名被翻译为《记忆碎片》,这个译名传达了电影中关于记忆和失去的主题,以及对逝去爱情的想念和怀念的情感。
四、考虑文化差异和受众需求在翻译英语电影片名时,还需要考虑到不同文化背景和不同受众需求之间的差异。
翻译者需要根据目的语言的文化特点和受众的接受程度,选择合适的译名。
例如,英语电影《The Pursuit of Happyness》的片名被翻译为《追求幸福》。
这个译名在汉语环境中更容易被观众接受,因为“幸福”一词在汉语中具有非常积极的含义。
总之,在翻译英语电影片名时,翻译者需要兼顾译名的可读性和忠实性,保留原片名的独特性和吸引力,准确传达电影的主题和情感,考虑文化差异和受众需求。
英文电影片名的翻译策略

英文电影片名的翻译策略Title Translation Strategies for English MoviesAbstract:As one of the important parts of film marketing and promotion, the translation of English movie titles plays an essential role in attracting audiences and conveying the theme and essence of the film. However, due to the different cultural backgrounds and language systems of different countries, the translation of movie titles is always a challenging task. This paper aims to explore some common translation strategies for English movie titles, including literal translation, transliteration, adaptation, and free translation, and analyzes their advantages and disadvantages. In addition, based on the analysis of several cases, this paper suggests that a successful translation of movie titles should take into account not only the linguistic and cultural factors but also the commercial and social factors.Keywords: English movie titles, translation strategies, cultural differences, marketingIntroduction:In the globalized world today, English-language films have become a universal cultural product that people from different cultures and languages can enjoy and appreciate. However, while the films themselves may cross cultural and linguistic barriers, their titles often do not, requiring creative translation. A good title can make or break a movie, and the choice of an effective title is an important part ofthe marketing campaign for any film. In this context, translation of English movie titles plays a vital role in attracting audiences and delivering the theme and essence of the movie.Yet the translation of movie titles is itself a challenging task. A movie title is not just a simple piece of vocabulary that can be translated word to word. It is an artistic expression that is as much a part of the film as its story and characters. This paper aims to explore some common translation strategies for English movie titles such asliteral translation, transliteration, adaptation, and free translation and analyze their advantages and disadvantages. Additionally, it will analyze some case studies and highlight examples to help understand the translation of English movie titles.1. The importance of English movie titlesMovie titles play a crucial role in determining how a film will be received. They are a mark of identity, informing audience members around the world about the world of cinema. The title of a film can make or break it. A memorable title can make a movie easier to remember long after it has left theaters, contributing to a successful marketing campaignthat can draw people