功能翻译术语

合集下载

功能翻译理论

功能翻译理论

功能翻译理论于二十世纪中期兴于德国,以赖斯,弗米尔,曼塔里和诺德为代表,对当代翻译界产生了巨大的影响。

事实上,纵观历史,可以发现,功能翻译理论在很早的时候就有源头了。

西塞罗翻译《圣经》的时候就注意到逐字翻译会是译文显得笨拙,如果作适当的语序和措辞方面的变动,就会有更好的效果。

奈达提出“功能对能”或“动态对等”理论,强调翻译的目的,译者和译文接受者的作用以及翻译过程的文化意涵,实现了翻译理论上的一大飞跃。

厄廷格将翻译解释为一种语码转换的过程。

威尔斯认为翻译是要实现语篇转换。

到此为止,翻译理论都是原文至上的。

一九七一年赖斯提出,理想的翻译是“目标语语篇和原语语篇在思想内容,语言形式以及交际功能等方面实现对等”,从而创立了基于原语语篇和目标语语篇功能关系的翻译批评模式。

而后赖斯的学生弗米尔提出著名的目的论,认为翻译(包括口译)是一种语言的和非语言的交际符号从一种语言转换成另一种人类行为。

这里的行为指的是带有目的或意图的行为。

翻译目的决定翻译策略。

原文的功能在于想翻译接受者只提供信息。

翻译再也没有必要格地再现原文,译者只需要根据译文接受者的需要提供相应的信息即可。

这就意味着译者在整个翻译活动过程中有了更大的处理原文的自由。

曼塔里则借用行为理论,特别强调翻译过程是一种行为,注重对行为的参与者(行为发起者,译者,译文使用者,信息接受者等)和环境条件(时间,地点,媒介等)进行分析。

这有助于我们对翻译的过程进行深层次的剖析。

当然,弗米尔的目的论容易让译者感到激进而拥有过多的自由,结果反而对翻译没有好处,为了平衡目的论,诺德后来提出功能加忠诚理论。

所谓忠诚是指译者,原文作者,译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。

忠诚原则在某种程度上限制了译者的自由度。

当翻译活动的涉及者出现冲突的时候,译者有责任协调各方关系,平衡各方利益,实现对各方的忠诚。

需要指出的是,这里的忠诚与忠实是不同的。

翻译研究中的忠实指的是译者不能背叛原文。

功能翻译理论在日汉翻译中的应用

功能翻译理论在日汉翻译中的应用

功能翻译理论在日汉翻译中的应用功能翻译理论产生于20世纪70年代,这一理论要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则。

德国翻译学家凯瑟琳娜·赖斯是这一理论的创始人,她提出的文本类型理论对翻译实践产生了深远影响。

文章以凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论为例,通过分析其理论在日汉翻译中的应用,提出各种类型的文本所采用的翻译策略,进一步理解功能翻译理论的目的性翻译观。

标签:功能翻译理论;文本类型理论;日汉翻译一、引言翻译是将一种语言表达的思想、感情等用另外一种语言再现出来的一种语言实践活动。

如何根据相应的条件和情况进行最妥善的翻译,是前人长期以来一直探究的问题,在此过程中形成了一系列的指导性理论。

本文所运用的“功能翻译理论”就是其中之一。

功能翻译理论最大的特点就是根据文本和翻译的不同功能采用不同的方法从而完成翻译。

德国的著名翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯,是功能翻译理论的创始人,她的理论也被称为文本类型理论。

迄今为止,围绕凯瑟琳娜·赖斯理论的翻译研究多应用于印欧语言之间。

例如,澳门大学的张美芳教授于2009年5月在《中国翻译》上发表《文本类型理论及其对翻译研究的启示》一文,文中分析了文本类型理论在英汉互译中的应用。

日本神户大学的藤濤文子教授于2005年12月出版《異文化をどう訳すか——翻訳行為とその機能》一书,书中运用文本类型理论对日语与德语互译的译文进行了评价。

然而,从日汉翻译的角度分析其理论应用的研究在国内外并不多见。

广西大学的贺玉峰和乔莹洁于2011年在《广西教育》上发表《“功能翻译理论”在汉日旅游文本翻译中的应用》一文,文中结合凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论对汉日旅游文本的翻译方法做了详细的阐述。

中南民族大学讲师舒敏于2010年3月在《长春师范大学学报》上发表了《日语翻译教学中功能翻译论的指导作用》一文,她在文中运用文本类型理论对政论文、新闻报道等五类具体文本的翻译方法做了分析。

翻译术语

翻译术语

Adaptation 归化Alienation 异化domestication/adaptation or foreignization / alienation Allusion translation 典故翻译Amplification 增译Author centered translation 原作者为中心的翻译Author's invisibility 作者之隐形Background text 背景资料Back-translation 回译Chinese translation studies 中国翻译学Chinglish 中式英语 Chinese EnglishCommunicative translation 交际翻译(而这里所说的交际翻译却完完全全地以目的语读者或接受者为导向)语义翻译和交际翻译是英国翻译家纽马克翻译理论的两种基本策略。

语义翻译法具有绝对意义,交际翻译法具有相对意义。

交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势。

Computer-aided translation (CAT), computer-assisted 计算机辅助翻译Context 语境Co-translation 合伙翻译Creative treason 创造性叛逆法国文学社会学家罗伯特埃斯卡皮 (RobertEscapie)Criticism on translation 翻译批评Cultural blending 文化融合Cultural difference 文化差异Cultural factor 文化因素Cultural filtering 文化过滤Cultural turn 文化转向Deconstruction 解构主义法国哲学家德里达提出,或译为“结构分解”,是后结构主义提出的一种批评方法。

是解构主义者德里达的一个术语。

“解构”概念源于海德格尔《存在与时间》中的“destruction”一词,原意为分解、消解、拆解、揭示等,德里达在这个基础上补充了“消除”、“反积淀”、“问题化”等意思。

