【VIP专享】汉英新闻导语的翻译
【免费下载】汉英新闻导语的翻译

汉英新闻导语的翻译英语新闻报道与中文新闻报道的一个最大不同就在于导语的撰写方式。
根据汉语流水式的句子行文风格,事件是按照发生的先后顺序来进行叙述的,导语往往是按照新闻事实的重要性递增来呈现给读者或观众的;而英语新闻则恰恰相反,导语并非按照事件发生和发展的先后顺序进行叙述,而是按照新闻事实重要性递减方式出现,也就是说把最重要的事实放在最前面,突出最重要的新闻事实,而随后的一句话是对前面的新闻事实进行内容上的扩展和补充,从而使导语在内容上更加完整。
汉英两种语言的这一显著差异使中文新闻的英译困难重重,同时也说明了英语新闻的写作与翻译是需要经过专门的学习和训练的,并非有一定英语翻译和写作功底就能够译出好的英语新闻,这一点从近年来几十位南京著名高校英语专业和新闻专业研究生在江苏广电总台英语新闻栏目实习的经历就能得到证明,他们开始面对新闻翻译时感到无所适从、无从下手,即使勉强完成了翻译任务,其译文也往往是按照字面意思逐一对应翻译的,不符合英语新闻的语言风格。
很显然、在翻译新闻报道时,译者如果不能了解汉英两种语言之问的明显差异,仅仅按照字面意思进行机械的翻译,那就势必出现逻辑和语义混乱、不符合英语表达习惯以及不符合英语新闻文体特点的译文。
例5. 7月31日,苏州、宿迁两市就进一步推进挂钩合作、促进南北交流在苏州召开了座谈会。
座谈会上,双方就在两地结对共建工业园,转移宿迁农村劳动力等进行了商议。
宿迁市还在苏州召开了投资环境说明会,共达成21个合作意向项目,协议利用资金12.9亿元。
译文:The city of Suzhou, an economic powerhouse in south Jiangsu province, will bolster its cooperation with Suqian, a city in the relatively underdeveloped north Jiangsu. The agreement was reached at a symposium held in Suzhou on Sunday.上述中文电视新闻的导语显然完全符合中文新闻的处理方式,即先概括后具体按照重要性依次递增的方式展开。
新闻翻译(2)

【译文】联合王国天气预报
本周内,天气将会变得更加凉爽。星期一,北 部和西部地区阴间有雨,其他地区晴,有阵雨。星 期二,随着一股较强的低气压进入苏格兰北部,全 国各地将普遍降雨,风力渐强。星期三和星期四, 天气将更加晴朗,偶有急风阵雨,苏格兰山区可能 有阵雪。全国各地将更加清凉。周末,将有雨和大 风。(1991年10月13日《星期日快报》)
【解析】这是有关天气的新闻报道,时态多为一般将来 时,除“As”状语从句和“which”定语从句外,句式均为 简单句,用词比较简单,英语文体平易,行文口语化, 句子结构松散。译文基本上是按照英语的风格和顺序进 行,保持了原文的特点。
例2:美导弹击中伊拉克雷达基地
US Missile Targets Iraqi Radar Site
“There are no indications of changes in the status of anti-missile deployment” by Iraq, Mr McCurry said. He referred reporters to the
Pentagon for further details.
【解析】标题采用路透社、美联社、纽约时报等主流英文传媒通用 的形式,即只有主题(如像特别重大的新闻如泰坦尼克号沉没和 9·11事件除外),副题转换为新闻导语;因汉语读者可能对标题中 的人物姓名不熟悉,意译更清楚明了。另外,正文开头采用两大通 讯社惯用形式。
➢ News Report (新闻报道)
新闻报道涉及社会政治生活、金融商业活动、军事冲 突、科技发展、外交斗争、文化体育动态以及宗教、 法律、刑事、家庭等等各个方面的情况,可以说凡属 人类的物质世界、精神世界以及自然界所发生的一切 事件无一不在新闻报导的关注之中,因此新闻文体用 词范围广,新词语层出不穷。面对题材如此广泛的新 闻报刊材料,翻译者必然会遇到词语不熟的问题,一 些普通的英语词汇可能在某一行业里就变成了专业术 语,一定要倍加谨慎,勤查专业辞典,力求准确地译 出各行业使用的行话。
中英新闻导语对比分析与英译策略

中英新闻导语对比分析与英译策略新闻导语是新闻报道中的开头部分,用来吸引读者的注意力,概括文章内容,并传达文章的重点信息。
导语的撰写方式在中英两种语言中有着一定的差异。
以下将对中英新闻导语进行对比分析,并提出一些英译策略。
一、对比分析1.正式与非正式中文新闻导语通常用正式、庄重的词汇和句式,以突出新闻的重要性和严肃性。
而英文新闻导语往往更加简明扼要,使用非正式和口语化的表达方式,以吸引读者的兴趣。
例如:英文新闻导语:Chinese President Xi Jinping emphasized the need to accelerate economic development in a recent speech.2.主动语态与被动语态中文新闻导语通常采用被动语态,使句子更加客观和正式。
而英文新闻导语则倾向于使用主动语态,以增加新闻的紧凑性和直接性。
例如:中文新闻导语:许多人被洪水困在家中。
英文新闻导语:Many people were trapped in their homes by the flood.3.主题句的位置中文新闻导语通常将主题句放在开头位置,以确保读者能够迅速了解新闻的主要内容。
而英文新闻导语则更多地采用悬念式开场,将主题句置于句子末尾,以引起读者的好奇心。
例如:中文新闻导语:全球变暖造成冰川融化加剧,引发洪水灾害。
英文新闻导语:Flood disasters have been exacerbated by glacial melt due to global warming.二、英译策略1.保持简明扼要英文新闻导语应避免过多的修饰词和长句,保持简洁明了。
同时,应尽量用简明的词汇表达复杂的中文句子。
例如:中文新闻导语:由于交通事故,一辆巴士在高速公路上起火。
英文新闻导语:A bus caught fire on the highway due to a traffic accident.2.运用动词和名词英文新闻导语中应大量使用动词和名词,以突出新闻的动作和实质。
新闻报道常用英语词汇及发音

记者招待会 国际新闻协会
newspaper// agency// newsboy// 报童
subscription// (rate//) newsprint 新闻用纸 舰队街
报费
Fleet// Street//
时评 书评
book// review// topicality 时事问题
city// news// column// letters// 栏
社会新闻
读者投书栏 一般消息栏
general// news// column// cartoon,comics cut// 插图 漫画
government// organ// party// organ// 党报
trade// paper//
商界报纸 中文报纸 英文报纸 本国文报纸 日文报纸
Chinese// paper//
头号大标题
big// news// hot// news//
exclusive// news// scoop// feature// 特讯 特写,花絮 评论 社论
独家新闻
criticism// editorial// review,comment
总编辑
newsman, newspaperman//, journalist// cub// reporter// reporter// 初任记者
新闻记者
采访记者 随军记者
war// correspondent//, campaign// badge// columnist// 专栏记者 一流通讯员 通讯员
morning// edition// evening// edition// quality// paper// popular// paper// evening// paper//
新闻汉译英导语翻译共85页文档

1、纪律是管理关系的形式。——阿法 纳西耶 夫 2、改革如果不讲纪律,就难以成功。
3、道德行为训练,不是通过语言影响 ,而是 让儿童 练习良 好道德 行为, 克服懒 惰、轻 率、不 守纪律 、颓废 等不良 行为。 4、学校没有纪律便如磨房里没有水。 ——夸 美纽斯
5、教导儿童服从真理、服从集体,养 成儿童 自觉的 纪律性 ,这是 儿童道 德教育 最重要 的部分 。—— 陈鹤琴
31、只有永远躺在泥坑里的人,才不会再掉进坑里。——黑格尔 32、希望的灯一旦熄灭,生活刹那间变成了一片黑暗。——普列姆昌德 33、希望是人生的乳母。——科策布 34、形成天才的决定因素应该是勤奋。——郭沫若 35、学到很多东西的诀窍,就
对外新闻常用语汉英翻译400例

