关于人人字幕组的一点历史介绍

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于字幕组的一点历史介绍

* 关于字幕组的一点知识介绍

* 第一章:初露锋芒

* 第二章:化地为界

* 第三章:联盟

* 第四章:逐鹿中原

* 第五章:黑马

* 第六章:东山再起

* 第七章:三分天下

* 第八章:万众属目——越狱

* 第九章:无耻之徒

* 第十章:三千世界

* 第十一章:纵观天下

* 第十二章 飞龙猛将

* 第十三章:梦想

以上是分述,以下为综述

首先要给大家进行一下观念纠正,字幕组并不是中国的特殊产物,它是全世界都存在的,中国绝对不是第一个出现字幕组这样的国家,而是外来之物,学习其他国家的技术才发展起来的,基本有网络的国家就有字幕组,目前世界上最强大的字幕组应该是美国,法国,中国。然后还有日本,意大利,德国,巴西,土耳其。智利,荷兰。俄罗斯,影视是跨越国界的,为了第一时间汉化,各国的速度都很快,都能第一时间把影片翻译成本国字幕发布在网上共享。

这里还要纠正下大的错误理解!字幕组是只翻译字幕的,网络上有很多压制组都是使用字幕组的字幕来压制,品德好一点的会保留字幕组信息,差的会把字幕组信息改为自己的信息进行盗用,在中国有能力大量制作字幕的组织很少,目前仅有 人人影视,TLF,风软,伊甸园,破烂熊几个组有能力制作字幕(动漫字幕组除外),其他很多乱七八糟的都仅仅是压制组而已,说白了就是个压制机器,根本不需要动脑的活,如果字幕组不出字幕,他们就无法压制。

当然各国字幕组也是有联系的,因为大家都在翻译同一国家的剧集, YYeTs 字幕组也不例外的与很多国家的字幕

组保持了友好的合作关系,比如意大利字幕组,法国字幕组,巴西字幕组,瑞士,葡萄牙字幕组,都和我们有

着密切的联系,互相帮忙。

下面来说下中国字幕组的形成历史

网络上有很多人在做着义务汉化的工作,他们只是为了爱好和分享,只是想给像他们一样喜欢这些东西的网友们能分享到这些喜悦和快乐,比如游戏有

游戏汉化组,软件有软件汉化组,影视自然也有影视字幕组。在网络上大家看一些国外影视的时候 大多需要外挂中文字幕来观看,那么这些字幕是谁做出来的?他们是怎么做出来的?这都是由一群在网络上的爱好者自发组成的组织制作出来的,他们的组织统称为字幕组。字幕组的精神和宗旨 是 免费,共享,交流,学习,不以所制作的东西进行商业盈利行为。 只有具备以上 6个条件的组织才能算是字幕组,国内目前字幕圈子 分为 动漫字幕组,电影字幕组,剧集字幕组,而剧集字幕组中又分为日韩剧字幕组,欧美剧字幕组, 其中欧美剧字幕组是近年来最红,它们之间的竞争强度也是最大,最具有代表性。所以本文主要是通过讲述美剧字幕组的故事来让大家对网络上字幕组有一个初步的认识。

网络是个有趣的世界 他可以造就很多成功者,可以让很多人成名,也有很多人想方设法的想在网络上成名,但是字幕组的人却正好相反,他们只是为了爱好和分享就能坚持在网络上做些无偿的奉献,投入了非常多的精力,物力,财力,去做,而没有以此获取一分钱的回报。更没有指望能以此得到关注,甚至不愿意被大家关注。可以这么说,我们网络上了解到的最新国外影视信息和作品跟这些网络字幕组所付出的辛勤劳动是分不开的,正是他们第一时间翻译出了各国的字幕,我们才能跨越语言的障碍进行交流。

字幕组的形成同样是有一个过程的,在以前还是用小猫(Modem)拨号的年代 大家上网无非就是发送电子邮件,浏览网页,即时聊天,但随着2001年宽带普及之后 网络就开始精彩了起来,首先在带宽有了质的飞跃后可以更加方便网友传输各自资源,这也使得各国一些喜欢分享的爱好者们开始在网络上发布一些自己录制的电视节目,然后这些节目会在网络上通过各种途径