into the theatre. Take, for instance, the film "Jaws", where the title itself has become an iconic cultural reference point. In contrast, a dull or obscuretitle provides little help or appeal and often fades from view quickly.In addition to its marketing value, a movie title creates a first impression of the film, and when the title is translated to another language, cultural and linguistic differences must also be taken into consideration. Therefore,it is important that the translator not only translates but also interprets the title in its new context, ensuring thatit is not misunderstood or misrepresented.2. Translation strategies for English movie titlesEnglish movie titles can be translated by using various translation strategies, depending on the specific circumstances and requirements. Common strategies includeliteral translation, transliteration, adaptation, and free translation. Each approach has its advantages and drawbacks, and the translator must carefully assess the situation and choose the best strategy.2.1 Literal TranslationLiteral translations directly translate the words and structure of the source language to the target language. This strategy is often used when the original title is already a well-known brand or an easily recognizable phrase. In such circumstances, translation of the title is less importantthan maintaining the connection and recognition of theoriginal linguistics elements. Examples include "Titanic", "Pulp Fiction," and "The Godfather," which have maintainedtheir names in virtually almost every language due to their cultural significance.The literal translation strategy is simple to process, and this reduces human error in interpreting the title. Moreover, it saves time and money, and where there are rights issues, a literal translation can be beneficial by creating continuity with the original language. However, in some cases, literal translation may be inappropriate, as it can be overly simplistic or have connotations that are not present in the original language. As a result, the strategy of literal translation can be more beneficial in some circumstances thanin others.2.2. TransliterationTransliteration involves the letter-for-letter transfer of a title from one language to another. Because thisstrategy tries to capture the sound of a word or phrase in a foreign language, it is often used for films that have a culturally significant title that is difficult to translate. For example, "Crouching Tiger, Hidden Dragon" (卧虎藏龙) uses the stroke count and sound of the Chinese sequence of characters in transliterating the title into English.Transliteration is a useful technique for preserving cultural elements within a foreign title, but it is not a complete solution for translation. The strategy of transliteration can often make the title difficult to pronounce in its new language, and this can lead to confusion