功能对等 翻译

功能对等 翻译

功能对等翻译引言功能对等翻译(Functional Equivalence Translation)是一种广泛应用于软件开发和本地化行业的翻译方式。

它旨在确保被翻译文本与原文在功能上达到一致。

功能对等翻译不仅仅是简单的文字替换,而是需要考虑上下文、交互和用户体验等因素。

什么是功能对等翻译功能对等翻译是指将原文(通常是英文)转化为其他语言时,保持被翻译文本的功能和意义与原文相同。

这意味着除了翻译文本的字面意思之外,还需要考虑和保留原文中的上下文、语气、风格和表达方式。

功能对等翻译在软件开发过程中扮演着至关重要的角色,因为它能够确保用户在不同的语言环境下具有相似的用户体验。

功能对等翻译的重要性实现功能对等翻译对于软件的本地化非常重要。

当软件进入全球市场时,针对不同的语言和文化进行翻译是必要的,以便为全球用户提供更好的用户体验。

功能对等翻译可以确保软件在不同语言环境中的功能和意义保持一致,这对于用户理解和使用软件至关重要。

此外,功能对等翻译还可以提升软件的可用性和可访问性。

通过保持翻译文本与原文的一致性,用户可在不同语言版本下无缝切换。

这意味着无论用户使用哪种语言,他们都可以充分利用软件的功能,而不受语言障碍的限制。

功能对等翻译的挑战功能对等翻译并非一项简单的任务,尤其是在涉及软件和技术术语的翻译时更显困难。

在翻译过程中需要考虑到原文的上下文、语气和表达方式,以及软件用户的文化、语言习惯和偏好。

此外,不同语言之间的语法结构和表达方式也可能导致翻译的挑战。

因此,为了实现功能对等翻译,翻译团队需要具备广泛的语言和文化背景知识,以及对软件的深入了解。

功能对等翻译的实施策略以下提供了一些实施功能对等翻译的策略:1. 理解原文在进行翻译之前,翻译团队需要全面理解原文的功能和意义。

他们应该考虑到原文的上下文、语气和风格,以便在翻译过程中进行正确的转换。

2. 选择合适的词汇和表达方式根据原文的功能和意义,翻译团队应该选择适当的词汇和表达方式来传达相同的意思。

专业术语-英文翻译大集合整理

专业术语-英文翻译大集合整理

MRB: Material Review Board DMR Defective Material Report 材料缺陷報告 RMA: Return Materiaห้องสมุดไป่ตู้ Administration 材料回收處理 Life Test 壽命測試
T/C: Temperature Cycle 溫度循環 H/T: High Temperature Test 高溫測試 L/T: Low Temperature Test 低溫測試 ISO: International Standard Organization 國際標準化組織 SPC: Statistic process control 統計過程控制 5S: 整理.整頓.清理.清掃.素養 VMI: Visual Mechanical Inspection 外觀機構檢驗 MIL-STD: Military Standard 美軍標準
C/T: Cycle Time 循環時間,瓶頸 WD: Working Days 工作天 MTD: Month To Days 月初到今日(例如總表整理) YTD: Year To Days年初到今日 SO: Sales Order 銷售清單 MO: Manufacture Order 製造清單 BTO: Build To Order 訂單生產 P/N: Part Number 料號 MC: Material Control 材料控制 MRP: Material Requisition Plan 材料需求計劃 INV: Inventory 存貨清單 Inv Turn Over Days=INVS/NSB X WD 庫存周轉天數 PSI: Production Shipping Inventory 預備待出貨 JIT: Just In Time 即時 Safety Inventory 安全存量 CKD: Completed Kits Delivery 全件組裝出貨 SKD: Semi Kits Delivery 半件(小件)組裝出貨 W/H: Warehouse 倉庫 Rec: Receiving Center 接收中心 Raw MTL 原物料

功能翻译理论

功能翻译理论

功能翻译理论一、产生背景20世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以扭伯特(A.Neubert)卡德(O.Kade)为代表的莱比锡学派(the Leipzig School)和以威尔斯(W.Wilss)为代表的萨尔派(the Saarbrucken School)。

前者立足于转换生成语法,在翻译中严格区分不变的认知因素和可变的认知因素;后者是奈达学说的追随者,主张建立翻译科学。

“对等”成为了翻译研究的中心,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,但大都不过是对等形式的重新组合。

这种语言学科学研究愈演愈烈,后来致使翻译沦为了语言学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展,同时理论和实践的严重脱节也令越来越多的译者感到了不满,功能派翻译理论就是这时兴起并逐步深化。

它针对翻译学研学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论,行动理论,信息论,语篇语言学,美学思想,将研究视线从源语文本转向目标与文本,成为当代德国译学界影响最大,最活跃的学派。

二、概述功能翻译理论起源于上世纪70年代的德国,它是以目的论(skopos theory)为核心,强调问题和翻译功能的一种流派。

他的出现反映了翻译的全面转向:从原来站主导地位的语言学流派的注重形式的翻译观转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。

这种转向得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究活动。

功能翻译理论的形成大体经历了两个阶段。

第一个阶段是以卡瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss) 在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书为标志的,书中提出了功能翻译理论的雏形。

第二个阶段是赖斯的学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)创立的功能翻译理论的核心理论:翻译的目的论。

第三个阶段,在弗米尔的“目的论”的基础上贾斯塔·霍茨·曼塔利(Justa Holz Manttari)进一步发展了功能翻译理论,提出了翻译行为论。

胡壮麟的语言学术语英汉对照翻译表

胡壮麟的语言学术语英汉对照翻译表

胡壮麟的语言学术语英汉对照翻译表1. 语言的普遍特征:任意性arbitrariness双层结构duality 既由声音和意义结构多产性productivity移位性displacement:我们能用语言可以表达许多不在场的东西文化传播性cultural transmission2。

语言的功能:传达信息功能informative人济功能:interpersonal行事功能:Performative表情功能:Emotive寒暄功能:Phatic娱乐功能recreatinal元语言功能metalingual3. 语言学linguistics:包括六个分支语音学Phonetics音位学phonology形态学Morphology句法学syntax语义学semantics语用学pragmatics4. 现代结构主义语言学创始人:Ferdinand de saussure提出语言学中最重要的概念对之一:语言与言语language and parole ,语言之语言系统的整体,言语则只待某个个体在实际语言使用环境中说出的具体话语5. 语法创始人:Noam Chomsky提出概念语言能力与语言运用competence and performance1. Which of the following statements can be used to describe displacement. one of the unique properties of language:a. we can eas ily teach our children to learn a certain languageb. we can use both 'shu' and 'tree' to describe the same thing.c. we can u se language to refer to something not presentd. we can produce sentences that have never been heard before.2.What is the most important function of language?a. interpersonalb. phaticc. informatived.metallingual3.The function of the sentence "A nice day, isn't it ?"is __a informativeb. phaticc. directived. performative4.The distinction between competence and performance is proposed by __a saussureb. hallidayc. chomskyd. the prague school5. Who put forward the distinction between language and parole?a. saussureb. chomskyc. hallidayd anomymous第二节语音学1.发音器官由声带the vocal cords和三个回声腔组成2.辅音consonant:there is an obstruction of the air stream at some point of the vocal tract.3.辅音的发音方式爆破音complete obstruction鼻音nasals破裂音plosives部分阻塞辅音partial obstruction擦音fricatives破擦音affricates等4.辅音清浊特征voicing辅音的送气特征aspiration5.元音vowel分类标准舌翘位置,舌高和嘴唇的形状6双元音diphthongs,有元音过渡vowel glides1. Articulatory phonetics mainly studies __.a. the physical properties of the sounds produced in speechb. the perception of soundsc. the combination of soundsd. the production of sounds2. The distinction between vowel s and consonants lies in __a. the place of articulationb.the obstruction f airstreamc. the position of the tongued. the shape of the lips3. What is the common factor of the three sounds: p, k ta. voicelessb. spreadc.voicedd.nasal4. What phonetic feature distinguish the p in please and the p in speak?a. voicingb. aspirationc.roundnessd. nasality5.Which of the following is not a distinctive feature in English?a. voicingb.nasalc. approximationd. aspiration6.The phonological features of the consonant k are __a. voiced stopb. voiceless stopc. voiced fricatived. voiceless fricative7.p is divverent from k in __a. the manner of articulationb. the shape of the lipsc. the vibration of the vocal cordsd.the palce of articualtion8.Vibration of the vocal cords results in __a. aspirationb.nasalityc. obstructiond. voicing第三节音位学phonology1.音位学与语音学的区别:语音学着重于语音的自然属性,主要关注所有语言中人可能发出的所有声音;音位学则强调语音的社会功能,其对象是某一种语言中可以用来组合成词句的那些语音。

