浅论英语电影片名的汉译
《2024年英语电影片名汉译研究》范文
《英语电影片名汉译研究》篇一一、引言随着全球化的推进,英语电影在中国市场的普及率越来越高,而电影片名的翻译则成为影响观众接受度和传播效果的关键因素。
本文旨在探讨英语电影片名的汉译策略、方法和技巧,为电影翻译实践提供理论支持。
二、英语电影片名汉译的重要性电影片名是电影的第一张名片,具有传递信息、吸引观众、引导观影期待等功能。
因此,电影片名的翻译对于电影的传播和推广至关重要。
准确的汉译有助于观众快速理解电影主题和内容,提高观影体验;同时,好的翻译也能扩大电影的知名度和影响力,促进文化交流。
三、英语电影片名汉译的策略1. 直译法直译法是英语电影片名汉译中最常用的策略之一。
这种方法直接将英文片名翻译成中文,保留原名的语义和形式。
例如,“Titanic”直译为“泰坦尼克号”,保留了原名的历史和文化内涵。
然而,直译法需注意避免过度直白或过于晦涩的翻译,以保持观众的观影兴趣。
2. 意译法意译法是根据原片名的含义,用中文重新构思和表达的方法。
这种方法更注重传达原片名的神韵和意境,而非形式上的对应。
例如,“The Shawshank Redemption”意译为“肖申克的救赎”,突出了电影的主题和情感色彩。
3. 音译法音译法是根据原片名的发音,用中文音节进行翻译的方法。
这种方法常用于一些具有特殊文化内涵或品牌价值的电影名。
例如,“Marvel”音译为“漫威”,突出了原片名的音韵特点。
音译法需注意避免产生歧义或不良联想。
四、英语电影片名汉译的技巧1. 贴合主题在翻译英语电影片名时,应尽量贴合电影的主题和内容。
例如,“The Dark Knight”翻译为“黑暗骑士”,突出了电影的黑暗和英勇主题。
2. 简洁明了好的翻译应简洁明了,避免冗长和复杂。
例如,“The Lord of the Ri ngs”翻译为“指环王”,既简洁又具有吸引力。
3. 符合文化习惯在翻译过程中,应充分考虑中文文化习惯和表达方式,避免产生歧义或误解。
《2024年英语电影片名汉译研究》范文
《英语电影片名汉译研究》篇一一、引言随着全球化的进程,英语电影在中国市场的受欢迎程度日益提高。
然而,由于语言和文化差异的存在,英语电影片名的翻译成为了一个重要的环节。
本文旨在探讨英语电影片名的汉译策略及方法,分析其翻译过程中的难点与重点,以期为电影片名的翻译提供一定的参考。
二、英语电影片名汉译的背景与意义电影片名是电影的第一印象,对于吸引观众、传达电影主题和风格具有重要作用。
因此,英语电影片名的汉译对于中国观众来说至关重要。
准确的翻译能够使观众更好地理解电影内容,提高观影体验。
同时,优秀的翻译还能为电影的宣传和推广提供有力支持。
三、英语电影片名汉译的策略与方法1. 直译法直译法是英语电影片名汉译中最常用的方法之一。
该方法力求保持原片名的语义和形式,使观众能够直观地了解电影内容。
例如,“Titanic”译为“泰坦尼克号”,保留了原片名的形式,同时也传达了电影的主题。
2. 意译法意译法侧重于传达原片名的意境和情感,而非机械地翻译原片名的字面意思。
例如,“The Shawshank Redemption”译为“肖申克的救赎”,突出了电影的救赎主题,使观众能够更好地理解电影的情感内涵。
3. 创新法在某些情况下,为了使翻译更加符合中国文化习惯和审美标准,可以采用创新法进行翻译。
例如,“The Notebook”译为“恋爱笔记”,将原片名的意境与中国文化相结合,使翻译更具特色。
四、英语电影片名汉译的难点与重点1. 文化差异的处理由于中西方文化差异较大,一些英语片名中的文化元素在汉语中无法找到完全对应的表达。
这就要求翻译者在翻译过程中充分了解中西方文化背景,准确传达原片名的文化内涵。
2. 片名长度的控制汉语与英语在表达习惯上存在差异,汉语句子往往较短,而英语句子则可能较长。
在翻译过程中,要控制好片名的长度,使其既符合汉语表达习惯,又能准确传达原片名的信息。
3. 片名风格的统一在翻译一系列电影或同一导演的电影时,要保持片名风格的统一。
浅析英文电影片名的汉译
关键词 :电影片名 ; 现状 ;翻译 ; 原则 ;方法 中图分类号 :H 315. 9 文献标识码 : A 文章编号 :1672- 9951( 2008) 03- 0028- 04
随着中国改革开 放的 不断 深入 , 越来 越多 的外国 影片 进入到了我们的视野中 ,在这些外 语电影当 中 ,英 文电影居 多 。一部好的影片之 所以 能吸引 成千 上万的 观众 , 除 了演 员的精湛演技 、富有哲理的对话以 及绚丽多 彩的画面外 , 还 与其寓意深刻的片名 有着 直接 的关系 ,英 文电 影片名 的汉 译尤其如此 ,因为 中国观 众大 多是 通过译 名来 了解英 文电 影的 。
片名 ,就如同电影 的品 牌标 签 , 虽然 短短 数字 , 却 与文 学名著的书名一样 ,凝聚了文学 家的灵感和 艺术家的 匠心 , 它告诉人们关于一部 电影 最多 的信息 ,隽 永深 长地激 发观 众的丰富联想 。电影 片名 集艺术 性和 商业性 与一 身 , 仔细 研究 ,可以发现其具有以下几个语言特点 。
收稿日期 :2 008 03 04 作者简介 :徐静怡( 19 85-) , 男 , 江西宜春人 , 广西民族大学外国语学院在读硕士研究生 。
《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文
《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种国际化的艺术形式,其片名的翻译至关重要。
一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片的内容和风格,还要考虑文化差异和观众的心理预期。
本文将通过对一些英语电影片名的佳译进行赏析,同时探讨电影翻译对译者的要求。
二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》译名:在中国,这部影片被翻译为《铁达尼号》,这一译名准确地传达了原片的主题和情感色彩,同时也易于记忆和发音。
2. 《阿甘正传》译名:该片原名《Forrest Gump》,在翻译时保留了主人公的名字“福雷斯特·甘”,同时以“正传”作为后缀,表达了该片的史诗性质,具有浓厚的中国文化色彩。
3. 《致命魔术》译名:该片原名《The Prestige》,翻译为《致命魔术》突出了影片中魔术与欺骗的主题,同时也保留了原名的神秘感和吸引力。
这些佳译的共同点在于它们准确地传达了原片的内容和风格,同时考虑到了文化差异和观众的心理预期。
在翻译过程中,译者不仅需要对原片有深入的了解,还需要具备跨文化交际的能力。
三、电影翻译对译者的要求1. 语言功底扎实:电影翻译要求译者具备扎实的语言功底,包括词汇、语法、句型等方面的知识。