and misunderstanding. Moreover, the sound effect of the original title in the source language will not carry overinto the target language in the same way. Finally, this method may not reflect the meaning of the film or fail to attract the target audience.2.3 AdaptingAdapting is a strategy in which the title is modified so that it is closer to the target culture's linguistic and cultural expectations. It relies heavily on localization-sensitive translation whereby translators are encouraged to work on recreating the semantic impact of the title in a new language. The constituent elements can be changed to reflect local customs and sound concepts, such as puns, idioms, metaphors, or even quotes. For example, "The Devil Wears Prada," in which the original title has been localized with a popular fashion magazine in the United States.Adapting is a preferable strategy where the target culture has significant cultural or linguistic differences from the source culture. It typically results in a better understanding of the title from the target audience and makes the title more appealing. However, there is a need for translators to consider how the adaptation will reflect the essence of the film while still maintaining the meaningfulness of the title. Changing the title too much could diminish its intended impact or reduce its appeal to the target audience.2.4 Free translationFree translation is a strategy in which the title and meaning are interpreted in such a way to achieve a similar effect in the target culture but without necessarilyretaining any of the original lexical content or structure. This strategy is often used for movies in which the title's original impact does not carry over into the target culture; "The Silence of the Lambs" is a prime example of a successful free translation, as it effectively conveys a sense of mystery and intrigue bordering on horror in Chinese.Free translation can effectively reinvent a title tosuit new cultural audiences. It allows translators to express the meaning behind the title in a way that resonates with the target audience. It also enables the translators to add a personal touch to the title to reflect an angle or perspective that appeals to the target audience. However, free translation is not always appropriate, particularly when the title is already well-known, and preserving its literal association must be maintained. Consequently, free translations are not ideal when the original name of the movie has a strong cultural appeal and recognition.3. ConclusionThis paper has examined the various strategies for translating English movie titles. The choice of which one to use will depend upon the movie's title's linguistic, cultural, and marketing goals, and the specific linguistic and cultural nuances of the target language and culture. A successfultitle must be relatable, culturally sensitive, easy