语言学术语翻译及术语解释

语言学术语翻译及术语解释

语言学术语翻译及术语解释术语翻译及术语解释汇总术语翻译1.Design features of language(语言的甄别特征)Arbitrariness(任意性),Duality(二层性/二重性),Creativity(创造性/原创性),Displacement(移位性),Cultural transmission(文化传播),Interchangeability(可互换性)2. Functions of languagereferential 指称功能 poetic 诗学功能 emotive情感功能conative 劝慰功能 phatic寒暄功能 metalingual function 元语言功能ideational function概念功能 interpersonal function人际功能textual function语篇/文本功能Informative(信息/告知功能),Performative Function(施为功能),Emotive Function(情感功能),Phatic communion(寒暄交谈), Recreational Function(娱乐功能),3. Phonetics(语音学),Phonology(音系/音位学); Morphology(形态学), Syntax(句法学);Semantics(语义学), Pragmatics(语用学)Articulatory phonetics发音语音学 Acoustic phonetics声学语音学Auditory phonetics听觉语音学Psycholinguistics心理语言学Sociolinguistics社会语言学 Anthropological linguistics人类语言学Computational linguistics计算语言学 Applied linguistics应用语言学Neurolinguistics神经语言学4. Descriptive vs. prescriptive描写式和规定式Synchronic vs. diachronic共时和历时 Langue vs. parole语言和言语Competence vs. performance语言能力和语言行为5. Vocal tract 声道(resonating cavities共鸣腔), pharynx咽腔,oral cavity口腔 and nasal cavity鼻腔.其它的一些发音器官:lungs肺, windpipe(trachea)气管, vocal folds声带,larynx喉, epiglottis会厌,次声门, pharynx咽, uvula小舌, hard palate硬腭, soft palate软腭, alveolar ridge齿龈6.Consonants and vowels(辅音和元音)A. Manners of articulation发音方式B. Places of articulation发音位置7. Stop (or plosive)爆破音 Fricative摩擦音 Approximant近似音Lateral (approximant)边音 Affricates塞擦音, trill颤音 and tap 闪音Bilabial双唇音Labiodental唇齿音Dental齿音Alveolar齿龈音Postal veolar后齿龈音 Retroflex卷舌音 Palatal硬腭音Velar软腭音Uvular小舌音, pharyngeal咽音glottal声门音monophthong vowel: 单元音 diphthongs双元音 triphthongs三元音Lax vowels短元音 Tensed vowels长元音8.Coarticulation and phonetic transcription协同发音和标音anticipatory coarticulation先期协同发音perseverative coarticulation后滞协同发音.broad transcription宽式标音 narrow transcription严式标音9. minimal pairs最小对立体 Phoneme音位phonemic transcriptions音位转写 phonetic transcriptions语音转写phones音子allophones音位变体complementary distribution互补分布phonetic similarity发音近似性 Free variation 自由变体assimilation同化 regressive assimilation逆同化progressive assimilation顺同化phonological rule 音系规则Epenthesis增音 binary 二分的Distinctive features区别特征Endocentric and Exocentric Constructions向心结构和离心结构subordinate and coordinate从属和并列Conceptual meaning概念意义Associative meaning:联想意义Connotative meaning内涵意义 Social meaning社会意义Affective meaning情感意义Reflected meaning反射意义Collocative meaning搭配意义Thematic meaning主位意义denotation: 外延意义 connotation: 内涵The referential theory:指称理论Semantic triangle语义三角Sense and reference:涵义和指称Synonymy同义关系Antonymy反义关系Hyponymy上下义关系Polysemy一词多义关系 Homonymy 同音/形异意关系Dialectal synonyms 地域同义词 Stylistic synonyms风格同义词Collocational synonyms搭配同义词gradable antonymy 等级反义关系 cover term覆盖项Marked vs. unmarked terms标记项和非标记项complementary antonymy 互补反义关系 converse antonymy 逆向反义关系homophones: 同音异义词 homographs : 同形异义词complete homonyms semantic components语义部分术语解释1. Design feature的定义:the defining(最典型的,起决定作用的)properties of human language that distinguish it from any animal system of communication.2. Synchronic共时:It refers to the description of a language at somepoint of time in history.3. Diachronic历时:It studies the development or history oflanguage.In other words, it refers to the description of a language as it changes through time .4. prescriptive规定式:A kind of linguistic study aims to lay downrules for “correct and standard” behavior in using language.5. descriptive描写式: A kind of linguistic study aims to describe andanalyze the language people actually use.6. Arbitrariness(任意性):By saying th at “language is arbitrary”, wemean that there is no logical connection between meaning and sound.7. Duality(二层性/二重性):it means that language is a system,which consists of two levels of structures, at the lower level there is the structure of sounds; at the higher level there is the structure of meaning.8. Displacement(移位性): it means that language can be used tocommunicate about things that are not present in our immediate communicational context.9. competence语言能力:it refers to an ideal speaker’s knowledge ofthe underlying system of rules in a language.10. Performance语言行为: it refers to the actual use of the language bya speaker in a real communicational context.11. Langue语言: it refers to the speaker’s understandingand knowledgeof the language that he speaks.12. Parole言语: it is the actual speaking of language by an individualspeaker.13. Cultural transmission(文化传播):It refers to the fact that thedetails of the linguistic system must be learned anew(重新,再)by each speaker. Language is not transmitted biologically from generation to generation.14. Phatic communion(寒暄交谈):it refers to ritual exchanges,exchanges that have little meaning but help to maintain our relationships with other people.15. Phonetics(语音学): it is the study of the characteristics of speechsounds and provides methods for their description, classification and transcription.16. Vowels元音:the sounds in the production of which no articulatorscome very close together and the air-stream passes through the vocal tract without obstruction.17. Consonants辅音:The sounds in the production of which there is anobstruction of the air-stream at some point of the vocal tract.18. Phonology: it is the study of the sound systems of languages and it isconcerned with the linguistic patterning of sounds in human languages. And it studies the way in which speakers of a language systematically use a selection of these sounds in orderto express meaning.19. Phoneme音位: the smallest unit of sound in a language which candistinguish two words.20. Allophone音位变体: it refers to the different forms of a phoneme.21. Assimilation: it is a process by which one sound takes on some or allthe characteristics of a neighboring sound.22. Coarticulation: a kind of phonetic process in which simultaneous oroverlapping articulations are involved.23. complementary distribution互补分布:when two sounds neveroccur in the same environment, they are in complementary distribution.24. Free variation自由变体: if two sounds occurring in the sameenvironment do not contrast, that is, the substitution of one for the other does not produce a different word form, but merely a different pronunciation of the same word, then the two sounds are in free variation.25. Distinctive features区别特征: A phonetic feature whichdistinguishes one phonological unit, especially one phoneme, from another.26. minimal pairs最小对立体----- which can be defined as pairs ofwords which differ from each other by only one sound.27. vowel glides滑音: The vowels involving movement from one soundto another are called vowel glides.28. Epenthesis增音:it means a process of inserting a sound afteranother sound.29. Substitution relation: it refers to the relation specifically between anindividual unit and others that can replace it in a given sequence. 30. Endocentric construction is one whose distribution is functionallyequivalent, or approaching equivalence, to one of its constituents, which serves as the centre, or head, of the whole.31. Exocentric construction: a group of syntactically related wordswhere none of them is functionally equivalent to the group as a whole, that is, there is no definable center or head inside the group 32. Reference: it is the relationship between words and the objects,actions or properties that the words stand for. It deals with the extra-linguistic relationships between words and expressions and the world they describe.(具体的物质性的东西)33. Synonymy :It refers to the sameness sense relations betweenwords.34. Componential analysis :Componential analysis defines themeaning of a lexical element in terms of semantic components语义部分.35. Sense: it refers to the complex system of relationships that holdbetween linguistic elements themselves, it is concerned onlywith intra-linguistic relations.(概念性的东西)36. Semantics:semantics is the study of the meaning of linguistic units,words and sentences in particular.37. Homonymy: the phenomenon that words having different meaningshave the same form, i.e., different words are identical in sound or spelling, or in both.38. Antonymy:It refers to the oppositeness sense relations betweenwords.39. Hyponymy上下义关系:Hyponymy indicates sense inclusiveness.The upper term in this sense relation is called superordinate 上义词, and the lower terms,hyponyms下义词, members of the same class are called co-hyponyms.。

