TEM8英译汉常见失误与对策(上)(1)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3.1 词汇的表达
主要表现为汉语的词汇表达在搭配、感情色彩上,就算能准确理 解原文,也不能很好地表达,如: 1)more emotionally attached to things to come (2003) 译文1:情感化地依附于未来的事情 译文2:更加亲近未来 2)Cooper was illustrating a distinctly American trait, futuremindedness. (2003) 褒义:远见卓识、高瞻远瞩 贬义:空想、狂想、幻想 中性:超前意识、进取心
四八级在线,http://tem.sflep.com
英语专业八级考试在线课堂
TEM8英译汉常见失误与对策
2. 理解层面的失误
2.1 2.2 2.3 2.4 词汇理解 句子理解 背景知识 主题语体
四八级在线,http://tem.sflep.com
英语专业八级考试在线课堂
TEM8英译汉常见失误与对策
四八级在线,http://tem.sflep.com
英语专业八级考试在线课堂
TEM8英译汉常见失误与对策
2.2 句子理解
这方面的失误主要体现在考生不能根据语法知识和英语句子的特 点,借助关系词,理清长句脉络,分出主次。来看举例和原因分 析: 1)In his classic novel, ―The Pioneers‖, James Fennimore Cooper has his hero, a land developer, with his cousin on a tour of the city he is building. (2003) 通过分析可知his hero和a land developer其实是同位语,如果理解 不到位,就会将Cooper和其同位,译文自然是错误的: • 译文1:詹姆斯•费尼莫•库珀在其经典小说《拓荒者》中,讲 述了主人公,一个土地开发商人,带着他的表妹参观他正在 开发承建的一座城市。 • 译文2:詹姆斯•费尼莫•库珀,一个土地开发商人,在其经典 小说《拓荒者》中,讲述了主人公带着他的表妹参观他正在 开发承建的一座城市。×
四八级在线,http://tem.sflep.com
英语专业八级考试在线课堂
TEM8英译汉常见失误与对策
2)多义词选义不当 James Fennimore Cooper has his hero, a land developer (2003) “英雄”还是“主人公” Life for the American is always becoming, never being. (2003) “生活”还是“生命” Let that be realized. No survival for the British Empire (2006) “实现”还是“意识到” Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and complete.(2000) “夏天”vs. “壮年时期,青春”
四八级在线,http://tem.sflep.com
Fra Baidu bibliotek
英语专业八级考试在线课堂
TEM8英译汉常见失误与对策
3.2 句型和逻辑
问题表现为: 1)不能打破原文语序,按汉语的习惯顺序表达,导致断句不妥, 翻译腔较重。如: Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. (2000年) 译文1:作家们无法忍受这一事实:约翰•济慈二十六岁时就死了, 于是就几乎半开玩笑地评判自己的一生是个失败,这时,他们才 刚刚过了这一年。
四八级在线,http://tem.sflep.com
英语专业八级考试在线课堂
TEM8英译汉常见失误与对策
3. 表达层面的失误
3.1 词汇的表达 3.2 句型和逻辑 3.3 汉语的美感
四八级在线,http://tem.sflep.com
英语专业八级考试在线课堂
TEM8英译汉常见失误与对策
2.1 词汇理解
这方面的失误主要体现在词汇意义理解不准确、多义词选义不当, 不能根据上下文正确地选择词义。来看举例和原因分析: 1)词汇意义理解不准确 • classic novel (2003) • 阶级小说 vs. 经典小说 • cousin (2003) • 表亲中的哪一个? • as has been true in many other cases (2008) • 案例、情况、场合/情形
TEM8英译汉常见失误与对策
南京信息工程大学 刘杰海
英语专业八级考试在线课堂
TEM8英译汉常见失误与对策
主讲人刘杰海老师简介
南京信息工程大学语言文化学院英语系教师,长期从事《高级英 语》课程教学和专业四、八级辅导 2006-2007南京信息工程大学教学成果奖一等奖 2006-2008南京信息工程大学教学优秀奖特等奖 著作:《西方文化影视欣赏》、《新世界大学英语读写译教程1》 等 于核心期刊发表各类教学及科研论文多篇
四八级在线,http://tem.sflep.com
英语专业八级考试在线课堂
TEM8英译汉常见失误与对策
2) Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities; they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. 译文1:不能再像从前那样快乐,他们担当起新的责任,他们已经建 立起一个新的房屋,必须以某种方式去充满这所房子。× Note:译文1主要是对instead of 和比较级理解的错误。 译文2:他们非但没有比从前更自由快乐,反而承担了新的责任;他 们已经建立了一个新家,就必须以这种或那种方式履行其中的义务。
四八级在线,http://tem.sflep.com
英语专业八级考试在线课堂
TEM8英译汉常见失误与对策
2.4 主题、语体
主要表现为考生对于文章的全局语境把握不准,导致对文章主题 的理解错误和语体的使用不当。如2000年的英译汉: If people mean anything at all by the expression ―untimely death‖, they must believe that some deaths run on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely—a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken.