to recall, and marketing-friendly. The translator must be aware of the purpose of the film, the market, and the target audience, as well as the culture in which the translated title will appear. Proper language and cultural research techniques must be employed to arrive at a robust title translation forsuccessful localization. Therefore, thorough research and profiling of the culture are crucial to the process of selecting the right title translation method.Overall, title translations should be respectful to the original name of the movie while also being localized to complement the target market's expectations and values. Atitle is a gateway to a film that can either attract or deter audiences. Hence, an effective title is an essential part ofa movie's marketing strategy and cultural appeal. A goodtitle reflects its meaning and essence and represents thefilm's overall performance, capturing the essence of themovie while maintaining authenticity and cultural relevance.。
英语电影片名汉译研究

英语电影片名汉译研究英语电影片名汉译研究引言随着全球化的发展,英语电影已经成为了人们生活中不可或缺的一部分。
然而,对于这些英语电影的片名翻译问题,一直存在很大争议。
本文旨在研究和探讨英语电影片名汉译的策略和方法,并分析其影响因素。
一、现状与难题目前,英语电影片名在中国电影市场上常常面临着翻译困难。
一方面,英语电影片名涉及到词汇、语法、文化等多个方面的问题。
另一方面,由于时间、语言的差异性以及商业利益等因素的影响,片名翻译往往局限于小范围的选择和权衡。
二、翻译策略1. 直译法:即将英文片名直接翻译为中文。
这种方式较为简单直接,突出原汁原味。
但是,直译法有时不能完全传达片名的内涵,容易让观众产生困惑。
例如,电影《The Shining》的中文译名《闪灵》。
这个直译的片名意味着一种神秘的或者奇怪的东西,让观众对于电影的内容产生了猜测和好奇。
2. 意译法:即将英文片名按照其所传达的意义进行解读和翻译。
这种方式可以更好地传达电影的主题和情感,提高观众对电影内容的理解和认知。
例如,电影《Forrest Gump》的中文译名《阿甘正传》。
通过这个意译片名,观众可以初步了解到电影讲述的是一个名叫阿甘的人物的故事,以及电影可能会强调一种激励人心的主题。
三、影响因素1. 语言因素:不同语言的文化背景和语言特点会对片名的翻译产生重要影响。
例如,中英文的语序和词语表达方式的不同导致了中文翻译时需要进行调整和变通。
2. 文化因素:电影片名的翻译还需要考虑到各国文化差异。
片名翻译要符合中国观众的文化习惯和审美偏好,以便更好地传达电影内容的特点和吸引观众。
3. 商业因素:片名的翻译还必须考虑到商业利益和推广效果。
一些英文片名通过翻译能更好地吸引中国观众,从而提高电影票房收入。
因此,在翻译片名时需要权衡商业利益和文化因素的关系。
结论英语电影片名的汉译面临着多方面的挑战。
选择合适翻译策略和方法是非常重要的。
直译法可以保留片名的原味,但往往难以准确传达其意义;意译法可以提高观众对电影的理解和认知,但需要考虑语言和文化因素的影响。
论英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究

镇江高专ZHENJIANG COLLEGE毕业论文英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究Translation Strategies and Translation Methods of English Movie Titles系名外语系专业外贸英语班级***学生***学号*************导师职称讲师2013年5月目录引言 (1)第一章英文电影片名的特点 (1)1.1言简意赅、便于记忆 (1)1.2通俗易懂,简单明了 (1)1。
3吸引观众,增加票房收入 (2)1.4忠于原片 (3)第二章英文电影片名的翻译策略 (3)2。
1生态文化的翻译策略 (3)2。
2社会文化的翻译策略 (4)2。
3物质文化的翻译策略 (4)2.4宗教文化的翻译策略 (5)2.5语言文化及其翻译策略 (5)第三章英文电影片名的翻译方法 (5)3。
1直译 (5)3.2意译 (6)3。
3音译 (7)3。
4补译、增减词翻译与创译 (7)结论 (8)参考文献 (9)致谢 (10)论英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究班级: ****学生: ***指导教师:***导师职称:讲师摘要电影是反映着当今社会的艺术审美和文化价值,而电影名字也有着其较为独特的文化内涵及语言风格,它反映着电影的灵魂。
电影名字的翻译好坏,直接关系到电影票房以及电影观众的选择。
随着时代的变迁,翻译的规范及其适用条件也随着发生改变。
为了获得较好的效果,译者需要从过去众多英文影片成功的案例当中探寻出类似规律性,加以学习,同时吸取失败翻译教训,然后将其应用到新英文电影片名的翻译当中,从而使其更加出色,获得观众好评。
本文以此为出发点,先分析了电影片名的特点,然后就翻译策略及方法进行具体分析。
