英语电影片名的翻译策略与方法研究-精选教育文档

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语电影片名的翻译策略与方法研究

电影既是一种艺术形式。又是一种大众消费文化。片名是电影内容的眼睛。它直接起着“导视”的作用。电影片名的翻译属于跨文化交际的活动,在国际交流方面越来越彰显出信息传播和文化桥梁的优势,在推介影片、吸引观众、提高票房收入方面更是起着举足轻重的作用,直接影响着影片的艺术效果和商业效应。

一、影响电影片名翻译的几个主要因素

1、文化差异

翻译并非纯粹语言间的活动。而是不同文化间的互动。英国人类学家泰勒(Edward Burnett Tylor)在其《原始文化》一书中给文化下了一个经典的定义:“文化或文明是一个复杂的整体。它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员的人所具有的其它一切能力和习惯。”作为文化的组成部分,电影名称不可避免地反映其所属文化的特征。如果在电影名称翻译中关注到了其所承载的文化积淀,那将会收到意想不到的效果。

影片《一树梨花压海棠》的翻译在这方面是非常成功的。它是一部老少恋的故事,是对由俄裔美国作家纳博科夫名著拍成的电影Lolita的译名。该译名出自我国宋代诗人苏轼对一位朋友老来纳妾而作的调侃诗句“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜。一树梨花压海棠。”“梨花”意指老夫的白发,

“海棠”是指鲜艳欲滴的少妻。之后。“一树梨花压海棠”成为老夫少妻,亦即“老牛吃嫩草”的委婉的说法。该片名巧妙地将中国的古诗名句与电影主题结合起来,不仅形象切题地传达了电影的内容。而且给中国观众创造了高雅的意境,不愧是跨文化译名中的精品。

2、思维方式

受不同的地理环境与生活生产方式影响,东西方人的思维方式有很大的差异。中国传统的思维方式表现为整体与抽象,而英语民族则表现为部分与具体。著名翻译学家傅雷认为“我人重综合,重归纳,重暗示,西人则重分析。细微,曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周。”中国人讲究题目的概括性,具体到电影片名则表现为,多使用提炼性和情感意境归纳性的片名,如《天下无贼》,《不见不散》,《霸王别姬》,《乱世佳人》等:而西方电影片名则倾向于精简,大量采用那些影响剧情发展的诸如时间、地点、人物、事件等要素作为片名,如:speed,Casablanca,Titanic,Ghost,Jane Eyre,Chicago,Harry Potte,Waterloo Bridge等。

3、审美理念

在中国传统的美学中,“意境美”始终是核心。“朦胧美”则是意境的核心,即“意于言外,含蓄温蕴”;相反,西方美学的最高境界则是追求“写实”,即个性中寓共性、偶然中显必然。如《意乱情迷》、《巧奔妙逃》、《郎才女貌》、《孤男寡女》、

《破釜沉舟》、《卧虎藏龙》等。受中国传统审美习惯的影响,许多外来影片的汉语译名也多采用四字结构,被赋予了浓郁的中国文化韵味。如《曲终人散》(TheEnd of the affair),《兵临城下》(Enemy atthe Gate),《窈窕淑女》(My Fair Lady),《尽善尽美》(As Good as it Gets),《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge),《忍无可忍》(Enough)等。其实,英文电影同样很重视片名的音律美。以语调、轻重音为语音特点的英语,本身就呈现连绵不断、行云流水的音乐旋律,头韵、尾韵和押韵更是英文电影取名的优选。如The Lord of the Ring《指环王》、The Two Tower《双塔骑兵》、Beauty and the Beast《美女与野兽》、Dances with wolves《与狼共舞》、Rat Rac《亡命夺宝》等。

4、广告效应

一部电影若要拍好,需要花费成百上千万的资金,所以电影的发行必须考虑到市场。而电影片名是否能吸引观众眼球.无疑起着举足轻重的广告宣传作用。因而电影片名的翻译“不是文本翻译。而是广告翻译”,“广告目的只有一个。就是促销,增加客户的利润。……历代广告中译得最脍炙人口并令客户满意的广告,都不是什么“忠于原文’的作品”(李群,2002:43)。因此,商业价值体现在翻译过程中要求译者大胆创新,不求貌似。但求神合。要体现这一点,首先要求译者充分把握目的语文化特征和审美情趣。创造出译语观众喜闻乐见的电影标题,激发其产生观看的欲望。比如,英文电影the EnglishPatient,若直译成《英

国病人》就会索然无味,因为中国观众对小说知之甚少。译者因此将其另译为《别问我是谁》,扣住了全片追寻英国病人身世的情节,深受中国观众喜爱。又如将It Happens One Night译为《一夜风流》,Sister Act译为《修女也疯狂》,就十分新颖别致,既雅俗共赏,又自然贴切。引人入胜,成功地体现了艺术性和商业性的完美结合。

二、电影片名翻译的策略与方法

针对以上影响电影片名翻译的因素,我们在翻译片名时,一般应采用如下几种方法:

1、直译法

所谓电影片名的直译法,就是“根据原语和译语的特点,在最大限度内保持原语片名的形式和意义来进行翻译”。如:Basicinstinc《本能》,The perfect world《美好世界》,Pride and prejudic《傲慢与偏见》,Citizen Kan《公民凯恩》,Rain Man《雨人》,The African Queen《非洲皇后》,Time Code《时间密码》The Age of lnnocence《纯真年代》,The Sound of MusiO 《音乐之声》,AWalk in the Cloud《云中漫步》等。

有些影片名常由为人所知的人名、地名等专有名词构成。可依据其发音特点将其译成目标语。如Titanic《泰坦尼克》,Jane Eyre《简爱》,Emma《爱玛》,Hamle《哈姆雷特》等。

总之,直译法保持了电影片名的“原汁原味”和“异国情调”。能驱使观众带着好奇心去欣赏异域风情和文化,因此是电

影片名最重要的翻译方式之一。

2、意译法

由于各国文化的差异,一部英文电影的片名往往有其独特的内在含义,很难从直译的片名中将其表达出来。如果强行直译.不仅会令人费解,而且还将可能失去原片名的特色,在这种情况下,通常意译。意译又可以分三种方法。

(1)按情感译

美国电影《魂断蓝桥》被认为是最为绝妙的电影译名之一,原名Waterloo Bridge,描写了一对英国青年男女在二战期间的爱情悲剧。女主人公玛亚因战争带给她的种种不幸,在幸福即将来临时,惨死在伦敦滑铁卢桥上,留给男主人公罗伊无限的感伤。滑铁卢桥位于英国泰晤士河上,为纪念威灵顿公爵指挥英军打败拿破仑取得滑铁卢战役的胜利而于1817年兴建。如果依据英文直译为滑铁卢桥,不仅不能传达影片的情节,让人听起来平淡无味,缺乏应有的美感和广告效应。而且还会误导观众,以为这是部与滑铁卢战役有关的历史片。译者为了让影片具有文化品味、彰显其感情色彩,借用《太平广记》蓝桥会的典故,将“滑铁卢桥”转译为“蓝桥”,用“魂断”暗示悲剧性结局,成功避免了中国观众由于地域文化差异、历史背景知识缺乏而引起的迷惑,点明爱情主题,不仅与原片名的内容吻合,而且具有悲壮的诗情画意,可谓是电影片名意译的典范。

英国电影Red shoes起初被译成《红舞鞋》。它讲述了英国

相关文档
最新文档