此外,译者还需要了解语言的文化背景和习惯用法。
2. 了解原片内容:在翻译电影片名时,译者需要深入了解原片的内容、风格和主题,以确保翻译的准确性。
3. 跨文化交际能力:电影翻译涉及到不同文化之间的交流,要求译者具备跨文化交际的能力。
这包括了解不同文化背景下的价值观、审美观和思维方式等。
4. 创意与想象力:电影片名的翻译往往需要一定的创意和想象力,以突出影片的特色和吸引力。
这就要求译者具备丰富的想象力和创造力。
四、结论电影片名的翻译是电影传播的重要环节,一个好的翻译可以极大地提高影片的知名度和吸引力。
通过对英语电影片名佳译的赏析,我们可以看到优秀的翻译需要具备扎实的语言功底、了解原片内容、跨文化交际能力和创意与想象力。
浅议英语电影片名汉译方法
作者简介:孙红梅(1982—),女,湖 北省襄阳市人,硕士,陕西中医学院英语系 助教,外国语言学及应用语言学方向。
72
译为两个主人公名字《塞尔玛与路易 斯》更能揭示影片的主题。
3. “虚”“实” 合译 有些影视片名若仅“实”译,表达 不出整个片名的意思,或会引起中国观 众的误解,需结合“虚”译以补充原名 隐含之意,充分利用译语表达手段,最 大限度地表现原片名的意义。如影片 Ghost,《鬼》这个译名永远不会让人想 到它讲述的是男女主角之间感人至深的 爱情故事。而将其译为《人鬼情未了》 则清楚的道出了整个故事的爱情基调; Waterworld 是一部科幻片,讲的是在可 预见的未来,洪水淹没了几乎所有陆 地,毁灭了人类文明。久居水上的一些 幸存者身上长出了鳃。故事情节就是围 绕幸存者们为了争夺一张陆地地图而展 开。如果直译《未来水世界》,片名听起来更像一部科 幻片,意义既明确又有吸引力。 五、结语 总之,影视片名的翻译受多种因素 的影响。片名翻译不是简单机械地照搬 原片名的内容和形式,而是在充分研究 分析原片内容、片名来源、语言功能、 风格特征的基础之上,根据功能对等理 论,适时地采用以上提到的三种方法, 进行再创造的过程。
一、引言 随着中国与海外影视作品交流的不 断深入,越来越多的英文影片涌入中国 市场。英文电影片名的中文翻译也逐渐 成为英语语言研究者关注的一个新课 题。电影标题,作为电影语言的一部 分,是对整个电影总体的概括,是观众 对该电影第一印象的来源,因此对电影 的宣传起到了及其重要的作用。一个好 的电影翻译名,可以极大的促进一部影 片在异国他乡受欢迎的程度。 二、电影片名的功能与语言特点 电影片名有四大功能:第一,信息 传播功能。突显影片内容,帮助观众更 好地理解原片。第二,表情功能。奠定 影片感情基调,感染观众。第三,审美 功能。以语言的优美流畅、生动形象打 动观众。第四,广告功能。就是吸引观 众,增加票房收人。 电影片名的语言风格是言简意赅, 结构简单,生动形象,善用隐喻比喻等 修辞手段。 三、影视片名的翻译特点与“功能 对等”原则 影视片名的翻译要忠实原名,既要 符合目的语的语言规范,又要富于艺术 魅力,还要体现源语言的文化特色。影 视片面向大众,所以片名要大众化、言 简意赅,力求生动形象,雅俗共赏,产 生强烈的感染力和吸引力。 在影视片名翻译的实践过程中,笔 者认为美国著名翻译理论家尤金·奈达 为代表的“功能对等”原则可以作为指 导影视片名翻译的重要理论依据。奈达 把“功能对等”定义为“在翻译中用最 切近且最自然的对等语再现源语的信 息,首先是意义,其次是文体。“切近” 是指切近源语的信息;“自然” 是指译 语中的表达方式;“对等” 把上述两者 结合起来。从某种意义上说,该原则强 调的是信息对等,而不是形式对等。 四、“功能对等”原则的具体运用 1. “实” 译 英文电影片名翻译的“实”译是建 立在直接翻译的基础之上。在原电影片
浅谈英语电影片名的翻译
浅谈英语电影片名的翻译一、本文概述英语电影作为一种全球性的文化现象,其片名翻译在跨文化交流中扮演着举足轻重的角色。
电影片名不仅是电影的标识,更是吸引观众、传达影片主题和艺术风格的重要载体。
因此,本文旨在探讨英语电影片名翻译的艺术与技巧,分析其在跨文化语境中的独特作用,以及面临的挑战和解决方案。
通过对现有研究的综述和实例分析,本文旨在揭示英语电影片名翻译的原则、策略和方法,以期为提高我国电影片名翻译质量提供有益的参考和启示。
二、英语电影片名翻译的原则在进行英语电影片名翻译时,需要遵循一定的原则,以确保翻译结果的准确性、吸引力和文化适宜性。
以下是几个重要的翻译原则:忠实原意:翻译的首要原则是忠实于原片的主题和意图。
片名翻译应准确传达原片的核心内容,避免误解或歧义。
简洁明了:片名翻译应简洁明了,易于理解和记忆。
避免使用冗长或复杂的表达,确保译名简洁有力。
文化适宜性:考虑到不同文化的背景和接受度,片名翻译应适应目标观众的文化习惯。
在翻译过程中,可能需要考虑文化差异,以确保译名在目标文化中不会引起误解或冒犯。
吸引力:译名应具有吸引力,能够引起观众的兴趣和好奇心。
通过巧妙的翻译,使译名富有创意和想象力,有助于吸引观众关注。
一致性:对于同一部电影的译名,应保持一致性。
避免在不同翻译版本中出现不同的译名,以免给观众带来困惑。
可接受性:译名应符合目标观众的审美和接受度。
避免使用过于生僻或难以理解的词汇,确保译名易于被目标观众接受。
遵循这些原则,可以在保持原片意图的基础上,创作出既准确又吸引人的电影片名翻译。
这样的翻译不仅有助于电影的推广和传播,还能为观众提供更好的观影体验。
三、英语电影片名翻译的方法英语电影片名的翻译,既需要保持原名的韵味,又需要适应中文观众的审美和理解能力。
因此,翻译者需要运用一些特定的翻译方法,以达到最佳的翻译效果。
直译法:直译法是最常见的翻译方法,即直接翻译英文电影片名的字面意思。
如果英文片名与中文表达习惯相符,且能够准确传达电影主题,那么直译法就是最好的选择。
《2024年论英语电影片名的汉译》范文
《论英语电影片名的汉译》篇一一、引言英语电影的片名翻译,是文化交流的重要环节。
一部优秀的英语电影,除了其内容、演员、导演等元素外,其片名的翻译质量也至关重要。
好的片名翻译不仅能够准确地传达原片的核心信息,还能引起观众的兴趣和好奇心,从而促进电影的传播和接受。
因此,本文旨在探讨英语电影片名的汉译策略和技巧,以期为电影翻译实践提供一定的参考。
二、英语电影片名汉译的特点英语电影片名的汉译,有其独特的特点。
首先,由于语言和文化差异,英语片名往往需要经过重新构建和转化,才能准确地传达原意。
其次,汉语的片名往往更加注重情感表达和意象塑造,因此在翻译时需要充分考虑到这一特点。
最后,片名翻译还要注意简洁明了,避免过于复杂或晦涩的词汇和表达方式。
三、英语电影片名汉译的策略针对英语电影片名的汉译,我们可以采取以下策略:1. 直译法:对于那些易于理解、具有明确含义的英语片名,可以采用直译法进行翻译。
例如,“Titanic”可以直译为“泰坦尼克号”,既保留了原名的含义,又易于理解。