关键词英文电影片名;翻译策略;翻译方法Translation strategies and translation methods of English MovieTitleAbstract The film is a reflection of the artistic aesthetic and cultural values of today's society, the name of a current film also has its unique cultural connotation and language style, which reflects the soul of the movie。
《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《浅析英文电影片名翻译的原则与方法》篇一一、引言随着全球化的不断推进,英文电影在中国市场的普及度日益提高。
而电影的片名作为其宣传的核心理念,对吸引观众起到了至关重要的作用。
如何准确地将英文电影片名翻译成中文,使中文观众在第一眼就感受到其背后的情感色彩、主题与内容,已成为一项具有挑战性的任务。
本文旨在浅析英文电影片名翻译的原则与方法,以提升翻译质量。
二、英文电影片名翻译的原则1. 准确性原则:翻译时需准确传达原片名的含义,确保观众在理解上无偏差。
2. 情感色彩原则:尽可能保留原片名的情感色彩,使观众在第一眼就能感受到电影的基调。
3. 文化适应性原则:考虑到中西方文化的差异,翻译时需根据中文观众的审美习惯和接受程度进行适当调整。
4. 简洁明了原则:中文观众往往喜欢简洁明了的片名,因此翻译时需注意片名的长度和表达方式。
三、英文电影片名翻译的方法1. 直译法:对于一些意义明确、文化内涵较为普遍的英文电影片名,可采取直译法。
如《Titanic》直译为《泰坦尼克号》,基本保留了原片名的含义。
2. 意译法:对于一些抽象、寓意深刻的英文电影片名,可采取意译法。
如《The Shawshank Redemption》意译为《肖申克的救赎》,更好地传达了电影的主题和情感色彩。
3. 创意翻译法:为了使中文观众更好地理解和接受,有时需要采取创意翻译法。
如将《Interstellar》译为《星际穿越》,增加了中文观众对电影内容的理解与想象。
4. 结合片花和预告片进行翻译:在翻译过程中,可结合片花和预告片的内容,对电影的情节、主题进行深入理解,使翻译更加贴近原片。
四、案例分析以《The Pursuit of Happyness》为例,其直译为《幸福来敲门》。
这一翻译方式较好地传达了电影的主题和情感色彩,同时也符合中文观众的审美习惯。
再如《Forrest Gump》,其被译为《阿甘正传》,这一创意翻译不仅保留了原片名的寓意,还为中文观众提供了更多的想象空间。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语电影片名的翻译策略与方法研究电影既是一种艺术形式。
又是一种大众消费文化。
片名是电影内容的眼睛。
它直接起着“导视”的作用。
电影片名的翻译属于跨文化交际的活动,在国际交流方面越来越彰显出信息传播和文化桥梁的优势,在推介影片、吸引观众、提高票房收入方面更是起着举足轻重的作用,直接影响着影片的艺术效果和商业效应。
一、影响电影片名翻译的几个主要因素1、文化差异翻译并非纯粹语言间的活动。
而是不同文化间的互动。
英国人类学家泰勒(Edward Burnett Tylor)在其《原始文化》一书中给文化下了一个经典的定义:“文化或文明是一个复杂的整体。
它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员的人所具有的其它一切能力和习惯。
”作为文化的组成部分,电影名称不可避免地反映其所属文化的特征。
如果在电影名称翻译中关注到了其所承载的文化积淀,那将会收到意想不到的效果。
影片《一树梨花压海棠》的翻译在这方面是非常成功的。
它是一部老少恋的故事,是对由俄裔美国作家纳博科夫名著拍成的电影Lolita的译名。
该译名出自我国宋代诗人苏轼对一位朋友老来纳妾而作的调侃诗句“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。
鸳鸯被里成双夜。
一树梨花压海棠。
”“梨花”意指老夫的白发,“海棠”是指鲜艳欲滴的少妻。
之后。
“一树梨花压海棠”成为老夫少妻,亦即“老牛吃嫩草”的委婉的说法。
该片名巧妙地将中国的古诗名句与电影主题结合起来,不仅形象切题地传达了电影的内容。
而且给中国观众创造了高雅的意境,不愧是跨文化译名中的精品。
2、思维方式受不同的地理环境与生活生产方式影响,东西方人的思维方式有很大的差异。
中国传统的思维方式表现为整体与抽象,而英语民族则表现为部分与具体。
著名翻译学家傅雷认为“我人重综合,重归纳,重暗示,西人则重分析。
细微,曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周。
”中国人讲究题目的概括性,具体到电影片名则表现为,多使用提炼性和情感意境归纳性的片名,如《天下无贼》,《不见不散》,《霸王别姬》,《乱世佳人》等:而西方电影片名则倾向于精简,大量采用那些影响剧情发展的诸如时间、地点、人物、事件等要素作为片名,如:speed,Casablanca,Titanic,Ghost,Jane Eyre,Chicago,Harry Potte,Waterloo Bridge等。
3、审美理念在中国传统的美学中,“意境美”始终是核心。
“朦胧美”则是意境的核心,即“意于言外,含蓄温蕴”;相反,西方美学的最高境界则是追求“写实”,即个性中寓共性、偶然中显必然。
如《意乱情迷》、《巧奔妙逃》、《郎才女貌》、《孤男寡女》、《破釜沉舟》、《卧虎藏龙》等。
受中国传统审美习惯的影响,许多外来影片的汉语译名也多采用四字结构,被赋予了浓郁的中国文化韵味。
如《曲终人散》(TheEnd of the affair),《兵临城下》(Enemy atthe Gate),《窈窕淑女》(My Fair Lady),《尽善尽美》(As Good as it Gets),《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge),《忍无可忍》(Enough)等。
其实,英文电影同样很重视片名的音律美。
以语调、轻重音为语音特点的英语,本身就呈现连绵不断、行云流水的音乐旋律,头韵、尾韵和押韵更是英文电影取名的优选。
如The Lord of the Ring《指环王》、The Two Tower《双塔骑兵》、Beauty and the Beast《美女与野兽》、Dances with wolves《与狼共舞》、Rat Rac《亡命夺宝》等。
4、广告效应一部电影若要拍好,需要花费成百上千万的资金,所以电影的发行必须考虑到市场。
而电影片名是否能吸引观众眼球.无疑起着举足轻重的广告宣传作用。
因而电影片名的翻译“不是文本翻译。
而是广告翻译”,“广告目的只有一个。
