英汉翻译第三讲可译性与不可译性共33页文档

合集下载

英汉翻前译第三讲可译性与不可译性

英汉翻前译第三讲可译性与不可译性
【译文1】他一个老人怎能保持精神与肉体的统一呢?我真是不 明 白。
【译文2】那位老人怎么能维持生计呢,我真不能理解。
【例12】The pretty girl married with the left hand last yea 【译文1】这个漂亮的女孩去年与一个左撇子结了婚。 【译文2】这个漂亮的女孩去年与一个门第比自己低的人结婚
religious
and social f e s t i v i t i e s ; some in watching over the sickbeds of our nearest and dearest relatives. Now
if all these years were to be deducted from the term
为“歇斯底里”, tank译为“坦克”等等就是很好的例子。当然 这种
变通译法会造成译文“失彩”或 “失真”等不可避免的令人遗 憾的现
象,译者的主要任务就是要把翻译过程中“失彩”和“失真” 的程度降
到最低点。此外,“不可译”语言现象大都出现在文学作品或 俚俗语
或刻意为之的文字游戏里。如下面这则用回文辞格(palindrome) 写
【译文】一个高个子男人走进房间。他穿着苏 格 兰厚呢 料上衣和一双钉着大头钉的鞋
子----一副当地农民的打扮。
【例3】Why carry coals to Newcastle?
【译文】何必多此一举? 注:Newcastle是英国的产煤中心,把煤往那
儿运,自然是多此一举,徒劳无益。
【例4】When he dined with his sister that evening, Madeline helped herself to a cigarette from his pack on the table, and lit and smoked it inexpertly The defiant, self-satisfied, somewhat pathetic ai made Warren laugh. “When the cat’s away?” he said.

3.翻译症可译性

3.翻译症可译性

3.翻译症可译性第三讲:翻译症可译性主要内容第一:翻译症1、症状2、根源3、如何克服第二:可译性1、英汉差异决定了翻译的限度2、语言的共性决定了可译性翻译症什么是翻译症(translationese; translationsyndrome)?翻译症就是在翻译过程中表现出来的种种不好的习惯或者不恰当的做法,主要特征是文笔拙劣,即翻译出来的东西不自然、不流畅、生硬或者晦涩难懂。

It was an old and ragged moon.He blurred the ink on the letter with his tears.Improve Your Study Habits参考译文A: 那是一弯又老又破的月亮。

B: 那是一弯下弦残月。

A: 他的眼泪把信上的墨水弄的模糊不清。

B: 他的眼泪把信上的字迹弄的模糊不清。

A: 改进你的学习习惯B: 改进你的学习方法C: 养成好的学习习惯翻译症的主要?°症状?±1、词不搭配2、表达失误3、理解错误4、洋腔洋调5、白水翻译症状一:词不搭配 1When I told him what I had just done and why, his weathered face slowly changed?-A:我把刚才做的事告诉他并解释原因,他那饱经风霜的脸慢慢的变了。

B:我把刚才做的事告诉他并解释原因,他饱经风霜的脸上,脸色慢慢变了。

症状一:词不搭配 2And the body lay white and still beneath the pines.A: 这具尸体苍白而安静地躺在松树下。

B: 这具苍白的尸体静静地躺在松树下。

症状二:表达失误11) The old scientist is physically weak but mentally good.A: 老科学家身体虽弱,但思想健康。