2. 意译法:对于那些含义较为抽象、文化背景差异较大的英语片名,可以采用意译法进行翻译。
在翻译时,需要根据原片的主题和情感进行理解和表达,以传达出更加贴切的含义。
例如,“Forrest Gump”可以意译为“阿甘正传”,准确地传达了原片的主题和情感。
3. 创造性翻译法:对于那些在中文中没有直接对应的词汇或表达方式的英语片名,可以采用创造性翻译法进行翻译。
在翻译时,可以根据中文的表达习惯和文化背景进行创新性的表达,以使中文观众更好地理解和接受。
例如,“The Shawshank Redemption”可以创造性地翻译为“绿里奇迹”,既保留了原名的意象,又符合中文的表达习惯。
四、英语电影片名汉译的技巧除了了上述策略外,英语电影片名汉译还需要注意以下技巧:1. 注重文化差异:在翻译过程中,要充分考虑到中西方文化的差异,避免出现文化冲突或误解。
例如,某些在西方文化中具有特殊意义的词汇或表达方式,在中文中可能没有相应的含义或表达方式。
《2024年英语电影片名汉译研究》范文
《英语电影片名汉译研究》篇一一、引言随着全球化的进程,英语电影在中国市场的受欢迎程度日益提高。
电影片名的翻译作为文化交流的桥梁,其重要性不言而喻。
本文旨在探讨英语电影片名汉译的技巧与策略,以期为电影翻译实践提供一定的参考。
二、英语电影片名汉译的重要性电影片名是观众对电影的第一印象,其翻译质量直接影响到电影的传播效果和票房成绩。
在汉译过程中,既要准确传达原片名的含义,又要考虑到中文语境下的表达习惯和审美需求。
因此,英语电影片名的汉译具有举足轻重的地位。
三、英语电影片名汉译的技巧与策略1. 直译法直译法是电影片名翻译中最常用的方法之一。
这种方法能够直接将原片名的含义表达出来,使观众一目了然。
例如,“The Shawshank Redemption”直译为“肖申克的救赎”,准确传达了原片名的含义,同时也符合中文表达习惯。
2. 意译法意译法是根据原片名的意境和情感进行翻译,使中文观众能够更好地理解电影的主题和情感。
例如,“Forrest Gump”意译为“阿甘正传”,突出了电影主人公阿甘的形象和故事主题。
3. 创新法创新法是在翻译过程中加入新的元素,使中文观众能够更好地接受和喜爱这部电影。
例如,“Titanic”被译为“泰坦尼克号”,运用了具有中国特色的文化元素,使观众更容易记住和传播这部电影。
四、英语电影片名汉译的案例分析以“Interstellar”为例,该电影原意为“星际穿越”。
在汉译过程中,翻译者充分考虑了中文观众的审美需求和文化背景,将“Interstellar”译为“星际穿越”,既保留了原片名的科幻色彩,又具有了强烈的中文韵味。
此外,“Saving Private Ryan”被译为“拯救大兵瑞恩”,突出了战争题材的特点和英雄形象,为观众提供了更加丰富的信息。
五、结论英语电影片名的汉译是一项复杂的任务,需要考虑到文化差异、语言习惯、审美需求等多个方面。
在翻译过程中,应采用多种翻译方法和策略,以达到准确传达原片名含义、符合中文表达习惯和审美需求的目的。
《2024年英语电影片名汉译研究》范文
《英语电影片名汉译研究》篇一一、引言随着全球化的推进,英语电影在中国市场的普及率越来越高,而电影片名的翻译作为电影宣传和推广的重要手段,其质量和效果直接影响着电影的票房和影响力。
因此,对英语电影片名汉译的研究显得尤为重要。
本文旨在探讨英语电影片名的汉译策略和技巧,以期为电影片名的翻译提供一定的参考和指导。
二、英语电影片名汉译的背景和意义英语电影片名的汉译是指将英语电影的片名翻译成中文的过程。
这个过程需要考虑语言差异、文化背景、市场定位等多方面因素。
电影片名的翻译不仅是电影推广的重要手段,也是跨文化交流的重要方式。
在汉语文化中,一个好的电影片名往往能够引起观众的兴趣和好奇心,从而吸引更多的观众走进电影院。
因此,英语电影片名的汉译对于电影的推广和票房有着重要的影响。
三、英语电影片名汉译的策略和技巧1. 直译法直译法是一种常见的翻译方法,其基本思想是将原文的字面意思直接转换成另一种语言的表达方式。
在英语电影片名的汉译中,直译法是最常用的一种方法。
例如,“Titanic”被直译为“泰坦尼克号”,这样的翻译方式既保留了原名的意思,又符合中文的表达习惯。
2. 意译法意译法是一种注重传达原文含义的翻译方法。
在英语电影片名的汉译中,有时候原名的字面意思并不能完全表达电影的主题或情感,这时就需要采用意译法。
例如,“The Shawshank Redemption”被翻译为“肖申克的救赎”,这样的翻译方式更加符合中文的语境和文化背景。
3. 创意翻译法创意翻译法是一种在保证原意的基础上进行创意发挥的翻译方法。
这种翻译方法可以使电影片名更加具有吸引力和创意性。
例如,“Interstellar”被翻译为“星际穿越”,这样的翻译方式既有原意中的元素,又有新的创意元素。
四、实例分析本文以《Avengers: Endgame》(复仇者联盟:终局之战)为例,分析其汉译的成功之处。
《Avengers: Endgame》这个片名在翻译时采用了直译法加创意翻译法的方式。
《2024年论英语电影片名的汉译》范文
《论英语电影片名的汉译》篇一一、引言随着全球化的不断深入,英语电影在中国市场的普及度逐渐提高。
对于英语电影的传播与推广,片名的汉译起着至关重要的作用。
一个好的汉译片名不仅能够准确传达原片名的含义,还能引起观众的注意和兴趣,进而影响电影的票房和口碑。
因此,本文将探讨英语电影片名的汉译原则、方法和技巧,以期为电影翻译实践提供一定的参考。
二、英语电影片名汉译的原则1. 准确性原则:汉译片名应准确传达原片名的含义,确保观众能够理解电影的主题和内容。
2. 简洁性原则:汉译片名应简洁明了,避免使用过于冗长或复杂的词汇和表达方式。
3. 文化适应性原则:汉译片名应考虑中国观众的文化背景和审美习惯,使翻译更加贴近中国市场的需求。
三、英语电影片名汉译的方法1. 直接翻译法:对于那些含义明确、文化内涵较浅的英语电影片名,可直接采用直译法进行翻译。
如《泰坦尼克号》可直接翻译为《铁达尼号》。
2. 意译法:对于那些含义抽象、文化内涵较深的英语电影片名,可采用意译法进行翻译。
在翻译过程中,应深入理解原片名的寓意和情感色彩,以找到最贴切的汉语表达。
如《阿甘正传》可翻译为《福瑞斯特传》,更好地传达了电影的主题和人物形象。
3. 创新翻译法:在某些情况下,为了更好地吸引观众注意力和激发观众兴趣,可采用创新翻译法对英语电影片名进行汉译。
这种方法需要翻译者具备较高的语言素养和创造力,通过独特的表达方式使翻译更加生动有趣。
如《星球大战》可翻译为《星际战争:银河英雄传》,增加了翻译的吸引力和信息量。
四、英语电影片名汉译的技巧1. 利用四字结构:在汉译过程中,可巧妙地运用四字结构,使翻译更加精炼且富有韵律感。
如《拯救大兵瑞恩》可翻译为《营救兵瑞恩计划》。