就是促销,增加客户的利润。
……历代广告中译得最脍炙人口并令客户满意的广告,都不是什么“忠于原文’的作品”(李群,2002:43)。
因此,商业价值体现在翻译过程中要求译者大胆创新,不求貌似。
但求神合。
要体现这一点,首先要求译者充分把握目的语文化特征和审美情趣。
创造出译语观众喜闻乐见的电影标题,激发其产生观看的欲望。
比如,英文电影the EnglishPatient,若直译成《英国病人》就会索然无味,因为中国观众对小说知之甚少。
译者因此将其另译为《别问我是谁》,扣住了全片追寻英国病人身世的情节,深受中国观众喜爱。
又如将It Happens One Night译为《一夜风流》,Sister Act译为《修女也疯狂》,就十分新颖别致,既雅俗共赏,又自然贴切。
引人入胜,成功地体现了艺术性和商业性的完美结合。
二、电影片名翻译的策略与方法针对以上影响电影片名翻译的因素,我们在翻译片名时,一般应采用如下几种方法:1、直译法所谓电影片名的直译法,就是“根据原语和译语的特点,在最大限度内保持原语片名的形式和意义来进行翻译”。
如:Basicinstinc《本能》,The perfect world《美好世界》,Pride and prejudic《傲慢与偏见》,Citizen Kan《公民凯恩》,Rain Man《雨人》,The African Queen《非洲皇后》,Time Code《时间密码》The Age of lnnocence《纯真年代》,The Sound of MusiO 《音乐之声》,AWalk in the Cloud《云中漫步》等。
有些影片名常由为人所知的人名、地名等专有名词构成。
可依据其发音特点将其译成目标语。
如Titanic《泰坦尼克》,Jane Eyre《简爱》,Emma《爱玛》,Hamle《哈姆雷特》等。
总之,直译法保持了电影片名的“原汁原味”和“异国情调”。
能驱使观众带着好奇心去欣赏异域风情和文化,因此是电影片名最重要的翻译方式之一。
2、意译法由于各国文化的差异,一部英文电影的片名往往有其独特的内在含义,很难从直译的片名中将其表达出来。
如果强行直译.不仅会令人费解,而且还将可能失去原片名的特色,在这种情况下,通常意译。
意译又可以分三种方法。
(1)按情感译美国电影《魂断蓝桥》被认为是最为绝妙的电影译名之一,原名Waterloo Bridge,描写了一对英国青年男女在二战期间的爱情悲剧。
女主人公玛亚因战争带给她的种种不幸,在幸福即将来临时,惨死在伦敦滑铁卢桥上,留给男主人公罗伊无限的感伤。
滑铁卢桥位于英国泰晤士河上,为纪念威灵顿公爵指挥英军打败拿破仑取得滑铁卢战役的胜利而于1817年兴建。
如果依据英文直译为滑铁卢桥,不仅不能传达影片的情节,让人听起来平淡无味,缺乏应有的美感和广告效应。
而且还会误导观众,以为这是部与滑铁卢战役有关的历史片。
译者为了让影片具有文化品味、彰显其感情色彩,借用《太平广记》蓝桥会的典故,将“滑铁卢桥”转译为“蓝桥”,用“魂断”暗示悲剧性结局,成功避免了中国观众由于地域文化差异、历史背景知识缺乏而引起的迷惑,点明爱情主题,不仅与原片名的内容吻合,而且具有悲壮的诗情画意,可谓是电影片名意译的典范。
英国电影Red shoes起初被译成《红舞鞋》。
它讲述了英国一名芭蕾舞女演员面对爱情和事业而不能做出正确抉择,最终走向断崖这一凄婉的故事。
尽管此片名译出了英文的原意。
也紧扣剧情,但是却显得平铺直叙,难以激起观众观看欲望。
后来,这部影片被译成了《红菱艳》。
真是妙不可言,因为译者把红舞鞋比作了中国观众妇孺皆知的红菱。
寓意红菱虽生长于浊水污泥,却娇艳迷人。
特别是那两只弯弯的红菱角,犹如中国古代女子的三寸金莲,三寸金莲虽好看,却凝聚了多少女子的血泪,有的甚至为之付出了生命的代价。
因此,《红菱艳》这一片名象征着红菱艳丽却薄命的思想内涵。
另外一些成功的按情感翻译的影片:The Bridqes of Madison CountV《廊桥遗梦》、French Kis《情定巴黎》、ln the MoodFor Love《花样年华》等。
(2)按人物译曾荣获奥斯卡6项大奖的经典影片Forest Gump被传神地译做《阿甘正传》,而不是音译为《福雷斯特?甘普》,就是借用了鲁迅《阿Q正传》点出这部电影是人物传记题材,“甘”又照顾了原片名,点出主人公的姓氏。
更为巧妙的是,“阿甘”这个中国式的亲切称呼极易上口,和影片主人公质朴憨厚的形象非常匹配。
此片名的翻译可谓佳品。
《窈窕淑女》的故事取材于英国剧作家萧伯纳的作品“Pygmalion”,音译“皮格马利翁”。
皮格马利翁典自远古时候的塞浦路斯。
王子皮格马利翁十分喜爱雕塑,一天,他成功地塑造了一个美女的形象,爱不释手,每天以深情的目光观赏不止。
看着看着,美女竟活了。
萧伯纳在作品中塑造了另一个“皮格马利翁”――语言学教授希金斯。
希金斯将一个满是乡下口音的卖花女伊利沙在短期内训练成为一个操着贵族口音、出没于上流社会的千金小姐,而后爱上她不能自拔。
此电影译作《窈窕淑女》正应和了“窈窕淑女,君子好逑”的古训。
另一些成功的按人物翻译的影片:Beauty and the Beas《美女与野兽》、GoneWith the Wind《乱世佳人》、Home Alone《小鬼当家》、Cleopatra《埃及艳后》、TheSilence of Lamb《沉默的羔羊》等。
(3)按情节译大陆把美国影片Catch Me if you Can译为《逍遥法外》,这是一个真实的故事,讲的是一个18岁的少年弗兰克深受父母离异的打击,干起了伪造支票骗取现金的行当。
FBI探员卡尔奉命追捕弗兰克,可弗兰克总是在最后时刻精灵般地逃脱,俩人展开了一场追逐和被追逐的游戏。
译名《逍遥法外》,不仅简约地介绍了剧情,还为观众创造了极大的想象空间,一幅你追我逃的反犯罪的画面生动地展现在观众眼前,极具诱惑力。
众所周知,“美人计”为“三十六计”之一。
影片《美人计》译自美国电影“Notorious”。
Notorious是一个很普通的英文词,意为“臭名昭著,声名狼藉”。
影片讲的是原德国间谍约翰的女儿利亚,利用父亲的关系打入纳粹内部,又用婚姻关系成功窃取敌人情报为祖国效力的故事。
这是一部有悬念、有美女、有谍情、有爱情的影片,译为《美人计》,其中国文化内涵不言而喻。
另外一些成功的按情节翻译的影片:Spee d《=生死时速》、Dances With Wolves《与狼共舞》、Treatmen《刮痧》、A Walk inthe Cloud《云中漫步》、Bodyguard《护花倾情》等。
3、直译加意译片名的翻译既要遵循一定的原则,还要有丰富的语言文化知识,又要反映原片的主题,突出原片的风格。
因此,不少英语电影的片名翻译采用直译与意译相结合的方法。
如美国电影Ghost,描写一对情侣相亲相爱,至死不渝的动人故事。