B: 老科学家身体虽弱,但精神尚佳。

表达失误12) There is the bell; someone is at the door.A: 那里有个铃;有人在门口。

翻译的可译性和不可译性精品PPT课件

翻译的可译性和不可译性精品PPT课件

经天纬地一点通 黑白纵横三千里
诗歌可译与不可译事实上,诗歌翻译大体上有五种 情形: (1)全可译因素 (2)大半可译因素; (3)半可译因素; (4)小半可译因素; (5)不可译因素;
青 衣
■全可译因素。如诗歌的行数,一些等值词汇、短 语等,某些人名,地名(音译法),基本情节 (叙事诗),一些句法结构及诗的基本思想等。
5、代换法
代换法是指保留原文交际意义的基础上,用译文中某个概念意义不同但 文化意义相近的词代换原文词的方法。在实际的翻译实践中,译者可以 根据中英文化差异和译者读者的审美心理,采取转换形象法,例如: the black sheep 害群之马 spring up like mushrooms 雨后春笋 to laugh one's head off 笑掉大牙 to spend money like water 挥金如土
■半可译因素。上述的情形若不能全译,或虽可译 而不能工者,多属于半可译、大半可译或小半可 译因素,如很大一部分词汇、短语、句法形式、 修辞手法、文体风格等。
■不可译因素。韵律、节奏、音节发音、特殊的修 辞手法等。也就是凡属语言本身的固有属性的东 西(区别于他语言)往往都不可译。
青 衣
Night Max Webber
●小半可译因素:“now night" 中的"now"用得十分 机智,它可以指“现在”,也可以表示一种突然 发现的心情,一种结论性的东西,或是一种感叹 式的东西。上面一行拖得很长,一个过程在缓慢 单调中进行,而”now"一出,似乎一切戛然而止, 上下衔接,天衣无缝。所以要把其含义全译出或 大半青译出是不可能的,只能译出一小部
“Thanks to the economic reform across the country, farmers in China have smashed the "common big rice pot" system that exists for decades.( i.e.the absolute equalitarianism whereby everyone gets the usual pay and benefits irrespective of his performance.)

可译性与不可译性

可译性与不可译性

在现实中,肯定存在大量的不可译现象,有的原来不 可译现象后来有证明是可以的了,但是否未有得到证明的 那些不可译现象也都会随着时间的流逝而被证明是可译的 呢?可译论者们无法证明这一点,只能用已有的翻译实例 作为假定可以证明未得到证明实例的理论依据,实际上这 是很不科学的态度。因为,从经验得来的理性结论不可能 称为论证的依据。这一点可以引用证伪理论来证明。
从语言的认知表达功能上讲,任何语言也都是可译的。 这一功能决定了语言之间的可译性。其理由来自两个方面: 一是语言可以帮助人们去认知和表达已知的事物,二是语言 可以帮助人们去认知和表达新的事物。对于现在还不能翻译 的语言现象,是因为现在的认知水平还没有达到那个高度, 将来认知水平达到了,问题就自然能解决。
例如,人们根据观测到的羊都是白色的经验,归纳 出“羊都是白色的”这一结论,波氏认为这一结论是非科 学的;只有针对“羊是白色的”这一“证伪”目标,发现 了非白色的羊后,得出“羊并不都是白色的”结论时,才 是科学的。因此,依据实践和历史经验总结、归纳出来的 任何理论都是不科学的。“可译论”者们得出“任何能用 一种语言表达的东西,都能用另一种语言来表达”的结论 是否有科学的理论为其支撑呢?是否也是依据实践和历史 经验总结、归纳出来的理论呢?通过“证伪”理论进行检 验,便很容易发现其非科学性。
但这样就产生了一个问题:(在人类的语言净化为“纯 语言”之前)如果形式和意义是不可分割的整体,破坏了形 式即损坏了意义,或者作者的着眼点是在形式上,或形式美 上,又该如何对待呢?在这种情况下,如果我们在翻译的过 程中或在翻译理论探讨中避重就轻,一味地强调“翻译即译 意”,那就会抓不住主要矛盾,那样谈可译与不可译就没有 什么实际意义。因此,译形有时又是非常必要的。认为“任 何能用一种语言表达的东西,都能用另一种语言来表达”的 奈达本人后来也对自己的这一观点进行了修正补充:“…… 除非形式是信息不可或缺的组成部分。”(Anything that can be said in one language can be said in another language, unless the form is an essential element of the message.)(Raquel de Pedro: 1999)。欢聚话说,如果 “形式是信息不可或缺的组成部分”,“任何能用一种语言 表达的东西,都能用另一种语言来表达”就不成立,亦即: 能用一种语言表达的东西不一定能用另一种语言来表达。