传播,传到各个国家,但是各国的语言是不通的,并不是每个人都会外语,于是这时就有人想到要做配套的本国字幕来让普通网友也能看得懂。这时就开始出现了很多的爱好者制作字幕,于是国外的爱好者们就聚集起来一起编写了在电脑上能自动加载字幕的软件,以及制作字幕的软件,这些软件的出现极大的方便了各国爱好者制作字幕,2001年网络上传播得比较多的应该

就是日本动画,都是日本的爱好者录制后发布到网络上的,这时中国的这些动漫网站和论坛就开始学习制作字幕,然后招募了些爱好者尝试着制作中文字幕然后发布出去与其他爱好者一起分享交流。就这样网络上就出现了有中文字幕的最新动画,这也让大家知道网络是最快能欣赏到国外动画片的地方,之后也有不少动漫论坛成立了自己的字幕小组,质量参差不齐,因为那时技术力量都比较薄弱,并且这种新的传播方式还没有太多人了解。 然后其他

国家的爱好者也开始分享他们的东西,然后随着各类影视的传播,一些志同道合的爱好者就自发地在网络上组成兴趣小组制作字幕,不过那时大部分都是单干的,从翻译到时间轴制作都是一个人完成的,后来为了分担工作量就有人专门制作时间轴,有人专门负责从国外网站上下载片源,初期的字幕组基本就这样形成了,顺应字幕时代的来临,有人就专门开了个网站来提供爱好者发布交流他们制作的字幕,发展到现在各个字幕组都有了自己的字幕发布站,最快的字幕都可以在他们的站点下载到

经过大半年的发展与摸索 2002年初的时候动漫字幕组基本上形成了雏形,也相对规范化了,制作的字幕质量以及发布的时间都能够得到很好的控制,那时国内开始出现了几个比较具有规模的动漫字幕组,比如KTKJ, DMHY, POPGO, A9, V9, KTXP, C2, 等等,这些字幕组成员都是几十人以上了,几

乎全部是由学生组成的,其中高中生和大学生最多,组员包括世界各地,大

陆,香港,台湾,日本,美国加拿大华裔,以及留学生。等等,这样一来字幕界的动漫字幕圈就形成了。紧随其后的自然就是电影字幕组了,相对动漫字幕组来说,电影字幕组就简单得多,只需一名翻译即可,因为电影的原版字幕文件在国外站点可以下载到,所以他们只需完成翻译后去发布分享即可,所以电影翻译相对来说是最好协调与管理的,国内制作电影的字幕组其实都不算是真正意义上的字幕组,他们基本上是由一些电影论坛里的爱好者组成的,有人从国外站点传来英文字幕以后贴到论坛上,于是外语好的网友就下载过来翻译然后发布,国内比较有代表性的就是 NEW MOVIE 字幕组,还有

其他一些规模比较小的字幕组,这样一来 电影字幕圈也算初步形成了。同

时网络上传播的还有日剧,韩剧,这些剧集的翻译也是由各自的爱好者完成的,国内有 猪猪字幕组,日菁字幕组,CAF ,韩娱家园,韩剧热线,等等。这些是日韩剧字幕圈字幕组中出现最晚的估计就要算是美剧字幕组, 在此

之前可能大部分人并不熟悉美剧,现在估计大家都知道指的是欧美连续剧,或者直接就是说美国连续剧。记得最早认识美剧是通过《老友记》以及2003年斯皮尔伯格导演的《TAJENG 天劫》这两部经典剧集,然后2003年网络上开始出现一些网友翻译美国连续剧,进而逐渐形成了一定规模,美剧字幕圈也慢慢形成了。 直到现在这个界线都一直这样没有被打破,各个圈子都只

是做自己的类型,不会跨越地界去做其他的。

美剧开始在国内被人们广泛接受就是一部叫做《老友记》的剧集,于是网络上的爱好者建立了一个美剧爱好者论坛,F6论坛,这里是中国最早的美剧

论坛,当时聚集了网络上的很多美剧爱好者在那里交流,会员包括各界人士,各地域的人士。之后有人从国外的分享网站下载到了一些 美剧DVD以及最

新的电视节目放到论坛上给大家分享,不过那都是没有中文字幕的,仅限于

相关文档
最新文档