2. 考虑关键词:在翻译过程中,应注意抓住关键词,使翻译更加准确地传达原片名的含义。
如《教父》中的“教父”一词,恰当地表达了电影中的主题和情感色彩。
3. 了解文化背景:在翻译过程中,应了解中西方文化背景和审美习惯的差异,以避免因文化误解而导致的翻译不准确。
论英语电影片名的汉译
论英语电影片名的汉译论英语电影片名的汉译导语:随着全球化的发展,英语电影进入了我们的视野。
对于英语电影片名的汉译问题,一直以来备受争议。
本文将从历史与文化角度出发,探讨英语电影片名的汉译现象及其影响。
一、片名汉译的历史渊源早在上世纪初,中国电影即以引进外国影片为主,随之而来也对英语电影片名进行了汉译。
那个时候因为对外语的理解有限,翻译成中文片名存在着一定的局限性。
著名的例子如《Nosferatu》被译作《吸血鬼》、《The Great Dictator》被译作《大独裁者》等。
这些片名在当时并没有引起太大争议,但是对于原片的表达可能存在了一定的误导。
二、当前的翻译现状随着时代变迁,对于英语电影片名的汉译也发生了一些变化。
当前的翻译更加追求准确性和商业价值。
许多片名不再直译,而是选择了更吸引眼球,更符合观众口味的中文片名。
例如,《The Shawshank Redemption》被译作《刺激1995》、《The Dark Knight》被译作《蝙蝠侠:黑暗骑士》等。
这些片名的翻译不仅能够吸引人们的注意,也能够对电影的核心内容进行准确传达。
三、翻译的文化传递在众多英语电影片名中,有一部分考虑到文化因素进行了翻译。
由于中英文化的差异,一些英语片名难以直译成中文。
因此,翻译人员常常运用类似的意境或文化符号,来达到对原片情感和内涵的传达。
例如,《Eternal Sunshine of the SpotlessMind》被译作《失去的永恒》,即以意境方式表达了电影情感的主题。
这样的翻译不仅拓宽了观众的想象空间,也为电影的文化传播提供了契机。
四、翻译中的商业考量在如今商业化的电影市场中,电影片名已经成为宣传的重要组成部分。
因此,片名的翻译也要考虑到商业价值。
一些英语片名容易被国内观众接受,直接保留原名进行使用。
例如,《The Avengers》成为了《复仇者联盟》、《Jurassic Park》成为了《侏罗纪公园》等。
《2024年论英语电影片名的汉译》范文
《论英语电影片名的汉译》篇一一、引言随着全球化的推进,英语电影在中国市场的普及率越来越高。
然而,英语电影片名的翻译对于观众的理解和接受程度起着至关重要的作用。
一个好的翻译不仅能够准确地传达原片名的含义,还能够吸引观众的注意力,提高电影的票房。
因此,本文将探讨英语电影片名的汉译策略和技巧,旨在为翻译实践提供一些有益的参考。
二、英语电影片名汉译的重要性英语电影片名的汉译是文化交流的桥梁,它关系到观众对电影的第一印象。
一个好的翻译能够准确地传达原片名的情感色彩、主题和风格,帮助观众更好地理解电影的内容。
同时,翻译还能在一定程度上影响观众的观影决策,因此,翻译的质量对于电影的票房和口碑具有重要影响。
三、英语电影片名汉译的策略和技巧1. 直译法直译法是英语电影片名汉译中最常用的方法之一。
这种方法能够直接将原片名的含义传达给观众,使观众对电影的内容有一定的了解。
例如,“Titanic”可以被直译为“泰坦尼克号”,准确地传达了原片名的含义。
但是,直译法也需要根据具体情况进行灵活运用,避免过度直译导致文化差异带来的误解。
2. 意译法意译法是根据原片名的意境和情感色彩进行翻译的方法。
这种方法能够更好地传达原片名的情感和风格,使观众对电影产生更深的共鸣。
例如,“The Shawshank Redemption”被翻译为“绿里奇迹”,更好地体现了原片名的意境和情感色彩。
3. 创意翻译法创意翻译法是在翻译过程中加入一些创意元素,使翻译更具吸引力和独特性。
这种方法能够更好地吸引观众的注意力,提高电影的知名度。
例如,“Forrest Gump”被翻译为“阿甘正传”,通过加入一些创意元素,使翻译更具吸引力和独特性。
四、实例分析以“Interstellar”为例,该片名包含了星际旅行的概念。
在翻译过程中,翻译者采用了意译法,将其翻译为“星际穿越”。
这一翻译不仅准确地传达了原片名的概念,还具有一定的诗意和想象力,吸引了观众的注意力。
论电影片名翻译的英汉对比
论电影片名翻译的英汉对比电影片名翻译对于影片的宣传和市场推广至关重要,它可以传达电影的主题、情感和关键信息。
在翻译片名时,需要考虑到宣传效果、文化差异和语言特点,一个成功的电影片名翻译需要兼顾原片的意境和译文的传达效果。
本文将通过比较一些知名电影的中英片名翻译,揭示中英片名翻译的差异以及背后的文化因素。
1.《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)这部经典的影片在中文片名翻译上将“shank”(刑具)直接翻译成“救赎”,既传达了主人公在监狱中寻求自我救赎的主题,又保留了原片名的神秘感。
而英文片名则强调了监狱的名称,让观众对这部电影产生好奇。
2.《阿甘正传》(Forrest Gump)中文片名中的“正传”与原片名的“Gump”(人名)形成了对比,使得观众对这部电影的内容和主题有了初步的认识。
而英文片名则只是简单地以主人公的名字命名,让观众对电影内容一无所知。
3.《泰坦尼克号》(Titanic)中文片名翻译成“泰坦尼克号”,直接强调了电影的背景和主题,使得观众对这部电影的故事有了基本的了解。
而英文片名没有直接提及“泰坦尼克号”,而是以剧情的背景命名,使得电影更加神秘。
4.《美国丽人》(American Beauty)中文翻译的片名“美国丽人”直接突出了影片在美国背景下的故事,凸显了美式生活的美和人物的鲜活。
而英文片名没有涉及地域因素,更加侧重形容词“美国丽”,强调着美式生活的美。
通过以上几个例子,可以看出中英片名翻译的区别。
中文片名往往更加注重传达电影的主题和背景,让观众对电影有一个初步的了解。
而英文片名则更多地侧重于保留原片名的神秘感和浪漫情怀,让观众对电影产生好奇。
中英片名翻译的差异除了语言特点外,还受到文化因素的影响。
中文片名翻译往往更加直接地传达电影的内容,而英文片名更加注重营造氛围和挖掘电影的内涵。
这也反映了中西方文化对于电影宣传的不同偏好和市场需求。
在进行电影片名翻译时,翻译人员需要充分考虑到原片名的意境和情感,以及目标受众对电影内容的期待。
《2024年论英语电影片名的汉译》范文
《论英语电影片名的汉译》篇一一、引言随着全球化的不断深入,英语电影在中国市场的普及率越来越高。
英语电影的片名翻译,作为文化交流的重要一环,其质量直接影响到观众对电影的第一印象和接受程度。
因此,探讨英语电影片名的汉译方法与技巧,对于提高翻译质量和促进文化交流具有重要意义。
二、英语电影片名汉译的特点1. 文化差异的考量:由于不同文化背景的差异,英语电影片名中的某些元素在汉语中可能无法找到完全对应的表达,因此需要译者进行适当的调整和转化。