英汉翻译中“可译性”与“不可译性”的问题

英汉翻译中“可译性”与“不可译性”的问题

英汉翻译中“可译性”与“不可译性”的问题作者:程姝娴来源:《教育界·下旬》2013年第05期【摘要】翻译是一种重要的跨文化交际活动,是不同文化进行交流的桥梁。

可译性问题是翻译界几千年来争论不休的难题。

随着人类对文化和翻译知识和研究的不断深入,人们已经不能再片面地强调翻译是可能或是不可能的,而是表现了一种更为理智和实事求是的态度。

【关键词】英汉翻译可译性不可译性关于翻译的可译性与不可译性的讨论早已有之。

20世纪80年代后期开始,由于文化批评和文化研究在西方学术评论界的兴盛,一大批学者开始从不同的文化角度研究翻译问题。

因而崛起了一个新的流派:文学翻译学派,在译界也称为翻译研究的文化转向。

随之根植与语言文化差异的翻译可译性与不可译性的争论又蓬勃而起。

前苏联翻译理论家费道罗夫说过:“可译性问题是整个翻译理论中最有原则性的问题。

”翻译理论必须解决这个最原则的问题。

否则,一切翻译理论都无从谈起。

可译与不可译是相对的,或者说,可译与不可译不是一个静态的结果,而是一个可以相互转化的动态过程。

随着社会的发展,文化交流的深化和译者的努力,不可译不断在向可译转化。

事实上,翻译的可译性与不可译性是相对的,是可以转换的动态过程,而不是一成不变的。

如:十几年前,日本某游戏公司制作了一款名为《Enemy Zero》的游戏,此处的“Zero”便是隐喻,以比喻游戏中从头伴随至尾的“看不见的敌人”,对于此题目,香港的处理办法是照搬原文,不作翻译,而台湾则是商业化的将其乱译为“绝命凄杀”,不值一提。

只有大陆的某高人,先将“Enemy Zero”简化为“EO”,再以音译形,译为“异灵”,做到了形美、音美和神美的和谐统一。

因此,一方面,我们要坚持可译论,因为文化是语言的载体,又是表达思想的工具,而文化和思想是可以相互交流的和理解的。

但另一方面,由于地域文化传统、语言结构和思维模式的差异,文化有时又不是完全可译的,有时甚至是不可译的。

可译性与不可译性-2019年文档

可译性与不可译性-2019年文档

可译性与不可译性一、引言世界万物都是矛盾体的集合,可以说,时时有矛盾,处处有矛盾,翻译中自然也不例外,即可译性与不可译性这一对矛盾。

在讨论这对矛盾之前,首先了解一下何为翻译?美国著名翻译理论家Eugene Nida 曾指出:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。

”( 谭载喜,1984) 。

从这定义来看,翻译是可行的,但是最切近而又最自然的对等语在很大程度上受到了制约。

概括起来就是可译与不可译的问题。

坚持可译论的人认为,语言是人类在其居住的区域内认识世界、改造世界、认识自身和改造自身的过程中的产物。

虽然世界人类因其居住的区域不同、发展进程不同而产生了不同的语言,但他们在生存环境、身体结构、生理需要等方面的相同之处大于不同之处,因而在主观世界与客观世界的相互作用过程中,人类在思维认识等方面便产生了许多共性,使得各种语言都具有可理解性,成为不同语言之间进行交流和翻译的基础。

二、可译性乔治?斯坦纳(George Stainer) 在他著作《通天塔》(AFTER BABEL中对历史上有关可译性的争论作了以下分析:语言理论对于翻译是否可能这一问题,特别是对于不同语言之间的翻译是否可能的问题,具有决定性的影响。

如果涉及的是两种相去甚远的语言或情感,译作就完全不可靠了。

随着时代的进步,国与国之间的交往日益频繁,翻译已成为现代社会中不可缺少的交流工具之一。

一个个国际组织纷纷成立,一个个独立国家先后诞生,一个个跨国公司不断涌现,给翻译赋予了政治上和商业上的重要性。

可以这样说:没有翻译就没有近二百个不同语言国家和睦相处的国际家庭。

这一客观现实已使“翻译不可能”观点的人无立足之地。

卡特福德也认为翻译的可译性有其理论依据:(1) 能超群认识所指的同一性及语义系统的“同构”原理,人类意识相通的基本的思维结构机制是同构,这个基本条件使操不同语言的人能够通过语际转换,进行思想感情的相互传递。