对外新闻常用语汉英翻译400例400 Examples of often-used Words & Expressions in Writing English News forAudience Abroad (For reference only)1.社会生产力、综合国力、人民生活又上了一个新的台阶:The productive forces,the overall national strength and the standard of living of the people were brought to a new stage of development.2.我国政通人和,百业俱兴,国力增强:China enjoyed political stability and unity among the people, d eveloped all businesses and increased its national strength. 3.经济发展保持良好势头:Our economy maintained a good momentum of growth. 4.国内生产总值达到74 772亿元:China’s gross domestic product (GDP) reached 7.477 2 trillion yuan.5.按可比价格计算:calculated in terms of comparable prices.6.提前实现了本世纪末国民生产总值比1980年翻两番的目标:We attained ahead of schedule the goal of quadrupling the GNP by the end of the century.7.“十五”计划的五项指导方针是:把发展作为主题,把结构调整作为主线,把改革开放和科技进步作为动力,把提高人民生活水平作为根本出发点,把经济发展和社会发展结合起来:Making development the central theme, concentrating on economic restructuring, making reform and opening up and technological progress the driving force for economic growth,making improvement of the people’s living standards the prime goal, and coordinating economic development with social development —these are five guiding principles for the Tenth Five-Year Plan for National Economic and Social Development (2001--2005). 8.一度出现某些领域过热、物价涨幅过高的问题:We used to have overheated growth in some fields and excessively high price rises.9.我们既克服了“九五”前期通货膨胀的影响,又抑制了中后期的通货紧缩趋势:The country controlled inflation during the initial stage of the Ninth Five-Year P1an and curbed deflation in the middle and late stages.10.我国成功实现经济“软着陆”:China achieved a successful “soft-landing.”11.这种“高增长、低通胀”的良好态势,是多年来没有过的:This favorable situation featuring a high economic growth rate with low inflation has not been witnessed for many years.12.计划的预期目标要留有余地:We have to leave some leeway when defining our target.13.农业增加值平均每年增长4.5%:The added value of agriculture increased by 4.5 percent annually on the average.14.主要工农业产品产量位居世界前列,商品短缺状况基本结束:China’s output of major industrial and agricultural products stands in the front ranks of the world’s economies, and commodity shortage were by and large eliminated in the country. 15.乡镇企业保持了较快增长的态势:Town and township enterprises maintained a good momentum of rapid growth.16.产业结构和产品结构出现了积极的变化:The industrial pattern and the product mix underwent positive changes.17.保证人民群众向更加宽裕的小康生活迈进:We must ensure a more comfortablelife for the people.18.电话交换机总容量达到1.1亿门:The total number of telephones climbed to 110 million.19.发电装机总容量达到2.5亿千瓦:The power-generating capacity reached 250 million kw.20.主要生产资料和消费品出现了供求基本平衡或供大于求的格局:The supply of main means of production and consumer goods more or less meets or exceeds the demand.21.长期以来困扰我们的商品紧缺现象已经根本改观了:The long-standing phenomenon of commodity shortages has now been fundamentally ameliorated.22.基础产业和基础设施的“瓶颈”制约。
常用新闻术语英汉对照表

• • • • • •
story n 新闻(消息) 新闻(消息) sub head 副标题 succinct adj 简洁 supplement n 增刊 tabloid paper 小报 theme n 主题
• • • • •
timeliness n 时效性 uniqueness of an event 事件的奇特性 urgent n 急电 adj 紧急的 wire service or news agency 通讯社 5Ws (WHO, WHAT, WHERE, WHEN, WHAT) 译为中文即何人、何事、何处、何 译为中文即何人、何事、何处、 何故,有的还要加个“ 时、何故,有的还要加个“HOW”(怎 ( 样)。
gatekeeper 看门人(特指新闻记者对新闻的选择职能) 看门人(特指新闻记者对新闻的选择职能) hard news 硬新闻 headline n 标题 highlight n 提要 human interest 人情味
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
• • • • • •
importance of an event 时间的重要性 inform v 提供信息 inverted pyramid 倒金字塔 key word 关键词 lead n 导语 v 引导 mass-communication 大众传媒
• • • • • • •
electronic media 电子媒体 entertain v 预约(人) 预约( eye-catching adj 抢眼的 features 特写 flash n 快讯 follow-up story n 后续报道 freelancer 自由撰稿人
• • • • • •
• • • • • •
news digest 新闻摘要 news feature 新闻特写 news filter 新闻过滤 news value 新闻价值 objectivity n 客观性 opinion n 言论
英语新闻导语及其翻译【lunwen+开题+综述】

BI YE LUN WEN(20_ _届)英语英语新闻导语及其翻译English News Lead and TranslationContentsAbstract (4)1 Introduction (5)2 Lead (6)2.1 The inverted pyramid form (6)2.2 Development of lead (7)2.3 Characteristics of lead (8)2.3.1 Information concentration (8)2.3.2 Compact syntax (9)2.3.3 Dateline and news source (9)3 Translation of Lead (10)3.1 Separation and combination (11)3.2 Restructuring of information (12)3.3 Changing the position of news source (13)3.4 Changing the form of time (14)3.5 Backgrounding (14)4 Conclusion (15)Bibliography (16)Acknowledgements (17)摘要本文以英语新闻导语作为研究对象。
先简要介绍新闻的广义与狭义的定义,分类和体裁。
新闻报道作为最广泛使用的一种新闻体裁,通常由标题、导语和正文三部分组成。
倒金字塔结构作为新闻报道最通用的写作结构,它的问世带动了导语的发展,先后产生了三代导语,并且在今天仍不断地向着多样化的方向发展,呈现出百花齐放的局面。
导语在新闻中的作用日渐显著,它的发展丰富了新闻的内容,使新闻更具有可读性。
导语大体上分为直接性导语和延缓性导语。
导语信息浓缩,句法紧凑,注明电头和消息来源。
本文的研究重点为导语的翻译策略,根据导语的特点,结合中英新闻导语的差异,翻译导语过程中需要采用拆分与整合,信息重组,消息来源位置置换,更换时间的表达形式和背景解释等策略。
英语新闻导语及其翻译【lunwen+开题+综述】

BI YE LUN WEN(20_ _届)英语英语新闻导语及其翻译English News Lead and TranslationContentsAbstract (4)1 Introduction (5)2 Lead (6)2.1 The inverted pyramid form (6)2.2 Development of lead (7)2.3 Characteristics of lead (8)2.3.1 Information concentration (8)2.3.2 Compact syntax (9)2.3.3 Dateline and news source (9)3 Translation of Lead (10)3.1 Separation and combination (11)3.2 Restructuring of information (12)3.3 Changing the position of news source (13)3.4 Changing the form of time (14)3.5 Backgrounding (14)4 Conclusion (15)Bibliography (16)Acknowledgements (17)摘要本文以英语新闻导语作为研究对象。
先简要介绍新闻的广义与狭义的定义,分类和体裁。
新闻报道作为最广泛使用的一种新闻体裁,通常由标题、导语和正文三部分组成。
倒金字塔结构作为新闻报道最通用的写作结构,它的问世带动了导语的发展,先后产生了三代导语,并且在今天仍不断地向着多样化的方向发展,呈现出百花齐放的局面。
导语在新闻中的作用日渐显著,它的发展丰富了新闻的内容,使新闻更具有可读性。
导语大体上分为直接性导语和延缓性导语。
导语信息浓缩,句法紧凑,注明电头和消息来源。
本文的研究重点为导语的翻译策略,根据导语的特点,结合中英新闻导语的差异,翻译导语过程中需要采用拆分与整合,信息重组,消息来源位置置换,更换时间的表达形式和背景解释等策略。
新闻导语翻译