2. 简洁明了的风格:汉语观众往往更倾向于简洁、直观的片名,因此译者在翻译时需要尽量保持片名的简洁性,同时传达出电影的核心内容。
3. 艺术性的体现:优秀的片名翻译不仅需要传达信息,还需要具有一定的艺术性和审美价值,以吸引观众的注意力。
三、英语电影片名汉译的方法与技巧1. 直译法:对于那些语义明确、文化内涵相对简单的英语电影片名,可以采用直译法进行翻译。
例如,“Titanic”可以直译为“泰坦尼克号”,保留了原片名的基本信息。
2. 意译法:对于那些语义含糊、文化内涵丰富的英语电影片名,需要根据电影内容和主题进行意译。
例如,“The Shawshank Redemption”可以意译为“肖申克的救赎”,更好地传达了电影的主题和情感。
3. 创新法:在保证准确传达电影内容的基础上,可以适当采用创新法进行翻译,以吸引观众的注意力。
例如,“For a Few Dollars More”可以创新地译为“黄金三镖客”,以突出电影的冒险和动作元素。
4. 考虑目标受众:在翻译过程中,应充分考虑目标受众的文化背景和审美习惯。
例如,对于年轻观众,可以采用更时尚、更具创意的翻译;对于中老年观众,可以采用更传统、更通俗的翻译。
四、实例分析以“Interstellar”为例,该片的中文译名为“星际穿越”。
在翻译过程中,译者采用了意译法,突出了电影的科幻元素和穿越主题。
同时,“星际穿越”这个译名简洁明了,符合汉语观众的审美习惯。
《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文
《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种国际化的艺术形式,其片名的翻译至关重要。
一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片的内容和风格,还要考虑到文化差异和观众的心理预期。
本文将通过赏析一些英语电影片名的佳译,探讨电影翻译对译者的要求。
二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——原片名Titanic,翻译为“泰坦尼克号”准确地传达了影片的背景和主题,同时简洁明了,易于记忆。
2. 《阿甘正传》——原片名Forrest Gump,翻译为“阿甘正传”保留了原片名的主语和故事感,同时也具有中国文化的特点。
3. 《致命魔术》——原片名The Prestige,翻译为“致命魔术”恰当地传达了影片的神秘感和悬疑氛围。
4. 《盗梦空间》——原片名Inception,翻译为“盗梦空间”抓住了影片的主题和核心概念,使得观众可以轻易地联想到电影内容。
这些佳译不仅准确传达了原片名的意义,还具有很好的文化适应性和审美价值。
三、电影翻译对译者的要求1. 准确理解原片内容:电影翻译首先要准确理解原片的内容、主题和风格。
这需要译者具备扎实的语言基础和丰富的文化背景知识。
2. 考虑文化差异:在翻译过程中,译者需要考虑到中西方文化的差异,避免出现文化冲突或误解。
例如,一些在西方文化中常见的词汇或表达方式在东方文化中可能并不适用。
3. 保持翻译的一致性:在翻译系列作品或同一导演的作品时,要保持翻译的一致性,以便观众能够轻松识别出作品的系列或导演风格。
4. 考虑观众心理预期:电影片名的翻译还需要考虑到观众的心理预期。
一个好的翻译应该能够引起观众的兴趣和好奇心,让他们产生观看的欲望。
5. 追求审美价值:电影片名的翻译不仅要准确传达原片的内容,还要具有审美价值。
一个好的翻译应该能够给人以美的享受和良好的观影体验。
四、结论电影片名的翻译是一项具有挑战性的任务,需要译者具备扎实的语言基础、丰富的文化背景知识和审美素养。
英文电影片名的汉译技巧研究——直译法与意译法
英文电影片名的汉译技巧研究——直译法与意译法英文电影片名的汉译技巧研究——直译法与意译法引言:电影作为一种跨越国界的艺术形式,英文电影片名的汉译一直备受关注。
在汉译过程中,我们常常会面对直译法与意译法之间的选择。
本文将探讨这两种翻译技巧在英文电影片名汉译中的运用,并从不同角度讨论其优缺点。
一、直译法1. 直译法的定义直译法是指将英语电影片名逐字逐句地翻译成中文,力求表达原片名的直接含义。
2. 直译法的优点直译法在一定程度上保留了源语言的特点,减少了翻译的主观干扰,同时也能够给观众带来更加真实的电影体验。
此外,直译法通常可以确保角色和情节的一致性,减少对观影者的误导。
3. 直译法的缺点尽管直译法减少了主观干扰,但它也存在一些缺点。
首先,直译法往往无法准确地表达片名的内涵和文化背景。
其次,片名可能缺乏吸引力和与观众的共鸣,导致电影没有足够吸引力。
此外,由于句式结构和语言习惯的不同,直译法有时会破坏语言的自然流畅,并可能产生歧义和误解。
二、意译法1. 意译法的定义意译法是指根据英文电影片名的含义和情感内涵,采用相应的语义和情感词汇,对片名进行自由翻译,并力求达到与原片名相对应的效果。
2. 意译法的优点意译法能够更好地传达片名的内涵和情感,为观众创造出更具吸引力和共鸣的效果。
同时,意译法还能够更好地满足观众对于电影主题和情节的期待,提供更具可读性的片名。
3. 意译法的缺点虽然意译法在翻译过程中能够更加自由地表达源语言的意思,但它也存在一些缺点。
首先,意译法有可能导致片名与原电影的实际内容相去甚远,失去了片名和电影之间的连贯性。
其次,意译法在一定程度上添加了译者的主观评价,有可能引起文化和价值观的偏差。
三、如何抉择1. 理解电影在选择直译法或意译法时,理解电影的主题、情节以及文化背景是非常重要的。
只有对电影有全面的了解,才能更准确地把握片名的内涵和情感,从而做出更合适的翻译选择。
2. 考虑观众观众是电影的最终受众,因此在翻译中要充分考虑他们的理解和接受能力。
浅谈跨文化视角下英语电影名汉译方法
浅谈跨文化视角下英语电影名汉译方法浅谈跨文化视角下英语电影名汉译方法引言随着全球化的进程,电影作为一种跨文化传媒形式,越来越普及且受到人们的喜爱。
在电影的翻译方面,片名的汉译成为了一项重要的工作。
本文旨在通过跨文化的视角,探讨英语电影名在汉译过程中所面临的问题,并提出一些翻译方法。
一、英语电影名的特点英语电影名通常由片名和副标题两部分组成,挑选副标题的目的是为了进一步凸显电影的主题和目标受众。
英语电影名具有以下几个特点:1.简洁明了:英语电影名通常由几个英文单词或短语组成,能够简明地传达电影的主题和情感。
2.多样性:英语电影名涵盖了各种类型的片子,有喜剧、爱情、动作片等,每个类型都有其独特的特点。
3.词语双关:为了吸引观众的注意力,英语电影名常常使用双关语、讽刺等修辞手法来展示电影的独特之处。