翻译学术语

翻译学术语

翻译学基本用语源语/译出语source language(SL), original language译语/译入语target language(TL), receptor language, receiving language原作者SL author, original author译者(笔译者)translator译者(口译者)interpreter读者/接受者reader, receptor, audience文本text原文/原著source text (ST), SL text, original text, original version/original work 译文target text, translation, target version, rendering, rendition译本/译著translated text/translational work源语读者source-language reader/SL reader源语文化source-language culture/source culture译语读者target-language reader/TL reader/receiving audience译语文化target-language culture/target culture/receiving culture语境context笔译written translation口译oral interpretation/oral translation/interpreting同声传译simultaneous interpreting交替口译consecutive interpreting翻译原则translation principle标准translation criterion (复数形式为criteria)翻译过程translation process翻译程序/步骤translation procedures反应/读者翻译response/reader’s response对应(部分对应/完全对应)(partial /full )correspondence等值/对等equivalence对等物(词语)equivalent形式对等formal equivalence功能对等functional equivalence动态对等dynamic equivalence等效equivalent effect充分性adequacy可接受性acceptability(acceptable, unacceptable, unacceptability)可读性readability(readable)可译性translatability(translatable)不可译性untranslatability(untranslatable)表层结构surface structure深层结构deep structure理解understanding/comprehension表达expression再现reproduction/representation转换transformation传译/转移transferral/transfer误解misunderstanding误译mis-translation异化foreignization/alienation/exoticization/ exogenization/source-oriented translation归化domestication/naturalization/adaptation/endogenization/target-accommodating translation 词汇空缺lexical gap文化沟(空缺/非对应)cultural gap直译literal translation/direct translation意译free translation/liberal translation/semantic translation直译派a literalist/a sourcerer意译派a free-hander/a targeteer重复法repetition增译法/增词法/增译amplification/addition减译法/减词法/省略法/省译omission词类转移法/词性转换conversion反译法/正反译法/反正译法negation移植法transplant(ing)/transplantation音译法transliteration具体化specification 概括化generalization 抽象化abstracting明析化explicitation译借(语义转借)calque(loan translation)加注法annotation夹注intratextual note 脚注footnote尾注/文后注endnote注释性翻译annotated/commented translation释义法/解释法explanation/paraphrase引申法extension替代法substitution/replacement借用borrowing推演法deduction缀合法combination分译法division逆序法/倒置法reversing合译法combination综合法mixture of methods包孕embedding切断/分切cutting拆离splitting-off插入inserting重组recasting回译back translation还原法finding out the original原汁原味essence of the original, original flavor词序调整inversion选词diction补偿compensation视点转换shift of perspective套译/仿译/仿拟imitation信/忠实faithfulness/fidelity达/易懂intelligibility/expressiveness通顺smoothness流畅fluency自然naturalness /idiomaticity雅/优美elegance/gracefulness简洁brevity明析clarity简明conciseness内涵connotation含义implication言外之意allocution本文意义(文本固有之意)inherent meaning (of the text)译者隐形translator’s invisibility透明(度)transparency宁信而不顺(鲁迅语)rather to be faithful than smooth (“I’d rather be faithful than smooth”)神似(傅雷语) spiritual resemblance化境(钱钟书语)sublimation信、达、切(刘重德语)faithfulness, expressiveness and closeness (to the original style)三美: 音美,形美,意美(许渊冲语)the three beauties: beauty in sound, beauty in form and beauty in meaning东方语言Oriental languages西方语言Occidental languages佛经Buddhist Scriptures/sutra梵语Sanskrit鸠摩罗什Kumarajiva泰特勒(Alexander Fraser )Tytler 奈达(Eugene A.) Nida机器翻译machine translation(MT) 人工智能artificial intelligence(AI)翻译translate, render, rephrase, reword, transmit, re-express, transmute, transmogrify, interpret, convert, transform, transpose, express, transfer, turn翻译学translatology/Translation Studies翻译体/翻译腔translationese死译/硬译mechanical translation逐字译word-for-word translation/word-to-word substitution/verbatim translation乱译/胡译excessively free translation歪译(意义扭曲)distortion惯用法usage搭配collocation约定俗成convention形合hypotaxis 意合parataxis。