新闻导语翻译English News Leads1 Concept of English News Leads导语是指新闻报道的第一段或开头几段, 它是新闻的起始部分, 是帮助读者阅读该新闻的关键性段落, 也是该新闻最重要的部分.导语起着开门见山, 开宗明义的作用, 导语以最简练的语言把新闻中最重要, 最关键的内容概括出来, 是新闻报道的精华所在, 使读者读完这段文字之后就能得知新闻的主要内容.导语是否生动有趣, 常常决定读者或受众是否继续关注该新闻的详细内容.2 Features of English News Leads(1)新闻消息新,信息量大.新闻导语首先要突出和强调最新和最重要的新闻事实,即读者未知的消息,与此同时以最简洁的文字说明同该新闻事实相关的背景(如新闻事件发生的时间,地点以及原因等).导语的高度浓缩性和概括性就要求导语至少要揭示新闻的几个最基本要素,即新闻人物(who),新闻事实(what),新闻发生的时间(when),新闻发生的地点(where).也有学者主张把其他两个新闻要素,即为何发生(why)和如何发生(how)也写入导语中去.新闻导语应以最少的字数提供尽可能多的新闻信息.(2)导语要简明扼要.导语是新闻的概括和浓缩.英语新闻导语往往只有一句话,如美联社就要求新闻导语的字数超过于25个单词.《中国新闻实用大词典》认为中文导语以5行(110字)为限(冯健:1996:181).好的导语应该简明扼要,直截了当,字字如金,避免空话,套话,废话,不要言不及义.(3)导语要有吸引力.新闻的导语如同标题一样,要能对读者产生一种吸引力,让读者产生依依不舍的感觉.这就要求导语除了把握新闻事实的要点外,还要能运用尽可能多的语言手段来调动读者的阅读兴趣,增强导语语言的形象性和可读性.以张健(2004:58)曾列举到的三条关于某一车祸报道的英语导语例子,进而思考和体会英语导语的基本特征:A) Police Chief J. W. Carmichael announced today two children were killed outside Prospect Park, at Jackson Ave. and 16th St., N. W., when a "recklessly driven" automobile jumped the curb near where they were playing at 2 p.m. and ran them down.B) Two children were killed and 12 others injured today when an automobile hit them outside Prospect Park.C) Two children at play were killed and 12 others injured today when a speeding sports car jumped the curb outside Prospect Park and ran them down.3 新闻导语的句式结构好的英语导语常常只用一句话来表达,这句话既可以是"扩展的简单句"(即主谓结构+非谓语形式的修饰成分),也可以是主从复合句.因此,英语新闻导语的句式常常表现为信息容量大,结构紧凑,语义逻辑结构比较复杂的特征.这一特征也是新闻消息区别于其他新闻体裁的重要文体特征.我们可阅读并分析下面这一则新闻消息的导语(China Daily, May 19,2006):[1] Eleven people were killed and four missing yesterday after Typhoon Chanchu pummeled Guangdong and Fujian Provinces. 这条新闻导语包括了以下内容:其一是新闻(新闻事件的性质和经过):台风"珍珠"袭击广东省和福建省,造成人员死亡和失踪.其二是背景:①WHO ——事件涉及的人物:11人,4人(eleven people …and four …)②WHY ——事件发生的条件:台风"珍珠" (Typhoon Chanchu)③WHEN ——事件发生的时间:昨天(yesterday)④WHERE ——事件发生的地点:广东省和福建省(Guangdong and Fujian Provinces)⑤HOW ——事件发生的后果:11人遇难,4人失踪(eleven people were killed and four missing)4 新闻导语的语义结构新闻导语的语义结构是指一条新闻导语中各个信息的组合方式.一则新闻导语至少要提供一条新闻事件(即未知消息)和相关的背景情况(即时间,地点,原因,后果等).所以,我们可以将新闻导语的语义结构概括为"新闻+背景".例如:[2] An Iranian journalist, Simon Farzami, has been executed in Tehran for spying for the U.S. Embassy and working for the late Shah's police, friends said Friday.新闻(news):An Iranian journalist, Simon Farzami, has been executed in Tehran.背景(background):He was spying for the U.S. Embassy and working for the late Shah's police.导语中出现的"新闻事件"应该是读者未知的消息,但对"新闻事件"加以说明和补充的内容,即"背景",既可以是读者已经知道的"已知消息",也可以是读者不知道的"未知消息".曾庆丰(1999:34)指出,对导语中"已知消息"和"未知消息"的准确判断可以帮助我们准确地翻译好导语,避免主次颠倒,误导读者.如下面例句:[3] A bomb explosion caused the crash of an Air India jumbo jet off Ireland last year in which all 329 people aboard were killed, investigation for the Boeing Company and the Indian government have testified.这条导语包含四个方面的消息:A)炸弹爆炸引起飞机坠毁;B)印航大型机去年在爱尔兰离岸坠毁;C)机上329人遇难;D)波音公司和印度政府的调查人员证实(上述原因).其语义结构如下:新闻:印航空难的原因是炸弹爆炸.(未知消息)背景:①印航大型客机去年在爱尔兰离岸坠毁.(已知消息)②机上329人遇难.(已知消息)③上述坠机原因是波音公司和印度政府的调查人员证实的.(未知消息)下面对这条导语提供三种不同的译例,我们来判断下例各译文的正确性,并分析指出错误的原因.译文1:去年一枚炸弹爆炸使印度航空公司的一架大型客机在爱尔兰离岸坠毁;造成机上329人遇难.这是波音公司调查人员证实的.译文2:据波音公司和印度政府的调查人员证实,印航的一架大型客机去年在爱尔兰离岸坠毁,造成机上329人死亡;原因是机上炸弹爆炸.译文3:据波音公司和印度政府的调查人员证实,去年印航大型客机在爱尔兰离岸坠毁的事件是由于炸弹爆炸造成的;该次空难使机上329人全部丧生.译文3正确,译文1,2错误.原因是译文1,2都把"已知消息"(印航空难及其后果)当成了"新闻".[4] BRUSSELS ——A strike started on Monday by Brussels policemen spread on Tuesday to the whole country.这条导语提供的新闻事实:①A strike started on Monday by Brussels policemen.②The strike spread on Tuesday to the whole country.这两个新闻事实都是未知信息,因此都是新闻.我们来看看如下两个译例:译文1:布鲁塞尔警察星期一举行的罢工,到星期二已蔓延到全国.译文2:布鲁塞尔警察星期一举行罢工;星期二罢工已蔓延到全国.译文1把"A strike"误作已知消息,译法不准确.译文2把"A strike"作为未知消息,译法正确.可见,正确分清导语中"新闻"和"背景"对导语翻译有着至关重要的意义.5 新闻导语的分类及其翻译对新闻导语的分类主要采纳曾庆丰的分类方法,以下表格能清晰地体现这一分类法的依据和层次,便于初学者掌握:分类依据导语分类按报道的信息层次分类单项新闻事实导语多项新闻事实导语因果型导语条件/目的型导语对比/发展型导语按报道立场分类观点型导语/纪实型导语5.1 单项新闻事实导语的翻译单项新闻事实导语只涉及一个新闻事实或事件,有时不提供新闻背景,因为该新闻背景一般是众所周知,不再需要提及的.这种单项事实导语即使提供了背景,该背景也是对新闻事件的性质或事件发生的地点,时间,方式或人物的身份做补充,并不涉及其他新闻事件或事实.单项新闻事实型导语的翻译一般可先将新闻事件直接翻译出来,如有背景,可将其翻译为前置定语放在新闻句之前,或翻译成一独立句放在新闻句之后.例如:[5] Airlines across Asia are reminding passengers of strict limits on hand baggage in the run-up to Lunar New Year.译文:目前亚洲各航空公司都在提醒乘客,春节将近,登机随身行李会有严格规定.[6] Heilongjiang Governor Song Fatang met this morning with an exchange delegation from Ishikawa University in Japan.译文:今天(21日)上午,黑龙江省省长宋法棠亲切会见了日本石川县大学交流代表团.[7] Five car manufacturers have gone into battle in an effort to win contracts to supply new taxis for the streets of Shanghai.译文:全国五大汽车厂家在上海出租汽车市场上竞比高低. 5.2 多项新闻事实导语的翻译多项新闻事实导语的结构比较复杂,因为该类型的导语不仅提供两个以上的新闻事实,同时还涉及其他事件的背景事实.所以,在"新闻"和"背景"之间会呈现出很复杂的逻辑关系.其语义逻辑结构可分为:因果型(cause and effect),条件/目的型(conditional/purposive),对比/发展型(contrast and development).其语法结构也表现出多样化的现象,既有"扩展的简单句"(简单句+非谓语形式的扩展成分,如介词短语,分词短语,不定式短语,同位语短语),又有主从复合句.翻译这种类型的导语时,我们先要分清"新闻"和"背景",还要搞清楚"新闻"和"背景","背景"与"背景"之间的逻辑关系.[10] The Sixth United Nations Conference on trade and development ended Sunday with developing nations dismayed that the high level meeting yielded virtually no new commitments for increased economic aid from industrial nations. 这条导语为读者提供了三条新闻事实:①The Sixth United Nations Conference on trade and development ended Sunday.②Developing nations dismayed.③The high level meeting yielded virtually no new commitments for increased economic aid from industrial nations. 在这三项新闻事实中,①是"主要新闻",②和③是"背景新闻".这三个新闻事实之间存在着一定的逻辑关系,①和②③之间存在着因果关系,②和③之间又是因果关系,③是②的原因.清楚了这种逻辑关系以后,这则导语便可以翻译为:第六届联合国贸易和发展会议于星期日闭幕.这次高层会议实际上未能促使发达国家作出增加经济援助的承诺,因而使发展中国家颇为沮丧.5.2.1 因果型导语的翻译多项新闻事实型导语中很重要的一个类型就是因果型导语.因果型导语又可化分为"先因后果型"和"先果后因型"两类.5.2.1.1 先因后果型导语的翻译先因后果型导语是指先提出一个新闻事实或新闻事件,并说明其原因或性质,然后再提供该新闻事件的后果.这类导语的逻辑表达顺序和汉语新闻导语的顺序一致,因此可按照原来的语序顺译.在因果型导语的汉语译文中,我们常常使用一些表示因果关系的关联词,如"因此","结果","致使","造成"等,而英语导语中可能会使用一些不具有明显因果关系的词语,如"and","with","-ing form","-ed form"等.如将这类英语导语翻译成汉语时,可根据汉语习惯,增加表示因果关系的逻辑词语.如将汉语中表示因果关系的导语翻译成英语时,也可按照英语的句法和逻辑特点进行调整.