英汉翻译可译性与不可译性

英汉翻译可译性与不可译性
知道说知道到头来知道变成不知道不知道还是不知道天知道 地知道若要问我知道不知道知道不知道也不知道。
由于各民族的文明化进程大致相同, 思维方式和生活 内容也大同小异, 衣食住行本质上也没有太大的差别, 语 言的生成原理也都是一致的, 这就决定了语言之间的互 译互通是可能的。否则,人类社会发展到今天将是不可 想象的,人类的相互交流也就无从谈起。
英汉翻译第三讲
“可译性”与“不可译性” 的补偿
• 本年度牛津热词: selfie / selfy 复数皆为selfies-----尤指用智能 手机、摄像头所拍然后上传社交网络的自拍照(self-portrait photograph).
• 裸体自拍----nude selfie
• 大尺度----sexually too explicit
因此,英汉两种语言之间能互通互译的成分肯定是占 绝大多数,不可译的只是一小部分。并且这一小部分主 要是由表达方式和文化差异造成的。实际上,由于语言 具有一种奇妙的力量,再难于翻译、难于理解的语言差 异总是能找到变通的法子。换句话说,所谓的“可译性”
与“不可译性”总是可以找到变通的补偿小灯泡、 甚至能开动马达,这种想法简直令人难以 置信。
Warm-up Exercise
1. I didn’t marry her because I loved her. 2. The tourists wanted to visit more interesting places. 3. One for all and all for one. 4. Break a leg. 5. I’m a woman for a week. 6. Are you a good sailor? 7. Peter Piper picked a pack of pickled pepper. 8. You are pulling my leg. 8. Quick! Mouth to mouth! 9. I am no Hamlet. 10. Give me five!

英汉翻译第三讲可译性与不可译性

英汉翻译第三讲可译性与不可译性

传达
结合
在翻译过程中,应尽可能地传达原文 中的文化因素,以帮助读者更好地理 解原文的含义。
在处理文化因素时,应将传达和补偿 结合起来,以确保译文既能传达原文 的含义,又能让读者领略到原文的文 化魅力。
补偿
对于无法直接传达的文化因素,可以 采用解释、注释或替代等方式进行补 偿,以弥补因文化差异造成的语义损 失。
可译性的程度受到语言、文化、语境 等多种因素的影响,不同的语言之间 可能存在不同程度的可译性。
不可译性的定义
不可译性指的是由于语言、文化、语境等方面的差异,一种 语言中的信息无法被准确、完整地转换成另一种语言中的信 息。
不可译性通常出现在涉及文化特有词汇、表达方式、修辞手 法等方面,这些在另一种语言中可能没有对应的表达方式。
例如,英语中的“ice cream”在中文中没有完全对应的词汇,可以翻译为“冰淇淋”,但“ice cream”和“冰淇淋”在口感、 质地和用途上存在细微差别,这种差异无法在中文中找到完全对应的表达。
文化不可译
文化不可译是指由于文化背景和历史背景的 差异,导致某些概念、习俗或表达方式在另 一种语言中无法找到对应的表达。
例如,英语中的“knight”在中文中没有完 全对应的词汇,可以翻译为“骑士”,但
“knight”所代表的文化内涵和历史背景在 中文中并不存在,因此无法完全传达其文化
意义。
表达习惯不可译
表达习惯不可译是指由于两种语言的 语法结构和表达习惯存在差异,导致 某些句子或短语的翻译无法保留原有 的增译、减译等。译者应 根据具体情况选择合适的技巧,以实现原文信息的准确传 递。同时,译者还需要根据目标读者的文化背景和阅读习 惯调整语言表达方式,以使译文更加自然流畅。
03 不可译性的表现形式

不可译性.doc

不可译性.doc

英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,其语音系统,文字结构和修辞方法都完全不同,这些绝大多数都无法在另一语言中找到对等语。

如果在英汉互译中,有时无法将原语或源语(source language)翻译成译入语或目的语(target language)而造成一定程度上意义的损失,即称为“不可译性”。

它包括“语言上的不可译(linguistic untranslatability )”和“文化上的不可译(cultural untranslatability)”。

语言上的不可译性linguistic untranslatability英语属印欧语系,而汉语属汉藏语。

在这两种非亲属语言之间进行转换时,结构上的语言手段显然不存在信息相通的渠道。

正如美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)所说, “当某一信息的表达形式是该信息所含意思的实质性成分时,需把这种意思从一种语言译成另一种语言就很困难,通常这种类型的意思是不可译的。