二、英语电影名汉译的问题在将英语电影名翻译成中文时,翻译者面临以下几个问题:1.语言障碍:英汉两种语言之间存在很大的差异,因此在翻译过程中容易出现语言难以表达的情况。
2.文化差异:英语电影名通常是基于西方文化和价值观设计的,而中文观众对于这些文化和价值观的理解可能存在差异。
因此,在汉译时需要考虑到中文观众对电影名的理解和接受水平。
3.传达主题:英语电影名不仅是为了吸引观众的注意力,还要准确传达电影的主题和情感。
在翻译时,需要注重保持原电影名的情感和内涵。
三、英语电影名汉译的方法1.音译法音译法是将英语电影名中的单词或短语直接音译成相应的中文词语。
这种翻译方法简单且忠实于原意,能够保留电影名的风格和形象。
同时,由于音译法存在一定的文化差异,因此需要考虑到中文观众对电影名的理解和接受水平。
例如,电影《Avatar》在中国被翻译为《阿凡达》,该译名直接音译了英语片名,并且注重了音译词语在中国文化中的含义。
2.意译法意译法是将英语电影名中的单词或短语按照其意义进行翻译。
这种翻译方法可以更好地传达电影的主题和情感,同时也能够让中文观众更好地理解和接受电影名。
《2024年论英语电影片名的汉译》范文
《论英语电影片名的汉译》篇一一、引言英语电影的片名翻译,是文化交流的重要环节。
一部优秀的英语电影,除了其内容、演员、导演等元素外,其片名的翻译也至关重要。
它不仅关系到电影的宣传推广,也直接影响着观众的选择和观影体验。
因此,对英语电影片名的汉译进行深入研究,具有重要的现实意义。
二、英语电影片名汉译的特点1. 忠实原意:翻译英语电影片名时,首先要忠实于原片名的意义,保持原意的基本准确性。
2. 文化适应性:由于不同文化背景的差异,翻译时需考虑中文语境下的表达习惯和审美标准,使翻译后的片名更符合中文观众的审美需求。
3. 创新与吸引:在忠实原意和文化适应的基础上,翻译者还需通过创新手法,使片名更具吸引力,以激发观众的好奇心和观影欲望。
三、英语电影片名汉译的方法1. 直译法:对于一些含义明确、文化内涵较少的英语电影片名,可采用直译法进行翻译,如《泰坦尼克号》、《阿甘正传》等。
2. 意译法:对于一些含义抽象、文化内涵丰富的英语电影片名,可采用意译法进行翻译,通过解释原片名的含义,使中文观众更好地理解电影内容,如《疯狂的石头》、《霸王别姬》等。
3. 创新法:在保持原意的基础上,通过添加修辞手法、四字成语等方式,使片名更具创新性和吸引力,如《致命魔术》、《大话西游》等。
四、英语电影片名汉译的实例分析以《The Shawshank Redemption》为例,其汉译为《肖申克的救赎》。
此翻译既忠实于原意,又考虑了中文表达习惯,同时具有吸引力。
再如《Forrest Gump》,其汉译为《阿甘正传》,既保留了原片名的基本信息,又通过创新手法使片名更具记忆点。
五、结论英语电影片名的汉译是一项复杂而重要的工作。
翻译者需在忠实原意、文化适应和创新吸引之间找到平衡点。
通过直译、意译和创新法等多种翻译方法,将英语电影片名准确地传达给中文观众。
同时,翻译者还需不断学习和提高自己的语言功底和文化素养,以更好地完成英语电影片名的汉译工作。
论英语电影片名的汉译
论英语电影片名的汉译论英语电影片名的汉译引言随着全球化的加速发展和影视产业的繁荣,英语电影在中国的市场越来越普及。
然而,对于中国观众来说,理解和记忆英语电影的片名常常是一项挑战。
这主要是因为英语和汉语在语言结构和文化背景方面存在较大差异。
翻译是一门艺术,尤其是对于电影片名的汉译而言更是如此。
本文将探讨英语电影片名的汉译问题,并分析其影响因素以及提出改进的方法。
汉译的挑战1. 文化差异:英语和汉语有着不同的文化背景,因此英语电影片名的文化内涵对于汉译是一项重要的挑战。
例如,英文电影《The Hangover》的字面意思是“宿醉”,但是中国译名《宿醉》并未能准确传达电影的喜剧元素和故事情节。
反之,有些英文片名中的文化指涉在中国文化中并不常见,这也给汉译带来了一定的困难。
2. 语言难度:英语和汉语在语言结构和表达方式上存在诸多差异,英语电影片名的语言难度对于汉译来说是一大难点。
如英文电影《Die Hard》在无死角中呈现“无敌硬汉”的意思,这个形象在中国文化中并不常见。
因此,中国观众很难通过电影片名准确理解电影的主题和情节。
3. 音译与意译:汉译英语电影片名常常面临是否音译或意译的选择。
音译是将英文片名的音节转换成相应的汉字,如《Harry Potter》的音译为《哈利·波特》。
意译则是根据电影的故事和主题进行创意翻译,如《Slumdog Millionaire》的意译为《贫民窟的百万富翁》。
在选择音译或意译时,需要考虑观众的理解和记忆能力。
提高汉译的有效性:方法与建议1. 考虑观众需求:在进行英语电影片名的汉译时,应考虑观众的理解和记忆能力。
片名的翻译应尽量简洁明了,并能够准确传达电影的主题和情节,这样能够增加观众的兴趣,提高电影的口碑和票房。
2. 准确传达电影信息:在汉译过程中,应注重准确传达电影的信息和语境。
片名翻译应能够捕捉电影的核心元素,并能够反映电影的风格和主题。
例如,《The Shawshank Redemption》的英文片名音译为《肖申克的救赎》,准确传达了电影的主题和情感。
《2024年英语电影片名汉译研究》范文
《英语电影片名汉译研究》篇一一、引言随着全球化的推进,英语电影在中国市场的普及率越来越高,而电影片名的翻译作为电影宣传和推广的重要手段,其质量直接影响着观众的接受程度和电影的票房成绩。
因此,对英语电影片名汉译的研究具有重要的现实意义。
本文旨在探讨英语电影片名汉译的原则、方法和技巧,以期为电影片名的翻译提供有益的参考。
二、英语电影片名汉译的原则1. 准确性原则:翻译应准确传达原片名的含义,确保观众能够准确理解电影的内容。
2. 简洁性原则:翻译应简洁明了,避免冗长的词语和句子,以便观众快速记忆和传播。
3. 文化适应性原则:翻译应考虑中国观众的文化背景和审美习惯,使翻译后的片名更符合中国市场的需求。
三、英语电影片名汉译的方法1. 直译法:直接将英语片名翻译成中文,保留原片名的含义。
例如,“Titanic”译为“泰坦尼克号”,准确传达了原片名的含义。
2. 意译法:根据原片名的含义,采用意译的方式翻译成中文。
例如,“The Shawshank Redemption”译为“肖申克的救赎”,更好地表达了电影的主题和情感。
3. 创新翻译法:在保留原片名核心意义的基础上,采用创新的翻译方法,使翻译后的片名更具吸引力。
例如,“Forrest Gump”译为“阿甘正传”,通过添加“正传”二字,使片名更具故事性。
四、英语电影片名汉译的技巧1. 利用四字词语:四字词语在中文中具有简洁、明了的特点,在翻译英语电影片名时,可适当采用四字词语,使翻译后的片名更符合中文的表达习惯。
2. 添加文化元素:在翻译过程中,可适当添加中国文化元素,使翻译后的片名更具中国特色。
例如,可在片名中加入地名、人物名称等元素,以增强观众的认知度。