【免费下载】MTI翻译专业翻译术语

【免费下载】MTI翻译专业翻译术语
Content-focused Texts 重内容文本 Contextual consistency 语境一致 Controlled Language 受控语言 Conventions 常规 Corpora 语料[库](单数为 Corpus) Correspondence 对应 Correspondences, Hierarchy of 对应层级
意译 free translation 语篇分析 Discourse analysis 衔接 Cohesion 词汇衔接 Lexical cohesion 代替 substitution 省略 ellipsis 综合性语言 Synthetic language 分析型语言 analytic language 曲折变化 inflection 形合 Hypotaxis 意合 parataxis 原文 source text 译文 target text/translated text/target vision 原文读者 source-text reader 译文读者 target-text reader 编译 Trans-editing 摘译 select & translation 全译 full translation 应用文本 pragmatic text 文学文本 literary text 信达雅 faithfulness expressiveness &elegance 神似 similarity in spirit 化境 sublimation 等值 equivalent value 等效 equivalent effect 功能对等 functional equivalence
对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料电试力卷保相护互装作置用调与试相技互术关,系电,力根保通据护过生高管产中线工资敷艺料设高试技中卷术资0配料不置试仅技卷可术要以是求解指,决机对吊组电顶在气层进设配行备置继进不电行规保空范护载高高与中中带资资负料料荷试试下卷卷高问总中题体资,配料而置试且时卷可,调保需控障要试各在验类最;管大对路限设习度备题内进到来行位确调。保整在机使管组其路高在敷中正设资常过料工程试况中卷下,安与要全过加,度强并工看且作护尽下关可都于能可管地以路缩正高小常中故工资障作料高;试中对卷资于连料继接试电管卷保口破护处坏进理范行高围整中,核资或对料者定试对值卷某,弯些审扁异核度常与固高校定中对盒资图位料纸置试.,卷保编工护写况层复进防杂行腐设自跨备动接与处地装理线置,弯高尤曲中其半资要径料避标试免高卷错等调误,试高要方中求案资技,料术编试5交写卷、底重保电。要护气管设装设线备置备4敷高动调、设中作试电技资,高气术料并中课3中试且资件、包卷拒料中管含试绝试调路线验动卷试敷槽方作技设、案,术技管以来术架及避等系免多统不项启必方动要式方高,案中为;资解对料决整试高套卷中启突语动然文过停电程机气中。课高因件中此中资,管料电壁试力薄卷高、电中接气资口设料不备试严进卷等行保问调护题试装,工置合作调理并试利且技用进术管行,线过要敷关求设运电技行力术高保。中护线资装缆料置敷试做设卷到原技准则术确:指灵在导活分。。线对对盒于于处调差,试动当过保不程护同中装电高置压中高回资中路料资交试料叉卷试时技卷,术调应问试采题技用,术金作是属为指隔调发板试电进人机行员一隔,变开需压处要器理在组;事在同前发一掌生线握内槽图部内纸故,资障强料时电、,回设需路备要须制进同造行时厂外切家部断出电习具源题高高电中中源资资,料料线试试缆卷卷敷试切设验除完报从毕告而,与采要相用进关高行技中检术资查资料和料试检,卷测并主处且要理了保。解护现装场置设。备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。

