诗歌翻译鉴赏—读《红楼梦》2个英译本对比
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
诗歌翻译鉴赏—读《红楼梦》2个英译本对比
王颖慧
西安翻译学院,陕西西安710105
[摘要]诗歌是中国传统文化中重要的一部分,在曹雪芹先生的代表作品《红楼梦》中,诗歌也有所体现。由于《红楼梦》
在文学史上的重要地位,很多人都对其进行了英译,在这些英译本中,杨宪益夫妇以及大卫·霍克斯的译本较为突出。
本文就这两个译本从信息功能,美学功能,文化传递功能等方面进行对比分析,以期通过对译本的研究进一步促进中
国文化走向世界。
[关键词]《红楼梦》;诗歌翻译;信息功能;美学功能;文化传递功能
DOI:10.16412/ki.1001-8476.2016.21.027
在我国的小说中,《红楼梦》是非常重要的典范,其中对诗传递上的特色。例如《红楼梦》中对惜春的判词这样写道:“堪
53
语文建设
2016.
7
y ūw én ji àn sh è
关注
教学语言文学文化纵横
学术
·
二、两译本中的美学功能对比
诗歌常常给人以美的感受,这种美既包括诗歌表达上的含蓄美和音韵美,也包括诗歌所体现的形式美和意象美。中国的诗歌善于去营造一种含蓄、朦胧的意境,从而在读者的心中形成独特的感受,在诗歌的翻译中,怎样将诗歌中的意象恰当地翻译出来,是非常具有挑战的,这需要译者对词语音调、押韵、诗词技巧以及格律等都进行恰当的处理,从而使原著中诗歌的音韵美和形式美得以体现,给读者以非常突出的审美感受。在《红楼梦》中,两位译者在进行翻译时,在这一点上也都有着各自的翻译特色。例如,在对晴雯判词的翻译上,其中,“霁月难逢,彩云易散”这样一句诗词内涵就非常丰富,这里的“霁月”指出了“晴”这样一个特征,而“晴”既是她名字的组成部分,同时也是对其高洁人品的暗示;而“彩云”则仙”这个词进行翻译时,应使得原著中的道教文化得到保留,也方便读者去了解中国的宗教文化。杨宪益将其翻译成“im -
mortals ”,是一种直译,而大卫·霍克斯则从基督教文化的角度
考虑,为了方便英美读者的理解,将其翻译成“salvation ”,这显然是不恰当的,译文没有传递出中国的道教文化,《红楼梦》中所蕴含的宗教文化也没有得到体现,不利于读者加深对中国宗教文化的理解。这些告诉我们,在进行翻译时,对原著中具有特定文化含义的词语,一定要进行深入的分析考虑,尽量采取异化的翻译方法,避免在翻译中导致其中文化含义的缺失。如果在翻译的过程中没有注意到这一点,那么读者就很难通过文学作品去了解不同的文化,也使得翻译本身的目的大打折扣。
总之,《红楼梦》作为一部非常优秀的小说,其产生的影54