[11] 用"with"表示结果Widespread violence marred the first phase of voting in the general election yesterday, with at least 22 people killed and dozens injured in clashes around the country.译文:由于到处发生暴力冲突事件,昨天大选第一阶段投票工作受阻,全国的冲突至少造成22人丧生,数10人死亡. [12] 用"-ing form"表示结果Beverly Hills, Calif. (Reuters) ——"Titanic", Hollywood's most expensive movie ever, won the Golden Globe award for the year's best dramatic film Sunday, making it the early front —runner in March's Academy Awards.译文:路透社加州贝弗利山庄讯——迄今耗资最高的好莱坞影片《泰坦尼克号》星期日获"金球奖"年度最佳剧情片奖,为该片在三月份竞争奥斯卡金像奖创造先声夺人的气势.[13] 用"-ed form"表示结果An explosion at the apartment block in northwestern Brussels killed four people and injured 14 early yesterday, police said.译文:警方说,昨天在布鲁塞尔西北的一座公寓楼里发生了爆炸,结果导致4人死亡,14人受伤.5.2.1.2 先果后因型导语的翻译中文和英语因果型导语的一个显著区别是中文一般采用"先因后果"的方式,而英语导语一般采用"先果后因"的方式."先果后因"型导语先提供新闻事实或新闻事件的后果,然后再说明新闻事件的原因和性质等.英语导语中表示原因的关联词主要有"because","as","when","after","following","for","-ed form"等.在翻译英语中的先果后因型导语时,可对原文中的语言结构加以调整,原文中的"先果后因"关系可以在译文中变成"先因后果"的关系.这样调整的目的就是让译文导语符合译文读者的阅读习惯.[14] 用"as"表示原因MANILA (Agencies via Xinhua) ——At least 49 people werefeared killed and more than 100,000 fled their homes as Typhoon Skip pummeled the Philippines, triggering landslides and floods, officials said yesterday.译文:新华社马尼拉综合讯——据昨天官方消息,代号为史基普的台风袭击了菲律宾,引发洪水和滑坡,至少造成49人死亡,10万多人流离失所.[15] 用"after"表示原因Gainesville, Florida (CNN) ——Law enforcement agencies throughout Florida were on alert for suspicious mail Friday after the discovery of four possible mail bombs in Gainesville a day earlier. No one was hurt.译文:CNN佛罗里达盖恩斯维尔讯——佛罗里达州的执法部门星期五对可疑的邮件提高警惕,因为前一天在盖恩斯维尔曾发生四宗涉嫌邮包炸弹的事件,所幸无人伤亡.[16] 用"following"表示原因Harare, February 14 (Xinhua) ——Most crops in Zimbabwe are in a satisfactory condition following the heavy rains which pounded most parts of the country recently, the Department of Agricultural, Technical and Extension Services has said.译文:新华社哈拉雷2月14日讯——据农业技术和发展部宣称,由于近来全国普降大雨,津巴布韦大部分谷物长势良好.5.2.2 条件/目的型导语的翻译条件/目的型导语的特点是提供一项主要新闻事实,并说明该新闻事实发生的背景条件或目的.背景可以是"已知信息",也可以是"未知信息".无论是英语导语,还是汉语导语,表示"条件/目的"的部分可以放在主要新闻的前面,也可以放在主要新闻的后面.在译文中,如果表示条件或目的的语言成分部分太长,则不要放在主要新闻之前,因为这样的安排会延缓主要新闻的出现,降低读者获取新闻信息的兴趣.在这种情况下,翻译时要根据情况做必要的调整.英语中表示条件型导语的关联词主要有:amid,as,despite,during,while,unless,if,unless,though,with等.[17] 用"amid"表示条件Finance Ministers of the 146-country International Monetary Fund will gather in Washington this weekend for their annual meeting amid continuing concern over the international debt problem, but the agenda is expected to be thin.译文:国际货币基金组织146个成员国的财政部长本周末将在华盛顿召开年会.尽管目前国际债务问题继续引起世界关注,此次年会的有关议程预料不会太丰富.[18] 用"despite"表示条件JERUSALEM, July 24 ——With stutter-steps and stumbles, Israelis and Palestinians are managing to sustain at least a veneer of hope in the Middle East peace process despite frequent and premature pronouncements of its death.译文:耶鲁撒冷7月24日电——经过一波三折,以色列和巴勒斯坦终于为中东和平进程至少留下一线希望,尽管这一进程曾一再被过早地宣告破灭.[19] 用"with"表示条件KHARTOUM, Sudan ——A siege of the United Arab Emirates Embassy on Wednesday afternoon ended with the arrest of the lone gunman who held the ambassador, three diplomats and a gardener hostage, official sources said.译文:苏丹喀土穆讯——据官方消息,挟持阿联酋驻苏丹大使及3名外交官和1名园丁的孤身枪手在星期三下午已经被逮捕,对该使馆的包围也随之解除.[20] 用"as"表示条件KUWAIT (Reuters) ——U.S. plans for military action against Iraq moved forward on Sunday as calls grew for United Nations chief Kofi Annan to visit Baghdad to defuse the weapons inspection crisis and demonstrations held anti-war protests in London and the Middle East.译文:路透社科威特讯——美国星期六继续执行对伊拉克军事打击的计划,尽管国际间要求联合国秘书长科菲·安南赴巴格达消除危机的呼声与日俱增,而且伦敦和中东出现了反战示威.5.2.3 对比/发展型导语的翻译对比/发展型导语主要是将两个新闻事件并置,可以表示两个新闻事件的对比,也可表示新闻事件的发展.对比型导语将两个新闻事实加以比较,可以突出全文的内容和意义.英语对比型导语的关联词主要有:and,but,while,as;发展型导语的关联词主要有:after,following等.例如:[21] 用"but"表示对比WASHINGTON (Reuters) ——The United States has dropped drug sanctions against Colombia but stopped short of certifying the cocaine-producing country as a fully ally in the war against trafficking.译文:路透社华盛顿讯——美国已取消对哥伦比亚的制裁,但不承认这个可卡因生产国在反毒走私斗争中具备全面合作的伙伴资格.[23] 用"as"表示对比SRINAAGAR (Agencies via Xinhua) ——Muslim secessionists renewed their attacks on the Indian government yesterday with a series of small bombings as heavily armed troops continued to patrol the largest city of India —controlled Kashmir.译文:新华社斯里那加综合讯——穆斯林分离主义者再度制造小规模爆炸事件向印度政府进攻,尽管拥有重型武装的政府军仍在这个印控克什米尔地区的最大城市巡逻.[24] 用"following"表示新闻事件的发展Citybus is being flooded with complaints from its passengers following a series of recent accidents, but these are complaints with a difference ——customers claim drivers are moving too slowly.译文:近日发生一连串交通事故后,市民对城市巴士怨声载道,但投诉内容却与往日不同,是责怪司机开得太慢.5.3 观点型导语的翻译如果从报道的立场来看,新闻导语可分为纪实型导语和观点型导语.纪实型导语主要指不加入作者观点,纯粹对新闻事实加以报道的导语.这种类型的导语也就是我们上文讨论过的单项新闻事实型导语和多项新闻事实型导语.但是,在新闻实践中,记者往往在新闻导语中对新闻事实作出一定的解释,分析和评价,表现出一定的主观性,这常常会引导读者得出结论,形成观点.这种导语中的观点又可以分为两类:一类是新闻人物的观点,它实际上是新闻内容的一部分.另一类观点是记者的观点,在翻译过程中,记者的观点要独立翻译,不能和新闻的内容混为一体来翻译.[25] Berne, Switzerland (CNN) In an incident that is another major embarrassment to Israel's once-feared Mossad intelligence agency, Swiss authorities announced on Thursday that a suspected Israeli secret agent had been placed under arrest and four others were being sought, after an illegal bugging operation was uncovered by police.译文:CNN瑞士伯尔尼讯——瑞士当局星期四宣布,警方在破获一起非法窃听案件中,逮捕了一名被疑为以色列特工的人,另有四人目前正被追捕.这一事件使得曾不可一世的以色列摩萨德情报局再次大为尴尬.[26] The Burmese capital erupted into savagery yesterday with scores of people hanged, hacked or burned to death in some of "the bloodiest" incidents in the country's month-long unrest.译文:缅甸首都昨天爆发了野蛮暴力事件,有数十人被绞死,砍死或烧死.这是该国长达一个月的骚乱中出现的最血腥的一些场面.[27] Cracks in Soviet unity gaped open yesterday as mass nationalist demonstration took place in three neighboring southern republics and news came of the deaths of three soldiers in a renewed outbreak of ethnic violence in Azerbaijian.译文:苏联的民族团结的裂痕进一步扩大.昨天,在南方三个毗邻的共和国爆发了民族主义的群众示威游行.另有消息称,在阿塞拜疆再次发生的种族暴乱中有三名士兵死亡.例[27]中,记者首先对前苏联民族团结的现状作出判断,然后再提供新闻消息.。
新闻汉译英导语翻译85页PPT