(完整word版)语言学 术语翻译及术语解释

(完整word版)语言学 术语翻译及术语解释

术语翻译及术语解释汇总术语翻译1.Design features of language(语言的甄别特征)Arbitrariness(任意性),Duality(二层性/二重性),Creativity(创造性/原创性),Displacement(移位性),Cultural transmission(文化传播),Interchangeability(可互换性)2. Functions of languagereferential 指称功能poetic 诗学功能emotive情感功能conative 劝慰功能phatic寒暄功能metalingual function 元语言功能ideational function概念功能interpersonal function人际功能textual function语篇/文本功能Informative(信息/告知功能),Performative Function(施为功能),Emotive Function(情感功能),Phatic communion(寒暄交谈),Recreational Function(娱乐功能),3. Phonetics(语音学),Phonology(音系/音位学); Morphology(形态学),Syntax(句法学);Semantics(语义学),Pragmatics(语用学)Articulatory phonetics发音语音学Acoustic phonetics声学语音学Auditory phonetics听觉语音学Psycholinguistics心理语言学Sociolinguistics社会语言学Anthropological linguistics人类语言学Computational linguistics计算语言学Applied linguistics应用语言学Neurolinguistics神经语言学4. Descriptive vs. prescriptive描写式和规定式Synchronic vs. diachronic共时和历时Langue vs. parole语言和言语Competence vs. performance语言能力和语言行为5. V ocal tract 声道(resonating cavities共鸣腔),pharynx咽腔, oral cavity口腔and nasal cavity鼻腔.其它的一些发音器官:lungs肺, windpipe(trachea)气管, vocal folds声带, larynx喉, epiglottis会厌,次声门, pharynx咽, uvula小舌, hard palate硬腭,soft palate软腭, alveolar ridge齿龈6.Consonants and vowels(辅音和元音)A. Manners of articulation发音方式B. Places of articulation发音位置7. Stop (or plosive)爆破音Fricative摩擦音Approximant近似音Lateral (approximant)边音Affricates塞擦音, trill颤音and tap 闪音Bilabial双唇音Labiodental唇齿音Dental齿音Alveolar齿龈音Postal veolar后齿龈音Retroflex卷舌音Palatal硬腭音Velar软腭音Uvular小舌音, pharyngeal咽音glottal声门音monophthong vowel: 单元音diphthongs双元音triphthongs三元音Lax vowels短元音Tensed vowels长元音8.Coarticulation and phonetic transcription协同发音和标音anticipatory coarticulation先期协同发音perseverative coarticulation后滞协同发音. broad transcription宽式标音narrow transcription严式标音9. minimal pairs最小对立体Phoneme音位phonemic transcriptions音位转写phonetic transcriptions语音转写phones音子allophones音位变体complementary distribution互补分布phonetic similarity发音近似性Free variation自由变体assimilation同化regressive assimilation逆同化progressive assimilation顺同化phonological rule 音系规则Epenthesis增音binary 二分的Distinctive features区别特征Endocentric and Exocentric Constructions向心结构和离心结构subordinate and coordinate从属和并列Conceptual meaning概念意义Associative meaning:联想意义Connotative meaning内涵意义Social meaning社会意义Affective meaning情感意义Reflected meaning反射意义Collocative meaning搭配意义Thematic meaning主位意义denotation: 外延意义connotation: 内涵The referential theory:指称理论Semantic triangle语义三角Sense and reference:涵义和指称Synonymy同义关系Antonymy反义关系Hyponymy上下义关系Polysemy一词多义关系Homonymy 同音/形异意关系Dialectal synonyms 地域同义词Stylistic synonyms风格同义词Collocational synonyms搭配同义词gradable antonymy 等级反义关系cover term覆盖项Marked vs. unmarked terms标记项和非标记项complementary antonymy 互补反义关系converse antonymy 逆向反义关系homophones: 同音异义词homographs : 同形异义词complete homonyms semantic components语义部分术语解释1.Design feature的定义:the defining(最典型的,起决定作用的)properties ofhuman language that distinguish it from any animal system of communication. 2.Synchronic共时:It refers to the description of a language at some point of timein history.3.Diachronic历时:It studies the development or history of language. In otherwords, it refers to the description of a language as it changes through time .4.prescriptive规定式:A kind of linguistic s tudy aims to lay down rules for “correctand standard” behavior in using language.5.descriptive描写式: A kind of linguistic study aims to describe and analyze thelanguage people actually use.6.Arbitrariness(任意性):By saying that “language is arbitrary”, we mean thatthere is no logical connection between meaning and sound.7.Duality(二层性/二重性):it means that language is a system, which consists oftwo levels of structures, at the lower level there is the structure of sounds; at the higher level there is the structure of meaning.8.Displacement(移位性): it means that language can be used to communicateabout things that are not present in our immediate communicational context.petence语言能力:it refers to an ideal speaker’s knowledge of the underlyingsystem of rules in a language.10.Performance语言行为: it refers to the actual use of the language by a speaker ina real communicational context.ngue语言: it refers to the speaker’s understanding and knowledge of thelanguage that he speaks.12.Parole言语: it is the actual speaking of language by an individual speaker.13.Cultural transmission(文化传播):It refers to the fact that the details of thelinguistic system must be learned anew(重新,再)by each speaker. Language is not transmitted biologically from generation to generation.14.Phatic communion(寒暄交谈):it refers to ritual exchanges, exchanges that havelittle meaning but help to maintain our relationships with other people.15.Phonetics(语音学): it is the study of the characteristics of speech sounds andprovides methods for their description, classification and transcription.16.V owels元音:the sounds in the production of which no articulators come veryclose together and the air-stream passes through the vocal tract without obstruction.17.Consonants辅音:The sounds in the production of which there is an obstructionof the air-stream at some point of the vocal tract.18.Phonology: it is the study of the sound systems of languages and it is concernedwith the linguistic patterning of sounds in human languages. And it studies the way in which speakers of a language systematically use a selection of these sounds in order to express meaning.19.Phoneme音位: the smallest unit of sound in a language which can distinguish twowords.20.Allophone音位变体: it refers to the different forms of a phoneme.21.Assimilation: it is a process by which one sound takes on some or all thecharacteristics of a neighboring sound.22.Coarticulation: a kind of phonetic process in which simultaneous or overlappingarticulations are involved.plementary distribution互补分布:when two sounds never occur in thesame environment, they are in complementary distribution.24.Free variation自由变体: if two sounds occurring in the same environment do notcontrast, that is, the substitution of one for the other does not produce a different word form, but merely a different pronunciation of the same word, then the two sounds are in free variation.25.Distinctive features区别特征:A phonetic feature which distinguishes onephonological unit, especially one phoneme, from another.26.minimal pairs最小对立体----- which can be defined as pairs of words whichdiffer from each other by only one sound.27.vowel glides滑音: The vowels involving movement from one sound to anotherare called vowel glides.28.Epenthesis增音:it means a process of inserting a sound after another sound.29.Substitution relation: it refers to the relation specifically between an individualunit and others that can replace it in a given sequence.30.Endocentric construction is one whose distribution is functionally equivalent, orapproaching equivalence, to one of its constituents, which serves as the centre, or head, of the whole.31.Exocentric construction: a group of syntactically related words where none ofthem is functionally equivalent to the group as a whole, that is, there is no definable center or head inside the group32.Reference: it is the relationship between words and the objects, actions orproperties that the words stand for. It deals with the extra-linguistic relationships between words and expressions and the world they describe.(具体的物质性的东西)33.Synonymy :It refers to the sameness sense relations between words.ponential analysis :Componential analysis defines the meaning of alexical element in terms of semantic components语义部分.35.Sense: it refers to the complex system of relationships that hold between linguisticelements themselves, it is concerned only with intra-linguistic relations.(概念性的东西)36.Semantics:semantics is the study of the meaning of linguistic units, words andsentences in particular.37.Homonymy: the phenomenon that words having different meanings have the sameform, i.e., different words are identical in sound or spelling, or in both.38.Antonymy:It refers to the oppositeness sense relations between words.39.Hyponymy上下义关系:Hyponymy indicates sense inclusiveness. The upperterm in this sense relation is called superordinate上义词,and the lower terms, hyponyms下义词, members of the same class are called co-hyponyms.。

功能翻译理论及其在文学翻译中的应用

功能翻译理论及其在文学翻译中的应用

功能翻译理论及其在文学翻译中的应用1 引言传统翻译理论把“对等”看作衡量译文质量的最可靠标准。

然而, 20世纪70年代,功能翻译理论开始兴起,,其代表人物是凯瑟林娜·莱斯(Katharina Reiss) 、汉斯·弗米尔(Hans Ver2meer)和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord) 。

何为功能翻译理论,诺德的解释是:“功能主义,指的是功能或者是文本和翻译的功能的研究。

”它涵盖了多种理论方法,主要以德国功能翻译学派为主,还包括其他国家理论家的观点。

功能翻译理论给人们提供一个探讨翻译的新视角,实现了翻译理论从静态的语言翻译象征论向动态的功能翻译分析法的转化。

那么功能翻译理论的主要内容有那些呢,它能否应用到文学的翻译中去呢?2 功能翻译理论的主要内容莱斯、费米尔和诺德等提出的功能翻译理论认为,翻译不仅是人类一种有目的性的行为,是一项须要考虑读者和客户要求的目的性交际行为。

的确,翻译需要译者与原本之间的交流。

由于语言种类、文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,原语作者的意图和采用的语篇形式与译文读者的接受能力存在着一定差异。

因此,译者在翻译过程中有必要从译语读者角度出发,根据译文的预期目的决定自己的翻译策略与方法。

功能翻译理论最核心的概念是翻译目的论( skopos theory) 与翻译行为理论( the theory of translational action) 。

2. 1 目的论费米尔在他的《普通翻译理论框架》一书中提出了“目的”这个概念。

目的论中除了术语“目的”(Skopos)之外,费米尔还使用了与之其他有关联的词,比如目标(aim)、目的(purpose)、意图(intention)和功能(function)。