”语言上的不可译性主要体现在语音、字形及语言修辞等方面。

1、语音的不可译性从语音角度看:首先,汉语是单音节语言;而英语却是集单音节、双音节和多音节为一体。

其次,汉语是多声调语言,讲究平仄;而英语无声调,只有语调的升降之分。

正因为如此,将汉语中对仗工整的诗或对联译成英文,既要追求其意美、形美,又苛求其音美,实在是不可能。

现举翻译家翁显良的译作《春晓》来说明。

原诗是这样的:“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少?”翁先生将此诗译为:“Late! ThisspringmorningasI awake Iknow, / All aroundmethebirdsarecry2ing, crying. / The stormlast night , I senseditsfury, / Howmany, I wonder, are fallen, poordearflowers. ”原诗主要写的是一点惜春的情绪,从翁老的译文来看,也确实传达了这种为花木担忧的惜春惜花之情,特别是后两句的翻译把原诗作者经风雨而替花愁的惜春情绪真实地传达出来。

汉英翻译第三部分(汉译英的标准与可译度)

汉英翻译第三部分(汉译英的标准与可译度)

第三部分汉译英的标准与可译度相关参考:语言之间的词汇空缺现象是一种普遍存在而又给翻译造成很多困难的现象,可以概括为:一、由于生活环境、经验的差异而引起的词汇空缺”;二、由于风俗习惯的不同而引起的词汇空缺;三、由于宗教信仰的不同而引起的词汇空缺;四、由于对客观世界认识的不同而引起的词汇空缺;五、由于语言或非语言方面的原因而引起的词汇空缺。

辩证唯物主义认为,语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。

人们生活、劳动在一种什么样的环境里,就会产生出什么样的语言。

如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言中就可能出现空缺。

比如在英国,竹子不是一种土生土长的植物,因此,语言中就缺乏这方面的原始词汇。

汉语中的“笋”字只能译成“bamboo-shoot”(意即“竹芽”),甚至连bamboo这个词也是从外来语接引过去的。

又比如“salad”(色拉)这种凉拌蔬菜源于法国,英国人最先没有这道菜,语言中也不存在这个词,只好从法语中原封不动地移过来。

其次由于风俗习惯的不同,不同语言之间可能出现相对的词汇空缺现象。

中国人把生孩子、娶媳妇、贺生日称为“红喜”,把死人的事称为“白喜”,语言中也有“红白喜事”的表示法。

对于没有接触过中国文化或佛教文化的欧美人来说,把死人也当成一大“喜事”,令人大惑不解。

欧美人多信基督教,认为世界是上帝创造的,世上一切也都按上帝的旨意安排。

而在传统中,中国人心目中只有“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的天老爷。

“上帝”(God, Dieu, Gott)和“天老爷”所代表的东西不相同,含义也不一样。

特别是“上帝”这个概念,它具有较浓的基督色彩,是欧美文化的个性,虽然我们可以把英语的“My God!”译成“天哪!”把法语的“Dieu soit loue”译成“谢天谢地”,但反过来把汉语的“天”译成“God”或“Dieu”,有时就不很合适。

翻译古典文献时尤其如此。

再如,汉语和英语中都有“龙”的字眼,但“龙”在英语文化中是没有“地位”的爬行动物,是可怕的恶的象征,在汉语中则恰恰相反。

翻译的不可译性和可译性

翻译的不可译性和可译性

翻译的不可译性和可译性赵云龙刘慧玲翻译中遇到不可译性的问题是常有的事。

翻译是搞语言文字的转换工作,所谓可译性和不可译性也完全是针对语言文字而官的。

世界各民族语言文字的共同特征形成了翻译中的可译性,而各区城民族因地理条件和文明程度等方面的迥异形成了讲言文字方面的隔腆性、冷僻性和不可理解性,也造成了翻译中的不可译性。

本文从语言文化的角度谈谈翻译中的不可译性和可译性问题。

一、不可译性在翻译过程中,原文的某些语言现象在译文中无法表达,属不可译性。

不可译是语际转换中永远存在的一种现象.原因为任何语言都带有很大的实在性和局限性,它从来也没有考虑到如何翻译其他文化的问题。

应该说翻译中语言本身出现不可译现象是完全正常的和客观的。

不可译性大致可分为两种。

第一种是;译入语言缺乏对等的表达形式。

一种语言用某一形式表达了语义场内的某一意义,同时表达了该形式的某些特征,而另一种语言又恰好缺乏相应的形式既能表达出该意义又能表达出所要求的该形式的某些特征,不可译的问题就必然会出现.这是不可译性产生的语言学原因。