四八级在线,http://tem.sflep.com
英语专业八级考试在线课堂
TEM8英译汉常见失误与对策
2.3 背景知识
背景知识缺乏是影响对原文理解的一个重要原因,失误主要表现 在学生不知道一些重要且常见的人名、地名等专名。试举以下例 子: • Marilyn Monroe (2000) 玛丽莲•梦露 • John Keats (2000) 约翰•济慈 • Winston Churchill, Adolf Hitler (2009) 温斯顿•丘吉尔,阿道夫•希 特勒 考生对这些人名也会有误译,而实际上这些专名是有定译的 对策:增加阅读,拓展知识,熟记名人和地名“定译”
四八级在线,http://tem.sflep.com
英语专业八级考试在线课堂
TEM8英译汉常见失误与对策
失误的原因: 1. 词汇量小,词汇深度不足 2. 语境意识较差,意义理解不准确或有偏差 对策:以扎实的基本功做基础,从语境入手 1. 全局语境:包括人物、时间地点、话题 • 人物:作者、读者、译者 • 时间地点:有助排除语义、词义的多义性 • 话题:即为原文的主题,是理解原文的关键 2. 微观语境:原文中的上下文、段落、句子 • 在决定多义词选取上具有决定性的作用
另外,就是语体问题。原文是议论文且言简意赅,所以译文应当 尽量使用简洁的书名语,避免累赘和口语化。
四八级在线,http://tem.sflep.com
英语专业八级考试在线课堂
TEM8英译汉常见失误与对策
If people mean anything at all by the expression ―untimely death‖, they must believe that some deaths run on a better schedule than others. 译文1: 如果有人通过“死得太早了”这种说法来意味什么的话,那么, 他一定认为一部分的死亡和另一些的死亡相比,在时间上来得好。 × 译文2: 如果人们使用“死不逢时”的时候有所指的话,那肯定认为一些 人的逝世是寿终正寝,而另外一些人的辞世则是英年早逝。
四八级在线,http://tem.sflep.com
英语专业八级考试在线课堂
TEM8英译汉常见失误与对策
失误原因: 1. 语法基础薄弱,如同位语,比较级,否定表达 2. 长句、断句成分分析能力欠佳,难抓主干 对策: 1. 回顾低年级时的语法课上的难点和相应练习 2. 适当的长句、难句的分析和翻译练习,特别是在高年级精读 课的学习中 3. 扩大阅读量和阅读面,培养语感和断句的直觉
四八级在线,http://tem.sflep.com
英语专业八级考试在线课堂
TEM8英译汉常见失误与对策
1. 翻译的性质
• 简单公式 Source language (S) Target language (T) • 扩展公式 S comprehension expression T • 源语解码编码目的语 • 翻译的操作环节即在“理解表达”,而失误也就是出现在 这里,就像一段旅途,中间充满了太多不确定的因素,有客 观因素,更多是主观因素。
四八级在线,http://tem.sflep.com
英语专业八级考试在线课堂
TEM8英译汉常见失误与对策
原文对“untimely death”进行了阐述,意图说明人生价值的高低 不是由生命长短决定的,而是生命的质量决定的。这便是本文的 主题和脉络,许多考生未能准确把握这一“文脉”,把中心词 “untimely death”译成了各种错误的版本: • 不及时的死亡× • 死亡之无常× • 死不瞑目× • 英年早逝×
四八级在线,http://tem.sflep.com
英语专业八级考试在线课堂
TEM8英译汉常见失误与对策
Instead of having shared their original duties, and as school–boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. (2008) “care”常见意义有“注意,小心,照料,关心”,但做可数名 词的复数时通常表示 “忧虑的事,烦心的事”,根据上下文, the cares of life had been doubled应该译为: “生活中需要操心的事情翻了一倍”。 Opera is expensive: that much is inevitable.(1997) “欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。”