26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭
▪
27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰
▪
28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子
▪
29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇
▪
30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
新闻汉译英导语翻译
•
46、寓形宇内复几时,曷不委心任去 留。
•
47、采菊东篱下,悠然见南山。
•
48、啸傲东轩下,聊复得此生。
•
49、勤学如春起之苗,不见其增,日 有所长 。
•
50、环堵萧然,不蔽风日;短褐穿结 ,箪瓢 屡空, 晏如也 。
▪
新闻报道常用英语词汇

英语新闻词汇大全accredited journalist n. 特派记者advertisement n.广告.advance n.预发消息;预写消息affair n.桃色新闻;绯闻anecdote n.趣闻轶事assignment n.采写任务attribution n. 消息出处,消息来源back alley news n. 小道消息backgrounding n.新闻背景Bad news travels quickly. 坏事传千里。
banner n.通栏标题beat n.采写范围blank vt. "开天窗"body n. 新闻正文boil vt.压缩(篇幅)box n. 花边新闻brief n. 简讯bulletin n.新闻简报byline n. 署名文章caption n.图片说明caricature n.漫画carry vt.刊登cartoon n.漫画censor vt. 审查(新闻稿件),新闻审查chart n.每周流行音乐排行版clipping n.剪报column n.专栏;栏目columnist n.专栏作家continued story 连载故事;连载小说contributing editor 特约编辑contribution n.(投给报刊的)稿件;投稿contributor n.投稿人copy desk n.新闻编辑部copy editor n.文字编辑correction n.更正(启事)correspondence column读者来信专栏correspondent n.驻外记者;常驻外埠记者cover vt.采访;采写cover girl n. 封面女郎covert coverage 隐性采访;秘密采访crop vt.剪辑(图片)crusade n.宣传攻势cut n.插图vt.删减(字数)cut line n.插图说明daily n.日报dateline n.新闻电头deadline n.截稿时间dig vt.深入采访;追踪(新闻线索);“挖”(新闻)digest n.文摘editorial n.社论editorial office 编辑部daily 日报morning edition 晨报evening edition 晚报quality paper 高级报纸popular paper 大众报纸evening paper 晚报government organ 官报party organ 党报trade paper 商界报纸Chinese paper 中文报纸English newspaper 英文报纸vernacular paper 本国文报纸Japanese paper 日文报纸political news 政治报纸Newspaper Week 新闻周刊the front page 头版,第一版bulldog edition 晨版article 记事headline 标题banner headline 头号大标题byline 标题下署名之行dateline 日期、发稿地之行big news 头条新闻hot news 最新新闻exclusive news 独家新闻scoop 特讯feature 特写,花絮criticism 评论editorial 社论review,comment 时评book review 书评topicality 时事问题city news 社会新闻column 栏letters 读者投书栏general news column 一般消息栏cartoon,comics 漫画cut 插图weather forecast 天气预报serial story 新闻小说obituary notice 讣闻public notice 公告advertisement 广告calssified ad 分类广告flash-news 大新闻extra 号外the sports page 运动栏literary criticism 文艺评论Sunday features 周日特刊newsbeat 记者采访地区news blackout 新闻管制press ban 禁止刊行yellow sheet 低俗新闻tabloid 图片版新闻"Braille" edition 点字版newspaper office 报社publisher 发行人proprieter 社长bureau chief, copy chief 总编辑editor-in-chief 总主笔editor 编辑, 主笔newsman, newspaperman, journalist 新闻记者cub reporter 初任记者reporter 采访记者war correspondent, campaign badge 随军记者columnist 专栏记者star reporter 一流通讯员correspondent 通讯员special correspondent 特派员contributor 投稿家news source 新闻来源informed sources 消息来源newspaper campaign 新闻战free-lancer writer 自由招待会press box 记者席news conference, press conference 记者招待会International Press Association 国际新闻协会distribution 发行circulation 发行份数newsstand, kiosk 报摊newspaper agency 报纸代售处newsboy 报童subscription (rate) 报费newsprint 新闻用纸Fleet Street 舰队街acredited journalist n. 特派记者advertisment n.广告.advance n.预发消息;预写消息affair(e) n.桃色新闻;绯闻anecdote n.趣闻轶事assignment n.采写任务attribution n. 消息出处,消息来源back alley news n. 小道消息backgrounding n.新闻背景Bad news travels quickly. 坏事传千里。
媒体英语词汇大全解读新闻事件的关键词

