产品说明书的翻译讲义

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
reduce the possibility of accidental device
breakage.
3、祈使句 祈使句常常用来表示强调、命令、警告,不
同于广告中劝说的功能. 例1:早晚刷牙后含漱2 - 5 分钟。(口泰含漱液) Gargle with the product 2 - 5 minutes

器) ”。实际上,“拉边机”是技术人员和工人师傅按照设备的 用途来命名的,也即一种固定牵引玻璃边角的机器,用以控制 玻璃带的宽度和厚度。英美人在命名设备时,往往更加直观 地认识事物,经常直接用眼睛看到的形状来说明。在现场,我 们看到“拉边机”其实是一套相当复杂的机器,自动化程度很
高, 集成有先进的机电一体化技术。但是,该设备的主要部件是 一根类似于大炮炮筒、可旋转的内部滚轴,玻璃的形状就是 通过这个滚轴在高温锡槽中压制而成。所以,在英语中与“拉 边机”对应的词是“top roller”。
一.商品说明书的概念和功能
商品说明书,又叫产品说明书,是生产厂家向消费 者介绍和说明商品的性质、性能、结构、用途、 规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、 销售范围和免责声明时使用的应用文。
英文:
Instruction Manual Specification Directions
二.商品说明书的结构
由于产品说明书的技术性很强,遇到生词时,我们一定要理 解其产品技术背景下的含义,切勿望词生意。
例如,我们在翻译玻璃生产设备的说明书时,遇到一些专 用的词语,如“拉边机”就是其中一个。对于非专业的人来说, 这个词语如同天书一般,让人摸不着头脑。有些人就干脆直 译或死译成“edge - pushing machine (拉扯玻璃边角的
after brushing in the morning and evening. 例2:请勿重复消毒。(“鸽”牌注射器)
DO NOT RESTERILIZE.
4、省略句 产品说明书中省略句十分普遍。这跟简洁
明了的文体特征息息相关 例1:禁忌症:尚未发现。(海王制药) Contraindications : None known. 例2:保持密封放于干爽处。(奥登食品)
2、现在分词(介词) + 名词(非谓语动词增多) 这种非谓语动词(non - finite verb form) 结
构往往用于解说维护或操作程序,常常伴有图解 例1: 使用本产品时须定期注意遵守消毒规定。
(伟博公司) Observe sterile technique at regular
intervals when using this product . 例2:处理装置时须特别小心,防止意外破损。 (神州数码MP3) Exercise care during device handling to
Keep it sealed and put in cool place.
5、被动语态 由于产品说明书的说明对象是各种产品,读者对象是
注重事物的发生和存在,而通常并不注重是谁使其发生 或存在。 例:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地 面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。(光宇 电池)
呼唤功能,即吸引消费者ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ取购买行动 的功能。
三. 产品说明书的文体特征
(一) 词汇特征 1、相对固定性和专业性 一方面,这种特殊文体因其狭窄的语域而使用
了相对稳定、有限的词汇;
另一方面,由于这种文体的描述对象(包括产品 和服务) 覆盖面甚广,涉及各种行业和领域,因 此常会遇到一些某个技术领域中特有的“土 话”、“行话”,或是“俚语”。
标题
商标、型号、货 名以及“说明书” 或“使用说明书”
正文
一般包括构造、性能、 适用范围、技术参数、 安装、使用方法、注 意事项等
标记
商标、厂家名称、地 址、电话、邮编、代 号或批准文号、照片 或图片等
三.商品说明书的功能:
信息功能,即向读者说明产品的功能、有效 期等基本信息的功能。
美感功能,读者从译文的描述中得到美的感 受,翻译时注意传达原文中的美感。
突出产品具有的特性(功能或注意事项等) ,以引起读者 的注意。
例: 本装置仅限由接受过导管插入诊断及治疗培训 的医生使用。(某导管插入装置)
The device should be used only by physicians trained in diagnostic and therapeutic catheter procedures.
2、过程的名物化
产品说明书语言简洁、意思高度浓缩的特点也反 映在过程的名物化上。名物化是指将过程(特别是 物质过程) 名词化,小句子转化为名词词组。句子 经常浓缩为名词(或词组) ,而其他成分则成为其 修饰成分。例如:
只要插入时遇到任何阻力,则应当使用较小尺 寸的导引套,以便无须过度用力即可插入。(某导 管插入装置)
商品说明书品种繁多,不同商品的说明书内 容及特点也不尽相同。一般来说,商品说明 书包括以下几个部分:
标题 正文
商标、型号、货名以及“说明书”或“使用说明 书”
介绍产品概况,说明产地、规格、材料或成分; 构造、性能、适用范围、技术参数、安装、使 用方法、注意事项等。重点是使用及保养维修 方法。
标记
厂家名称、地址、电话、邮编、代号或批准文号、 照片或图片等
The products can be installed in several types such as cabinet , vertical racks , horizontal racks , ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to user’s requirements.
Any resistance to introduction should result in advancement of an introducer sheath small enough to be introduced without undue force.
3. 句法特征
1、(情态动词) be + 形容词(过去分词) + 目的状语 句子的主语往往是产品名称。这样安排主要是为了
相关文档
最新文档