目标(aim)指的是翻译行为最终达到的结果。

目的(purpose)指达到目标过程中的阶段。

意图(intention)是目标导向的翻译行为,既包括发送者以适当的方式产生文本,也包括接受者以适当的方式理解译文。

功能翻译理论

功能翻译理论

功能翻译理论功能翻译理论是翻译学中的一个重要分支,致力于探讨翻译过程中的功能转移和转换规律。

本文将对功能翻译理论进行详细解读,并探讨其在翻译实践中的应用。

一、功能翻译理论的基本概念1.1 功能翻译的含义与特点功能翻译是指在翻译过程中,通过适当转变和调整,使得源语言文本和目标语言文本在达到相同功能的基础上,更好地适应目标语言的文化背景、语言习惯和表达方式。

功能翻译具有以下几个特点:(1)注重信息传递:功能翻译强调源语言和目标语言之间的信息一致性和逻辑连贯性,尽可能确保翻译结果能够准确传达源语言中的信息。

(2)注重语言表达:功能翻译注重目标语言的表达方式和语言习惯,避免使用源语言中的表达方式和结构。

(3)注重文化融入:功能翻译要求译文能够适应目标语言的文化背景,使得读者能够理解和接受译文的内容和形式。

1.2 功能转移与功能转换功能转移是指在翻译过程中,根据目标语言的特点和需要,将源语言文本中的某种功能转移到目标语言文本中,以便更好地满足目标语言读者的需求。

功能转换是指在翻译过程中,将源语言文本中的某种功能转变为目标语言文本中的另一种功能,以便更好地实现翻译的目的。

二、功能翻译理论的主要流派2.1 功能对等理论功能对等理论强调翻译过程中的功能等值转移,即在翻译过程中,要求译文能够承担与源语言文本相同的功能。

该理论认为,在不同语言文化背景下,信息传递的方式和表达方式可能有所不同,但功能是共通的,应该追求等值转移。

2.2 功能转移理论功能转移理论认为在翻译过程中,需要进行功能的转移和调整,以适应目标语言的需要。

该理论强调在翻译过程中,应该注重翻译结果的实用性和可读性,以满足读者的需求。

2.3 功能转换理论功能转换理论认为在翻译过程中,可以对源语言文本中的功能进行转换,以达到更好的翻译效果。

该理论强调翻译的灵活性和创造性,提倡在翻译过程中发挥译者的主观能动性。

三、功能翻译理论在翻译实践中的应用功能翻译理论在翻译实践中具有重要的指导作用。

对功能翻译理论“功能”再解读

对功能翻译理论“功能”再解读

对功能翻译理论的“功能”再解读摘要:德国功能翻译理论以赖斯(reiss)、佛米尔(vermeer)、曼特瑞(manttarti)以及诺德(nord)为代表。

但同属一派,几位代表人物各自的理论对“功能”的侧重点又是否一样呢?基于这一问题,本文将对功能派理论试做一分析,以期能解答笔者心中疑惑,也希望能为该派理论的研究提供提供新的视角。

关键词:功能翻译理论目的论文本类型功能加忠诚1 理论基础1.1 布勒(bulher)的语言工具模式卡尔,布勒(bulher)是德国心理学家、语言学家及符号学家,于1934年提出了语言功能的“工具模式”,主要包含五个组成因素:符号(sign)、说话者(the speaker)、受话者(the hearer)、语境(context)以及语言功能(the function of language)。

而语言功能包括“信息、表情、感染”三种,赖斯的文本类型理论也是以此为基础发展起来的。

1.2 冯·赖特(von wright)的行为理论由于诺德在给卞建华教授的邮件中写道,冯·赖特的行为理论确实是目的论的来源之一,而且她和曼特瑞的作品中都引用了冯·赖特的话(卞建华,2006),所以本文有必要对行为理论做一解释。

冯·赖特认为,行为的理由是多样的,许多行为的完成是因为某一个最终的目标,即该行为被认为是或者是有助于这个最终目的的。

那么,对这最终目的意愿认识的组合就是一般所理解的该行为的理由。

行为的理由可以分为内在的与外在的两种,所谓行为的内在理由,是指促使某人行动的内在的、必要的理由,它是发自行为者内心的。

所谓外在理由,则是指行为者之所以有某行为,主要是某些外在的要求或规范“驱使”。

2 功能翻译理论中的“功能”2.1 赖斯的文本类型理论赖斯根据布勒的语言工具模式,把文本类型分为三类:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative),还区分了文本种类(genres)与文本类型的关系。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

功能翻译术语Acceptibility 可接受性Adaptation 改编;编译Adequacy 在功能翻译理论中,“合适”(德语:Adaquatheit)用以形容译本对翻译纲要所规定的交际目的而言的合适性。

它是与翻译行为过程有关的动态概念。

Adjustment 调整Agent 经纪人Appeal-focused Texts 感染型文本(德文Appellbetonte Texte)Appellative Function 感染性功能(德语为Appellfunktion):使用言语或非言语交际符号,以使接受者作出一定的答复或反应。

也称为“使役功能” 或“意动功能”。

可进一步分为:说明、劝诱、命令、教学、广告等功能。

感染功能的效果取决于接受者的敏感性、应激性、经验视野和知识水平。

Appellative Texts 感染型文本Assignment 任务:委托给译者的职责,包括工作条件(时间、薪酬等)、原文和(更理想的情况是包括)翻译纲要。

Audio-medial Texts 听觉媒介文本(德文Audio-mediale TextP)Brief 纲要:用于定义翻译行为所服务的交际目的。

理想的翻译纲要明示或暗示以下信息:译文的预期功能、读者、传播媒介、出版时间和地点,必要的话,还包括创作译文或出版译文的动机。

Coherence 连贯(德文Koharenz)Commission 委托(德文Auftrag)Communication Load 传意负荷(又名Information Load[信息负荷])Communicative Translation 交际翻译Compensation 补偿Contextual Consistency 语境一致[性]Conventions 常规:为人们所默认但不具强制约束力的行为规范,基于常识或建立在“期待”之上,即人们对特定场合中对于应该如何做的“期待” 。

常规见于:常见文本类型或语篇体裁、一般的文体常规、习惯度量法、翻译传统等。

Correspondence 对应Covert Translation 隐型翻译Cultural Approach 文化途径Cultural Borrowing 文化借用Cultural Translation 文化翻译Cultural Transplantation 文化移植Cultural Transposition 文化移位Culture Specificity 文化专属性:翻译时比较的两种文化中,文化专属现象(其形式或职能)只在于其一。