3. 考虑语境:翻译时应考虑原片名的语境和背景,确保翻译后的片名与原片名的含义相符合,避免产生歧义。
五、结论英语电影片名的汉译是一项具有挑战性的工作,需要遵循一定的原则、方法和技巧。
通过准确性、简洁性和文化适应性原则的指导,采用直译法、意译法和创新翻译法等方法,以及利用四字词语、添加文化元素和考虑语境等技巧,可以为英语电影片名的翻译提供有益的参考。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 An Analysis of Symbols in Young Goodman Brown2 浅谈英语广告的特点及翻译3 儒家文化与和谐世界的构建4 欧•亨利短篇小说中幽默的翻译5 Comparative Study of Metaphor in English and Chinese Animal Words6 女性主义家园乌托邦思想的构建--论夏洛特•吉尔曼在《戴安莎的作为》7 《推销员之死》的文化解读8 从感观的角度看汉语外来词的翻译9 如何提高小学生对英语学习的兴趣10 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 805 990 74 911 On Alice Walker’s Womanism in The Color Purple12 从语用学的角度谈美剧中的言语幽默——以《老爸老妈浪漫史》为例13 浅谈自有品牌在中国零售企业的发展14 汉语无主句英译方法探析(开题报告+论)15 An Analysis of the Problems on Chinese Early Childhood Education16 从关联理论解读《家庭战争》的幽默17 论中美商务谈判风格的差异18 歇斯底里的舞台自语者——《寻找格林先生》主题解读19 模因论视角下的中国网络新词翻译策略20 《绝望主妇》人物语言个性化翻译浅析21 澳洲土著语言的演变及原因22 论《爱玛》中的反讽23 从文化角度看品牌名称翻译24 The Essence of Love——An Interpretation of Persuasion25 东西方文化中团队意识的差别26 暗喻的英汉对比翻译27 中西谚语的文化比较研究28 《人性的污点》中主要人物的悲剧命运与社会原因的分析29 英汉“拉”类动词的语义成分和词化模式的对比分析30 金钱与婚姻—论《傲慢与偏见》中的婚姻价值与导向31 分析鲁滨逊克鲁索的人物形象32 涉外商函的特点及其翻译33 中西文化中婚礼的对比研究34 《呼啸山庄》的叙事策略35 群体隐私和个体隐私——中美家庭中隐私观念的对比研究36 A Study on Fuzziness of Advertising Language37 《冰与火之歌》的人文主义分析38 中美饮食文化的差异39 英语委婉语的语用分析40 简•奥斯丁的女权主义在《理智与情感》中的体现41 在现实与理想间挣扎——论巴比特的无助与无奈42 透析《劝导》中的新女性形象43 《傲慢与偏见》中的灰姑娘情节44 论“看,易,写”方法在旅游翻译中的应用45 从语言功能考察汉语公示语英译46 中国茶文化和西方咖啡文化对比研究47 浅析英汉颜色词的文化内涵及翻译48 中学英语教师课堂反馈对学生焦虑的影响49 中国民俗词语汉译英初探50 A Comparative Study on the Symbolic Meanings of Color Red Between The Scarlet Letter and Tess of the D’Urbervilles51 伯莎梅森形象分析52 人称代词与情态动词在英语政治演讲中的人际功能53 从引进好莱坞大片看中国意识形态转型: 从集体主义到个人主义(开题报告+论)54 宗教在世界战争史中扮演的角色55 简爱与电影《音乐之声》中玛丽亚冯特拉普性格分析比较56 浅谈英汉谚语的翻译——从跨文化角度出发57 哈里的迷惘与自我救赎——《乞力马扎罗的雪》的哲学解读58 汉英亲属称谓词的文化差异及翻译59 Advertising Language: A Mirror of American Value60 英语写作中的母语迁移作用及教学启示61 《三国演义》不同译本中回目英译比较研究62 《鲁滨逊漂流记》中殖民文化对殖民地文化影响解读63 美国C标准对中国英语教育的影响64 华盛顿•欧文与陶渊明逃遁思想对比研究65 《呼啸山庄》男主人公希斯克里夫的性格分析66 孤独而坚强的灵魂--《被遗弃的韦瑟罗尔奶奶》中爱伦•韦瑟罗尔的性格分析67 浅析文化因素对商标翻译的影响68 英汉习语文化差异之原由69 福克纳小说中的圣经意象70 英汉动物词语文化内涵的差异71 浅析托尔金在《魔戒》中的创作特色72 基于跨文化视角文化全球化的分析73 论中英思维方式差异对主语翻译的影响74 中英诗歌及时行乐主题比较75 浅析《德伯家的苔丝》中两位男主人公76 The Pursuit of Freedom and Love in E.M. Forster’s A Room with a View77 An Interpretation of Death in Jack London's Short Stories78 目的论指导下的导游词英译策略研究79 浅析英文爱情诗的特点与翻译方法80 民族文化差异与广告语言创意81 从寂寞到超然—索尔•贝娄的《赫索格》中书信体的内心独白82 以姚木兰和斯嘉丽为例看东西方女性意识差异83 中美饮食文化差异及其相互影响84 卡特福德的等值翻译理论与名词化翻译——以《入乡随俗》英译汉为例85 中英基本颜色词比较和翻译86 论《小妇人》中的超验主义思想87 On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California88 The Application of Situational Teaching Approach in the Lead-in of Middle School English Classes89 高中英语阅读教学中学生自主学习能力的培养90 英语广告中双关语的运用及其翻译研究91 外交辞令中模糊语言的语用分析92 艾米莉•狄金森死亡诗歌中的性别歧义及其原因探析93 A Comparison of the English Color Terms94 爱恨共辉煌——浅析《呼啸山庄》中的男主人公95 传统道德与时代新意识之战―论林语堂在《京华烟云》中的婚恋观96 基于对爱伦坡文学作品及心理的兴趣97 文化差异对英语学习的影响98 小说《忠犬八公的故事》和电影《八公》动物叙事技巧的比较99 The Cultivation of English Teachers on the Basis of Multiple Intelligences Theory100 