媒体英语词汇大全解读新闻事件的关键词随着全球化和信息时代的发展,媒体在我们的日常生活中扮演着越来越重要的角色。
媒体通过报道新闻事件,传递信息给公众,并且常常使用一些特定的关键词来解读和阐述事件。
本文将为您介绍一些常见的媒体英语词汇,帮助您更好地理解新闻事件。
一、头条(Headline)头条指的是新闻报道中的大标题,通常以精炼的方式概括新闻事件的核心内容,吸引读者的眼球。
头条需要简洁明了,突出新闻的重点,并能准确传达信息。
例如,一篇新闻报道的头条可能是:“COVID-19疫苗研发取得重大突破,成功通过临床试验。
”二、导语(Lead)导语通常出现在新闻报道的开头,用简短的语句概括新闻事件的关键点。
导语的目的是引起读者的兴趣,并告诉他们事件的重要性。
例如,“在近日举行的商务会议上,两大企业宣布达成历史性合作协议,引发了全球业界的广泛关注。
”三、独家报道(Exclusive)独家报道是指某个媒体机构独自获得并首次发布的新闻报道。
这种报道通常具有独特的价值和权威性,因为其他媒体无法提供相同的信息。
例如,“本报记者从内部消息人士处获取到一个独家消息,明星夫妇将于下个月举行婚礼。
”四、调查报告(Investigation)调查报告是指对某个事件或问题进行系统性调查后发布的报道。
这种报道通常深入挖掘事件的细节和背后的真相,客观呈现给读者。
例如,“一家权威机构近期发布的调查报告显示,某地区的环境污染问题日益严重,需要立即采取措施解决。
”五、评论(Opinion)评论是指媒体对于某个新闻事件或话题所持的看法和观点。
评论通常是由资深媒体人士或专家提供,以客观、权威的角度分析事件,并给予自己的观点和建议。
例如,“媒体界知名评论人士在一篇评论中指出,政府应该加大对教育的投入,提升国民素质,促进经济发展。
”六、热点问题(Hot Topic)热点问题指的是在特定时间内引起广泛关注的话题或事件。
媒体通常会对热点问题进行深度报道,探讨其原因、影响和解决办法。
新闻传播学专业词汇英汉对照

新闻传播学专业词汇英汉对照(之一【新闻学】)新闻传播学专业词汇英汉对照II. 报纸版面各部分名称1.报耳(ear)2.报头(flag/masterhead/nameplate)3.标题(headline)4.版口(head margin)5.当日新闻提要(index)6.插图(cut)7.图片说明(cutline)8.标题之一行(deck)9.署名(by-line)10.新闻导言(lead)11.引题(kicker)12.头版(frontpage)III 报纸常见栏目名称一、常见新闻栏目1.City / Local / City Edition/ City Page/ Region 城市2.National/ Around The Nation/ Domestic/ Home News 国内新闻3.International / Global 国际新闻4.Brief / In Brief / Briefing / Bulletin 摘要5.Recap 简明新闻6.Pony Report 每日新闻摘要7.Newsline 新闻经纬8.Events And Trends 事件/ 动向9.Exclusive 独家报道10.Expose 新闻曝光11.Issue In The News/ Focus/ Hot News 新闻热点12.Update / Latest News 最新报道13.Feature / News Features / General Features 特写(可囊括除新闻以外的一切报道)mentary / Editorial / Opinion / Column / Letters To The Editors 评论15.Advertisement: Display Advertising / Classified Advertising--- (Jobs/Auto/Real Estate/ For Sale/ Help Wanted) 广告二、常见其他栏目名称1.agony column 答读者问专栏2.anecdote 趣闻轶事3.candid camera 抓拍镜头4.caricature漫画、讽刺画5.cartoon漫画6.chitchat column 闲话栏ic strip 连环漫画8.continued story 连载故事9.correspondence column 读者来信栏10.critique 评论11.crossword 猜字游戏/纵横填字字谜12.digest 文摘13.document 文件摘要14.editor’s note 编者按15.essay杂文、随笔、小品文16.going out guide 旅游指南17.gossip 社会新闻18.how-to-stories 常识指导19.interview 访谈录20.leader社论21.light literature 通俗文学22.mini-torial 短评23.note 随笔24.notice 启事25.obit 讣告26.pegging 新闻背景27.personal / personal column 私人广告/ 人事要闻28.profile 人物专访29.readers’forum 读者论坛30.review 评论31.round-up综合报道/综述32.running story/ serials 连载故事33.shirttail 社论栏/ 附注34.side story / sidebar / sidelight 花絮新闻/趣闻35.situations vacant / situations wanted 招聘广告36.sponsored section特约专版37.squib小品文/随笔38.strip cartoon / strip 连环漫画/连环画39.Supplement 增刊40.Think piece 时事短评41.Titbit 花絮42.Travelogue/ travels游记43.What’s on 影视指南44.Wise saying 至理名言IV. 常见报纸类型1.daily 日报2.morning edition 晨报3.evening edition 晚报4.quality paper 高级报纸5.popular paper 大众报纸6.evening paper 晚报ernment organ 官报8.part organ 党报9.trade paper 商界报纸10.Chinese paper 中文报纸11.English newspaper 英文报纸12.vernacular paper 本国文报纸13.political news 政治报纸14.Newspaper Week 新闻周刊V. 各类记者名称accredited journalist n. 特派记者publisher 发行人proprieter 社长bureau chief, copy chief 总编辑editor-in-chief 总主笔editor 编辑, 主笔newsman, newspaperman, journalist 新闻记者cub reporter 初任记者reporter 采访记者war correspondent, campaign badge 随军记者columnist 专栏记者star reporter 一流通讯员correspondent 通讯员special correspondent 特派员contributor 投稿家VI 其他bulldog edition 晨版article 记事banner headline 头号大标题big news 头条新闻hot news 最新新闻feature 特写,花絮criticism 评论editorial 社论review, comment 时评book review 书评topicality 时事问题city news 社会新闻general news column 一般消息栏public notice 公告calssified ad 分类广告flash-news 大新闻extra 号外the sports page 运动栏literary criticism 文艺评论Sunday features 周日特刊newsbeat 记者采访地区news blackout 新闻管制press ban 禁止刊行yellow sheet 低俗新闻tabloid 图片版新闻"Braille" edition 点字版newspaper office 报社news source 新闻来源informed sources 消息来源attribution n. 消息出处,消息来源newspaper campaign 新闻战free-lancer writer 自由招待会press box 记者席news conference,press conference 记者招待会International Press Association 国际新闻协会distribution 发行circulation 发行份数newsstand, kiosk 报摊newspaper agency 报纸代售处newsboy 报童subscription (rate) 报费newsprint 新闻用纸Fleet Street 舰队街advance n.预发消息;预写消息affair n.桃色新闻;绯闻assignment n.采写任务back alley news n. 小道消息backgrounding n.新闻背景Bad news travels quickly. 坏事传千里。
要求有导语的新闻作文英语