但文化专属现象并非只限于一种特定文化之中。

Cultureme 文化素:A 文化中被本族成员认为有意义的一种社会现象。

较之与B 文化中对应的社会现象,即可发现其为A 文化所专属。

Decision-making,Translation as 翻译即抉择Documentary Translation 纪实性翻译:翻译类型的一种,旨在以译语重建源语文化条件下原文信息发送者与原文读者的交际活动(某些方面)的文献。

根据原文在译文中得以再现的情况可分为:逐行对照纪实性翻译、字面纪实性翻译、语文学纪实性翻译和异化纪实性翻译。

Equivalence 对等:交际价值或功能对等关系。

对等存在于原文和译文之间;在较低层次上,也存在于原文和译文的字词、短语、句子、句法结构等之间(如在对比语言学研究中)。

Expressive Function 表情功能:使用言语或非言语交际符号,以表达个人对世界中的事物、现象的情感或态度。

根据所表达的东西(如:情感或评价),可对其作进一步分类。

如果表情功能没有明显的体现标记,对其的理解就建立在共同的价值观上。

也作“情感功能” (德语Ausdrucksfunktion ,expressiveFunktion)。

Form-focused Texts 重形文本(德语German Formbetonte Texte参觅Expressive TextsFunction 功能:接受者所理解的文意或文本对接受者的用途。

在目的论中,功能是翻译过程的主要指导原则。

Functional Equivalence 功能对等Functional Equivalent 功能对等[语]Functionalism 功能主义;功能翻译理论:译员培训中的一种方法论。

在此方法论中,译者的决策取决于译文或译文某部分的预期功能。

功能翻译理论最重要的基础理论是汉斯•弗米尔1978年提出的目的论。

Fun ctio n-orie nted Tran slation Studies功能翻译研究;功能翻译学Hermeneutic Motion 诠释步骤Hierarchy of corresp onden ces对应层级Historical Fidelity 历史性忠实Homophonic Translation 同音翻译(参见Phonetic Translation语音翻译])Horizontal Translation 横向翻译Hyperinformation 超信息(德文Hyperinformation)Hypertext 超文本:任何包含其他文本的文本。

在会议翻译中,会议可视为一种超文本,各发言者的演讲和稿件则是超文本的组成部分。

所以其翻译目的应定在会议任务层次,而单个讲稿的功能则可看作是言者听者同现于特定时空的交际互动中的一个系统性变量。

Identity 同一性Idiomatic Translation 地道翻译Idiomaticity 地道性Informative Texts 信息型文本(德文Informative Texte)Initiator 发起人:发起翻译过程,并决定译文所服务的目的的人或机构。

(德语Auftraggeber、Initiator)。

Instrumental Translation 工具性翻译:翻译类型的一种,旨在以原文(的特定方面)为模式,用译语为源语文化中的发送者和译语文化中的接受者创造一种新的交际工具。

根据不同程度的功能对等可分为:等效工具性翻译、非等效工具性翻译和对应工具性翻译。

Integral Translation 整合翻译Intention 意图:文本发出者或文本接受者的、以目标为取向的行为方案,旨在寻求创作或理解文本的恰当的方式。

诺德所指的“意图” ,是从发送者的角度定义的。

她认为“意图通过文本达到一定目的” 。

而接受者在接触文本之前,对文意已有某种“期望” 。

(德语Intention,Absicht)。

Intercultural Cooperation 跨文化合作Interlingual Translation 语际翻译Interpretation 释译:读者根据有关发送者和影响文本创作的文化背景的所有文外信息,从文本的语言、文体、主位标记中,对发送者意图所作的推测。

Interpreting 口译:翻译行为的一种形式。

原文通常为口头形式且仅出现无论翻译的结果如何差强人意,一旦产生就不可再作更改。

根据译文对原文的陈述方式,可分为:同声传译、接续翻译、公共事务口译等。

Intersemiotic Translation 符际翻译Intertextual Coherence 篇际一致:目的取向翻译框架下原文和译文的关系(也作“忠实” )。

关键是:篇际一致应该在于原文和译文之间,而其表现形式则取决于译者对原文的理解及翻译的目的。

Intralingual Translation 语内翻译Intratextual Coherence 篇内一致:根据目的论,译文如果适合其介入的环境,就应该视之为可接受的、有意义的。

“适合”是“成为接受者所处的环境与文化的一部分”的同义词。

Loyalty 忠诚:翻译过程中译者对其合作伙伴的责任。

忠诚要求译者对原文和译文双方面都要负责,并考虑相关两种文化中主要翻译观的文化差异。

Macrostructure 宏观结构:根据主位和论理模式,将文本分为章、节、段的结构形式。

有些文类或体裁属常规的宏观结构,但在翻译中可能要转换成合乎译语文化标准的形式。

Operative Texts 运作型文本;感染型文本(德文Operative Texte) Overt Translation 显型翻译Overtranslation 超额翻译(又写成Over-translation[超额翻译])Participative Receiver 参与性受者Particularizing Translation 具体化翻译Phatic Function 寒暄功能:使用言语或非言语交际符号以建立、维持或中断发送者和接送者的联系。

对寒暄功能的理解是基于符号和符号组合(如问候语、闲聊和导游手册的介绍方式等)的常规方式Pragmatic Translation 语用翻译Professional Norms 专业规范Purpose 目的:一般指文本或翻译行为的用意。

弗米尔所指的“目的”也用作德语“Zweck”的译名。

目的是实现目标(Ziel)过程中的临时阶段,目标才是行为的最终结果。

Receptor Language 接受语Referential Function 指称功能;信息功能:使用言语或非言语符号,以指称客观世界或特定领域的事物现象。

根据事物现象的本质,可从中分出各种具体的功能,如传意性指称功能、元语言指称功能、指导性指称功能和说教性指称功能。

理解指称功能,发送者和接受者必须拥有足够的共有知识。

Rewriting 重写Semantic Translation 语义翻译Service Translation 服务型翻译Skopos 目的:源于希腊语的“ Skopos”。

根据目的论(将Skopos概念运用于翻译的理论),决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的(Skopos)。

Skopos Theory 目的论。

Source Language (简称SL)源语;原语Source Text 原文:翻译任务的组成部分;必须在翻译行为过程中被翻译的文本。

原文包括言语部分和非言语部分(插图、方案、图表、手势、面部和身体的动作等)。

Source Text-orie nted Tran slation Studies®文本取向翻译研究;源语篇取向翻译学Suprasegmental Features 超语段特征:超越词汇成分、句法成分、句子和段落各层次范围的一切文本组织特征。

超语段特征构成语音学的“格式塔” ,或文本的具体“音调”。

在口头文本中,超语段特征以声学手段为标识,如音高和响度的强音、转调、变调。

在书面文本中,超语段特征表现为修辞形式、强调结构或印刷手段(如以斜体表示强调等)。

相关文档
最新文档