翻译中的绝对不可译现象一般都是与语言文字形式相关的一些现象。

如下面的两句:1) A: What makes a road broad?B: The letter B.2) A: Why is the letter D like a bad boy?B: Because it makes ma mad.句中“road,broad,ma,mad”不仅起一般词形的形式作用,而且是作为内容出现的.句中“road”,“broad”和“B”都无法译成汉语.如当英语语言形式本身充当内容时.不可译现象就可能出现.此外,还有与语言父字的形式特点有关的不可译现象。

这类现象大多是利用语言文字的形式特点达到某种修辞效果。

属于这类现象的有韵(尤其是头韵)、文字游戏(双关语)和某些实用意义等。

汉语中那些依赖语言音形义结构的修辞手法(如双关、拆词、仿词等)几乎都是不可译的。

英汉对译中的不可译现象

英汉对译中的不可译现象

文学与日常风格
要点一
总结词
文学语言和日常语言在风格上存在显著差异,这导致英汉 对译中某些文学性强的英语表达在汉语中难以找到合适的 对应词。
要点二
详细描述
英语文学作品中的修辞、意象和象征手法在汉语中可能没 有完全对应的表达。同样,汉语中的一些修辞手法和表达 方式在英语中也难以找到完全匹配的对应词。
地域语言风格差异
双关语与修辞
双关语是一种利用词语的音或义相似之处, 达到言在此而意在彼的修辞效果。在英汉对 译中,由于语言音韵和语义的差异,双关语 往往难以保留其原意,导致不可译现象。
例如,英语中的“She sells seashells by the seashore”直译为“她在海边卖贝壳”, 但失去了原双关语“seashell”和“seashore”
详细描述:英语和汉语在时态和语态的表达上也存在差 异。例如,英语中的被动语态在汉语中可能转换为主动 语态,或反之。
语义差异
总结词
文化意象差异
总结词
比喻和修辞差异
详细描述
英汉两种语言背后蕴含着不同的文化背景和意象 ,某些英文表达在汉语中可能没有直接对应的词 汇,反之亦然。这种文化意象的差异可能导致不 可译现象的出现。
05 语言风格差异
正式与非正式风格
总结词
在英汉对译中,由于两种语言的正式与非正 式风格存在差异,某些英语表达在汉语中可 能找不到完全对应的表达方式。
详细描述
英语中存在许多正式用语和表达方式,如古 英语、拉丁语和法语外来词,这些在汉语中 可能没有对应的表达。同时,汉语中的一些 口语化和非正式表达在英语中也难以找到完 全匹配的对应词。
饮食文化
西方饮食文化与中国存在显著差异, 如西方人偏爱冷食和快餐,而中国 人则注重热食和烹饪技巧。

可译性和不可译性

可译性和不可译性

文化与可译性和不可译性文化与可译性和不可译性文化与可译性和不可译性文化与可译性和不可译性从语言的功能来看有三:认知表达功能( cognitive and expressive function);文化功能( culture function)和艺术功能( aesthetic function) 。

这三个语言功能是层层递进的,因而也就寓意了翻译过程中要跨越的三道坎。

通常认为,认知表达功能是可译的( general translatability) 。

因为它是一种可以指代的社会符号,一个民族的语言中存在的事物、人类的共同情感,另一个民族语言中必定有它所对应的对等语。

人类的遗传方面、历史方面、情感方面、社会经济方面是共通的,这些普遍存在的对等语在哪一种语言当中都有其相对应的对等语。

承认这一点是翻译之所以存在、语言之间存在可译性的理论基础。

例如,我们来看一下Robert Burns 写的那首荡气回肠的A Red, Red Rose的其中一段:As fair art thou my bonnie lass, So deep in luve am I, And I will luve thee still my dear, -Tilla. the seas gang dry. 我漂亮的姑娘如此美丽, 我深深地爱着你, 我将永远爱你, 亲爱的, 直到海水干竭。

这其中的意像具有高度的可译性,在翻译语中,我们也可以完全的感受到诗人想要表达的那种不渝的爱情,其可译性可以归结为诗中所用的海水枯竭的形象,具有人类普遍经验、认识的基础上。