要求有导语的新闻作文英语导语(Introduction):In today's rapidly changing world, staying informed about current events through news articles has become essential. News articles typically begin with anintroduction or lead-in, providing readers with a glimpseof the topic and sparking their interest. This essay will delve into the importance of having an introduction in news articles and explore how it sets the tone for the rest ofthe piece.新闻作文的导语(Introduction)在整篇文章中扮演着至关重要的角色。
它既是读者了解文章主题的入口,又是引发读者兴趣的开端。
一个引人入胜的导语不仅能够吸引读者的眼球,还能够为后续内容奠定良好的基础。
因此,新闻作文的导语必须具备简明扼要、鲜明突出、言之有物的特点。
在撰写新闻作文的导语时,作者通常会采取多种手法,如引用相关数据、引用名人言论、描述事实背景等,以引起读者的兴趣和共鸣。
此外,导语还应该注意语言简洁明了、逻辑清晰,避免过多的修辞手法和复杂的句式结构,以确保读者能够迅速理解文章主题和要点。
在选择导语内容时,作者需要考虑读者的背景知识和兴趣爱好,尽量选择能够引起读者共鸣的素材,从而增强读者的阅读体验和理解深度。
同时,导语内容还应该与文章主题紧密相关,避免与后续内容产生脱节,以确保整篇文章的连贯性和一致性。
在新闻作文的写作中,导语的质量直接关系到文章的吸引力和可读性。
英汉与汉英翻译_新闻翻译

新闻翻译一、新闻结构简介 1 标题(Headline)2 导语(Lead)3 主体(Body)二、新闻标题的翻译 1 标题的语言特点 1.1 特殊表达――省略2008 Olympic security budget ready for approval 译文:2008北京奥运安全预算正待批新闻翻译Hungry dog saves abandoned baby 译文:一条饿狗救弃婴Nations favours US-DPRK contact 译文:联合国看好美朝接触――时态Car bombs kill 7, wound 19 译文:汽车连环爆炸,7死19伤Song reaches Beijing 译文:宋楚瑜抵达北京新闻翻译Subway to Change Locals' Lives No.1 Line to Start Construction on 28th 译文:改变市民生活的地铁1号线28日动工EU not to ease visa barriers 译文:欧盟将不放松签证障碍Across US, residents opening homes to Katrina refugees 译文:全美居民为“卡特里娜”飓风灾民敞开家园US congress sending $10.5B in relief aid 译文:美国国会送出105亿美元救济――语态UN’s paramount role stressed at memorial New concept wanted to solve water shortage 新闻翻译 1.2 词汇特点――多用短小词World eyes mid-East peace talks 世界关注中东和平谈判(eyes = watches) Beijing: Tokyo must back words with actions 中国认为:日本必须拿出行动支持自己的言论(back=support)Suspects held 嫌疑犯被捕(held = arrested)――广泛使用缩略语EU may free Chinese goods next month 欧盟下月可能放宽中国纺织品出口(EU = European Union) 新闻翻译ICBC and CCB step up co-operation 中国工商银行和中国建设银行加强合作(ICBC = The Industrial and Commercial Bank of China, CCB = China Construction Bank)New SARS medicine seems to show promise 新型非典药物展露希望(SARS = severe acute respiratory syndrome)2 标题的翻译技巧 2.1 增减词法Astronauts cheered in Houston 美国宇航员在休斯顿欢庆胜利新闻翻译Song reaches Beijing 台湾亲民党主席宋楚瑜抵达北京China demands for bombing Probe and apology 中国要求北约就轰炸中国驻南使馆事件进行全面调查和道歉Animal world captured in movies 电影中的动物世界 2.2 用词新颖别致Fly me to the moon? That'll be $100 million 你想绕月旅行吗?一亿美元让你梦想成真Super girls: boon or farce? 超级女声:庆典还是闹剧?新闻翻译 2.3 言简意赅富有文采NASA sends shuttle to space, debris fears arise “发现”号顺利升空碎片脱落引悬疑3 练习1) Discovery to take another try at landing 2)Man recalls being first Disneyland visitor 3)Maradona owns up to 'Hand of God' 4)Schroeder 'nominated for Nobel peace prize' 新闻翻译三、新闻导语的翻译 1 导语的要素who(什么人)、what(什么事)、when(什么时候)、where(什么地点)、why(为什么)、how(怎么回事) 2 导语的翻译技巧开门见山内容准确NASA successfully launched space shuttle Discovery on Tuesday, but anxiouslyreviewed video showing debris falling from the craft during liftoff, the same problem that caused the fatal Columbia disaster 2-1/2 years earlier. ---------China Daily, July, 28, 2005 新闻翻译本周二(7月26日),美国宇航局成功地把“发现”号航天飞机送入太空,但是又忐忑不安地仔细研究监控航天飞机发射升空的录像带。
翻译练习:新闻标题_导语的翻译

新闻标题1. The peaceful exceptionA new president has worked wonders和平的例外——新总统创造了奇迹2. China coming down the tracks中国正从铁轨上冲下来A railway boom promises to tie South-East Asia together—and boost China’s sway铁路的繁荣将会把东南亚联系在一起——促进中国的影响3. Third of Europe see US as top threat to stability: Poll民意调查:1∕3欧洲人视美国为世界稳定头号威胁因素4. What declining registration rates for post-grad exam mean?“考研热”为何“降温”?5. European Central Bank Makes First Rate Hike Since 2008自2008年以来,欧洲央行首次上调利率6. Police Lesson: Social Network Tools Have 2 Edges警察的一课:社交网络工具是一把双刃剑7. Libya: Nato must do more, say France and UK北约啊,尽力而为吧。
8. Ivory Coast: Gunfire in Abidjan despite Gbagbo arrest哪管洛朗·巴博被捕?阿比让仍炮火轰天新闻导语1. THE rapid expansion of its high-speed railways has got China plenty of attention. Yet ambitions do not stop at the border. On its southern flank China is renewing a push to lay tracks to mainland South-East Asia. The region's leaders have dreamed since the 1990s of seamless rail travel between Singapore and Kunming, capital of the south-western Chinese province of Yunnan. South-East Asia's existing network of railways is creaking, patchy and underfunded. Most goods move about the region by lorry and ship. But that creates choke points while running up fuel bills. An integrated rail system could be just the ticket.中国高速铁路的迅速发展引人注目。
英语新闻导语类型及例子