网络环境下英语专业学生学习策略研究101 Sister Carrie:a Girl with Ascending but Unfulfilled Desires102 纽马克交际翻译理论指导下的外宣材料英译103 日用品广告语言中中西方价值观差异比较研究104 中西美食文化差异与翻译策略105 论英语课堂教学中的非语言交际106 《老人与海》中的象征主义107 汉语请求策略的分析108 A Contrast of Two Chinese Versions of The Scarlet Letter109 A Compa rative Study of Coincidental Plots in Jane Eyre and Tess of the d’Urbervilles110 The Archetype of the Ugly Duckling in The Secret Garden111 论《绯闻女孩》中的美国社会文化特征112 Analysis on the Picaresque Elements in The Adventures of Huckleberry Finn113 理想政体的历史超越性探因——《理想国》、《乌托邦》和《新亚特兰蒂斯》中哲学家的自我中心共性114 Where Should Gone With the Wind Go?——Study on The Disputes Among Critics of Gone With the Wind115 从《永别了,武器》试析海明威心目中的理想女性116 A Comparison of the English Color Terms117 回译在翻译教学中的作用118 英汉习语的文化差异及翻译对策119 凯瑟琳•曼斯菲尔德《苍蝇》反映的人性创伤分析120 《咏水仙》两个翻译版本的文体分析121 浅议英汉习语翻译中文化语境的制约作用122 《红字》中霍桑的女性观123 对小说《野草在歌唱》的功能文体分析124 The Significance of Westward Movement in FormingWestern States Multi-culture in the U.S. 125 从电影《国王的演讲》看平民情结126 《织工马南》中马南的性格127 从“啃老”现象看后啃老族的生活态度128 小学英语教学中的体态语应用129 浪漫主义天性和实用主义个性之间的冲突——评《呼啸山庄》中凯瑟琳人性的矛盾130 从《红楼梦》和《罗密欧与朱丽叶》看中西方爱情悲剧的异同131 中英文化中寒暄语的比较132 《远大前程》的叙事技巧133 从语用学角度分析美剧《绝望主妇》中的委婉语134 论英语专业八级口语测试的内容效度135 试论用英语电影进行英语文化教学136 On the Functions of Metaphor in Obama’s Inaugural Address137 The Characters and Personality of American Slang138 中式菜肴名称的语言特点及其英译139 论《红字》中丁梅斯代尔的双面性140 《麦田里的守望者》中霍尔顿的性格分析141 从狼人电影解析狼文学142 从情景喜剧《生活大爆炸》看违反合作原则的言语幽默143 对中英组织文化差异的跨文化研究144 浅析《飘》中斯嘉丽的婚姻观145 体态语在中美交际中的差异及原因146 从美国新闻理念的发展看例外主义的嬗变147 男权社会下康妮女性身份的诉求--D.H.劳伦斯《查泰莱夫人的情人》的研究148 论中美商务谈判中的文化冲突149 《纯真年代》中的女性主义150 Cultural Differences in Business Negotiations: East and West151 浅析英语动物类习语的翻译152 《永别了,武器》的意象分析153 论例句在中学英语课堂中的应用154 新闻英语中的委婉语及其翻译策略155 透过《老人与海》看海明威的人生哲学156 《蝇王》中的人性因素157 从生态和消费的角度解读《瓦尔登湖》中梭罗的思想158 论《永别了,武器》中战争对人物的影响159 用功能对等原则分析广告标语的英汉互译160 浅析澳洲英语词汇文化的特色161 交际法在中学英语教学中的应用162 论马克•吐温的种族观--以《哈克贝利•芬历险记》为例163 魔法世界的双重间谍——《哈利波特》西佛勒斯•斯内普的矛盾形象分析164 简奥斯汀对英国小说的贡献——以《傲慢与偏见》为例165 从美学角度分析英文电影《阿凡达》的汉语翻译166 从《老人与海》看海明威小说中的英雄式人物的刻画167 中国后与美国迷惘一代文化认同感的比较168 On W omanism in Alice Walker’s The Color Purple169 A Research on V ocabulary Learning Strategies Employed by Non-English Majors in the CALL Environment170 《美国丽人》中的伦理主题研究171 从《寻找格林先生》看索尔•贝娄对生命意义的探寻172 汉英谚语中关于文化价值观的比较173 Comparison between High and Low-context Culture in Language Expression174 外贸英语函电的文体特征及翻译对策175 英汉动物习语的文化差异研究176 英语环境公示语翻译中的问题以及解决方法177 从英汉广告语言特点分析中西方文化价值观178 A Study of Beauty in Sound, Form and Meaning Displayed in Zhang Peiji’s Prose Translation 179 谈品牌广告文体特点及其翻译180 凯瑟琳•曼斯菲尔德短篇小说中的意识流技巧研究181 黛西在《了不起的盖茨比》中的作用182 商标翻译中的功能对等183 论远大前程中皮普的道德观184 《喜福会》中的中美文化冲突185 中西方文化差异对代沟的不同影响研究186 影视英文在初中口语教学中的运用性研究187 论《杀死一只知更鸟》中的象征188 对《呼啸山庄》中女主角的女性哥特情结分析189 《达洛维夫人》中的生死观初探190 庞德《诗经》英译研究191 英汉招呼语差异探析192 英汉化妆品说明书对比及汉译策略193 《第十二夜》中女性人物特征分析194 高中英语写作中母语负迁移现象分析195 浅析英语语言中的性别歧视及消除语言歧视的策略196 An Analysis of Conflict Images in Invisible Man197 论《弗罗斯河上的磨坊》中的人物关系及象征意义198 论“孔雀东南飞”英译本的译者主体性199 交替传译中笔记的作用200 美国梦的破灭——约瑟夫•海勒《第二十二条军规》中的黑色幽默解析。