在讲不同语言人们的意识中有一个关于认知的同一系统,这一系统被称为同构。

它是人们进行交流的基础。

语言的第二个功能:文化功能对于翻译来讲,就存在着相对可译性( relative translatability)这一障碍了。

著名英国人类学家泰勒在1871 年曾给文化下了个定义,文化是一个复杂的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人作为社会成员一分子所获得的任何技巧与习惯。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Life is sweet.
每日一句
Man is the soul of the universe.
Laugh, and the world will laugh with you;cry, you cry alone.
Life is a comedy to him who thinks and a tragedy to who feels.
象,译者的主要任务就是要把翻译过程中“失彩”和“失真”的 程度降
到最低点。此外,“不可译”语言现象大都出现在文学作品或俚 俗语
或刻意为之的文字游戏里。如下面这则用回文辞格(palindrome)写 成的墓志铭:
汉语亦有不可英译的成分
1. 护士:小心肝!
病人:小宝贝!
2. 上海自来水来至海上
黄山落叶松叶落山黄
3. 爆竹声声辞旧岁
4.
梅花点点迎新春
4. 一去二三里,村烟四五家,亭台六七座,八九十枝花。
5. 下雨天留客天留我不留。
6. 黑化肥挥发会发黑,灰化肥发黑会挥发。
7. 7. 红凤凰,黄凤凰,红粉凤凰黄凤凰
Sleep is a thief; steals half one’s life.
生命是甜美的。 人乃万物之灵。 你笑,世界也陪你笑。 于运用理智之人,人生乃一悲剧; 于诉诸感觉之人,人生乃一喜剧。 睡眠是窃贼,偷走一半人生。
Assignment
Our life is a brief span measuring some sixty or seventy in all, but nearly one half of this has to be spent in sleep; some years have to be spent over our meals; some over dressing and undressing; some in making journeys on land and voyages by sea; some in merrymaking, either on our own account or for the sake of others; some in celebrating religious and social festivities; some in watching over the sickbeds of our nearest and dearest relatives. Now if all these years were to be deducted from the term over which our life extends we shall find about fifteen or twenty years at our disposal for active work.
因此,英汉两种语言之间能互通互译的成分肯定是占 绝大多数,不可译的只是一小部分。并且这一小部分主 要是由表达方式和文化差异造成的。实际上,由于语言 具有一种奇妙的力量,再难于翻译、难于理解的语言差 异总是能找到变通的法子。换句话说,所谓的“可译性”
与“不可译性”总是可以找到变通的补偿手段的。语言 文
化交流过程中,许多曾经无法传译的内容,通过各种语 言变通手段,最终都得到了很好的处理。
如,英文单词humor, 以前汉语完全没有这个概念,采用音译法
译成汉语“幽默”不就解决问题了吗?logic译成“逻辑”; hysteria被
为“歇斯底里”, tank译为“坦克”等等就是很好的例子。当然, 这种
变通译法会造成译文“失彩”或 “失真”等不可避免的令人遗憾 的现
8. 8. 知道不知道知道就知道不知道就不知道不要知道说不知 道不知道说知道到头来知道变成不知道不知道还是不知道天 知道地知道若要问我知道不知道知道不知道也不知道。
由大同小异, 衣食住行本质上也没有太大的差别, 语 言的生成原理也都是一致的, 这就决定了语言之间的互 译互通是可能的。否则,人类社会发展到今天将是不可 想象的,人类的相互交流也就无从谈起。
Warm-up Exercise
1. I didn’t marry her because I loved her. 2. The tourists wanted to visit more interesting places. 3. One for all and all for one. 4. Break a leg. 5. I’m a woman for a week. 6. Are you a good sailor? 7. Peter Piper picked a pack of pickled pepper. 8. You are pulling my leg. 8. Quick! Mouth to mouth! 9. I am no Hamlet. 10. Give me five!
That’s Not My Job
This is a story about four people: Everybody, Somebody, Anybody and Nobody. There was an important job to be done and Everybody was sure that Somebody would do it. Anybody could have done it but Nobody did it. Somebody got angry about that, because it was Everybody’s job. Everybody thought Anybody could do it but Nobody realized that Everybody wouldn’t do it. It ended up that Everybody blamed Somebody when Nobody did what Anybody have done.
相关文档
最新文档