英语新闻导语类型及例子英语新闻导语类型主要包括以下几种:1. 直接式导语:直接陈述事实,开门见山,概括地介绍新闻内容。
2. 延迟式导语:先概括介绍主题,再具体展开事实或进行解释。
3. 新闻摘要导语:将新闻中最重要的事实和观点放在导语中。
4. 特写式导语:以描述性的语言,着重描绘某个细节或场景,吸引读者继续阅读。
5. 直接对话式导语:以直接引语的形式,呈现新闻人物的观点或话语。
例子:1. Direct Lead: The White House today confirmed that President Biden will visit Japan next month, as part of a tour of Asia. (直接陈述事实)2. Delayed Lead: After years of controversy, the Supreme Court has finally ruled on the issue of gay marriage, legalizing it nationwide. (先概括主题,再展开事实)3. Summary Lead: The stock market closed higher today, led by a strong performance in tech stocks. (概述新闻主题)4. Feature Lead: With a record-breaking snowfall blanketing the city, blizzard conditions have taken over the Northeast, making travel nearly impossible. (描绘场景吸引读者)5. Speech Lead: "I'm proud to announce that we have reached a deal with the EU," said Prime Minister Johnson, "ending the Brexit impasse." (直接呈现人物话语)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英新闻导语的翻译英语新闻报道与中文新闻报道的一个最大不同就在于导语的撰写方式。
根据汉语流水式的句子行文风格,事件是按照发生的先后顺序来进行叙述的,导语往往是按照新闻事实的重要性递增来呈现给读者或观众的;而英语新闻则恰恰相反,导语并非按照事件发生和发展的先后顺序进行叙述,而是按照新闻事实重要性递减方式出现,也就是说把最重要的事实放在最前面,突出最重要的新闻事实,而随后的一句话是对前面的新闻事实进行内容上的扩展和补充,从而使导语在内容上更加完整。
汉英两种语言的这一显著差异使中文新闻的英译困难重重,同时也说明了英语新闻的写作与翻译是需要经过专门的学习和训练的,并非有一定英语翻译和写作功底就能够译出好的英语新闻,这一点从近年来几十位南京著名高校英语专业和新闻专业研究生在江苏广电总台英语新闻栏目实习的经历就能得到证明,他们开始面对新闻翻译时感到无所适从、无从下手,即使勉强完成了翻译任务,其译文也往往是按照字面意思逐一对应翻译的,不符合英语新闻的语言风格。
很显然、在翻译新闻报道时,译者如果不能了解汉英两种语言之问的明显差异,仅仅按照字面意思进行机械的翻译,那就势必出现逻辑和语义混乱、不符合英语表达习惯以及不符合英语新闻文体特点的译文。
例5. 7月31日,苏州、宿迁两市就进一步推进挂钩合作、促进南北交流在苏州召开了座谈会。
座谈会上,双方就在两地结对共建工业园,转移宿迁农村劳动力等进行了商议。
宿迁市还在苏州召开了投资环境说明会,共达成21个合作意向项目,协议利用资金12.9亿元。
译文:The city of Suzhou, an economic powerhouse in south Jiangsu province, will bolster its cooperation with Suqian, a city in the relatively underdeveloped north Jiangsu. The agreement was reached at a symposium held in Suzhou on Sunday.上述中文电视新闻的导语显然完全符合中文新闻的处理方式,即先概括后具体按照重要性依次递增的方式展开。
但是,如果按照中文导语对应地翻译成英语,就不符合英语新闻导语的特点。
因此,英语新闻的编译就要按照重要性依次递减的特点来进行技术处理,所以才有了上述英语译文。
例6.今天省经贸委、统计局等单位联合发布江苏百强企业名单。
江苏省电力公司以870.54亿元摘取5连冠。
译文一: Jiangsu Provincial Economy and Trade Com-mission anti the Provincial Bureau of Statistics released on Thursday the latest rankings for the top 100 companies in the province.译文二: Jiangsu Power Company leads the list of 100 large enterprises in the province, according to the latest ranking of the top l00 companies released Thursday by the Jiangsu Provincial Economy and Trade Commission and the Provincial Bureau of Statistics.译文一是根据中文新闻的句式顺序进行了几乎对应的翻译,而泽文二是打破原文的句法结构、先后顺序,对译文进行重组之后进行翻译。
而根据英语新闻导语第一句话就单刀直入的文体特点,江苏电力公司实现五连冠应该是本新闻的第一重点,因此,导语的行为主体理应是江苏电力公司以及其他100强企业,而省经贸委、统计局等单位仅仅是这一排名的发布者,不应该放在突出的位置。
例7.首次无锡惠山泥人大师捐赠作品签约仪式暨义拍活动昨天在无锡市薛福成故居举行。
总共8万多元拍卖所得款项全部捐入“无锡惠山泥人传统工艺保护专项资金。
”译文:The auction ceremony of the top-notch Wuxi Huishan clay figure works was launched in Wednesday South Jiangsu’s Wuxi city. More than 80 thousand RMB from the auction will be donated to the special funds to protect Wuxi Huishan clay figurine traditional art.中文导语是根据事件发展的先后顺序来进行交代的,即先有拍卖会,然后再有筹集到的款项,这也完全符合汉语句子结构以动词为中心、以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,归纳总结的“流水型”句式结构,但是,这样一来,其译文不符合英语句式结构特点,也不符合英语新闻导语的构成要素。
因此,上述译文就需要根据英语表达习惯以及英语新闻导语的特点作出一些调整:More than 80 thousand RMB was raised to back up the protection of the Wuxi Huishan clay figurine traditional art at an auction Wednesday in south Jiangsu’s Wuxi city.三、外宣电视新闻导语的翻译策略(一)调整句式顺序,时间要素后置张健(2003: 163)指出:用英文向国外报道新闻内容不同于单纯的中译英文字翻译……对外报道成功与否首先取决于传播效果……若要达到预期的对外宣传效果,英译前必须对汉语新闻稿的语言进行一番“译前处理”,或重组、或增删、或编辑,或加工。
上述论点也完全适用于汉语电视新闻导语的英译。
在翻译外宣电视新闻中,必须注意的一个重要方面就是语言与新闻要素差异。
中文新闻导语的一个显著特点就是以时间要素开头,而英语新闻却强调突出动作或行为执行者或承受者,强调导语的开门见山,切入正题,因此,在英语新闻中,时间要素几乎从来不会置于句首,除非需要特别强调,这一点从本文所援引的多个美联社新闻导语即可得到证明。
因此,在翻译中文新闻时就需要对时间要素作出处理,将其位置后移。
例8. 昨天下午,长江太仓段7号浮标附近发现一条特大中华鲜,但已经死亡。
译文:A Chinese sturgeon was found dead Saturday afternoon in the Yangtze River of Taicang, a small city in east China’s Jiangsu province.上述新闻导语中,句子排列组合明显不同。
中文新闻开头的时间要素在英语新闻中被置于主谓结构之后,从整个英语新闻的句子来看,其结构组合是按照主语+谓语+时间+地点来组合的。
这是中文新闻与英语新闻的一大差异,而这一差异看似细微但实际上十分重要。
例9.今天上午,由省台办主办的“2006台商子女锦绣江苏夏令营”在南京中山陵开营,海峡两岸500多名青少年参加开营仪式。
译文:Jiangsu Taiwan Affairs Bureau launched a across-the-strait summer camp in Dr.Sun Yat-sen’s Mausoleum of Nanjing city on Wednesday. More than 500teenagers across the strait participated in the opening ceremony of the summer camp.上述英语新闻也将中文新闻导语中的时间要素放在了句子的后半部。
而且,考虑到目前的《扬子新闻》以对北美播出为主,时间也从“昨天”和“今天”改成了星期六和星期三。
这是因为美国的新闻报道中的时间要素通常以星期来表现,而非“昨天”和“今天,这样的模糊概念,而且,电视新闻有时候会出现因画面技术问题而推迟播出的情况,如果推迟一天播出后依然采用“昨天”或“今天”,那就文不对题了。
(二)大量运用解释性翻译汉语中的政治、经济、文化术语和专有名词以及牵涉到一定文化背景知识的固定用语,中国人在阅读时可启动其背景知识来帮助理解,但外国读者或听众由于缺乏这种背景知识,所以在译文中首次提到时应该对这类词语进行补充说明。
吴自选(2005:24)指出,一般英语受众对中国及其文化的了解相当有限,甚至一无所知。
张健( 2003 :166 )也指出,背景解释是加强英语对外报道可读性的关键之一,因为外国人对中国的情况不了解,需要通过交代背景加以解释,此所谓‘“解释性报道”。
从某种程度上讲,解释性翻译就是把源语中读者所不知道的知识,尽量不在注释中说明而直接融入译文中,所谓“化隐为显,’。
在外宣电视新闻翻译中,这也是运用得最多的技巧之一,最常见的补充解释对象就是地名和人名,另一原因也在于以美国为代表的英语新闻报道中,凡是提到地名就必定告知其方位,而凡是提到人名,就必定告知其身份,这已经成为一种行业惯例。
但是,这些地名和人名在我国的文化背景之下基本上是不需要进行解释的。
例如:例10、连接我省启东和上海崇明的崇启长江过江通道设计项目昨天通过了交通部评审。
崇启长江过江通道是建设中的上海至西安国家高速公路的关键工程,目前通道设计为桥梁方案,路线全长51.2公里,总投资73.64亿元。
计划年底开工,2009年底与上海长江隧桥同步建成。
译文:A new bridge is to be built at the estuary of theYangtze River to link up north Jiangsu with Chongming, China’s third largest island. The construction plan passed the approval of the Ministry of Transportation on Saturday. Being part of the Shanghai-Xi'an highway, the bridge connects north Jiangsu’s Qidong city with Chongming county of Shanghai. With a total investment of some 7.4 billion RMB, the 51.2 kilometer-long bridge is expected to start construction at the end of the year and complete in 2009.在这个电视新闻导语的英译文中,多处地方出现了解释性翻译,包括根据文化背景和思维定势与译文理解的关系把连接启东和崇明的大桥所处具体位置补充了出来,即at the estuary of the Yangtze River。