汉语语码转换的语用功能新发现

合集下载

语码转换的语用与交际功能

语码转换的语用与交际功能

的 转换 。 例 如 : 和 乙 是 英 语 专 业 的 学 生 . 们 正 在 聊 有关 甲 他
外国文学的事。
实 、 会 规 约 和心 理 动 机 。 而 实 现 或 接 近 某 个 或某 些 具 体 社 从
的交 际 目的 。 语码 转 换 的 顺 应 性 模 式 源 于 语 用 学 的 顺 应 性
甲 : 喜欢美国文学还是英国文学? 你
乙 : 国 文 学 . 别 是 海 明 威 的作 品 , 的 “ o hm 美 特 他 Fr o w t e 0 s 能 反 映 那 个 时 代 人 们 的 心态 。 h B uT l ”最 e l
理 论 .它 是 V r hee es urn在 2 c 0世 纪 8 代 就 开 始 酝 酿 、 O年 在
英 语 接 收 信 息 。 有 必 要 翻 译 书 名 。 们 之 间 的 交谈 进展 顺 没 他
利 。 息的传递既简单又快速。 信
2 强 调 功 能 、
语 码 转 换 有 助 于 说 话 者 陈 述 或 强 调 他 想 说 的话 。 在 学 校 里 。老 师 或 同 学 常 常 利 用语 码 转 换 作 为 一种 策 略 来 达 到 期 盼 的 效果 。 例 如学 生 A 叫 同 学 B帮 他 从 宿舍 带 一 本 字 典 到 教 室 来 。但 B却 忘 了带 来 。为 此 A有 点 不 高 兴地 埋 怨 B 道 :Y u f nfre me ig你 时 常 忘 记 某 事 ! 的忘 性 太 “ o t gt o t n ! oe o s h 你 大 了 ! 学 生 A 先 说 英 语 。 后 说 汉 语 。 种 信 息 用两 种 语 言 ” 然 一 来 传 递 , 用 这 样 的 方 式 间 接 地 责 备 B的 忘 性 。 调 他 想 说 A 强 的话 。再 如 : 一 次 英 语 课 上 。 师 对 学 生 说 。我 们 学 习英 在 老 “

大学生口语中英汉语码转换现象分析

大学生口语中英汉语码转换现象分析

大学生口语中英汉语码转换现象分析引言语码转换最早是由Fishman于1971年提出来的,界定为人们在一次对话或交谈中用了两种或更多的语言变体即各种层次上的语言存现单位,一般指语言接触中的普遍的双语现象。

自此以后,就得到了广大语言学家的重视和研究,在社会语言学、结构语言学、会话分析和语用学等领域取得了长足的进展。

随着改革开放的进一步发展,近年来,英汉语码转换越来越多地出现在大学生交际过程中,这是在欧美文化的冲击下,随着大学生口语水平不断提高而出现的一种值得注意的新现象。

本文拟从类型、特点和功能三个层面对这种现象进行分析。

一、大学生口语中英汉语码转换的类型对于大学生口语中英汉语码转换,我们可以按照Scotton 和Poplack的理论,从场景、标记理论和结构层次角度来分析,也可以根据大学生实际表现的语言能力和语用水平来分析。

(一)根据场景类型,大学生口语中的语码转换一般发生在对等场景中。

Scotton 把语码转换的场景分为:对等场景,权势场景和事务场景。

对等场景要求交谈者至少具备一个共同的特征,如职业或年龄。

大学生们身份、地位都相同,又处于同一个年龄段,这些共同特征决定了他们口语中的语码转换必定发生在对等场景中。

而且,他们关系平等,没有什么权势关系,构不成权势场景;又因为大学生在口语中进行语码转换,主要动机是学习英语、追求时尚等,因此也构不成事务场景。

(二)根据标记理论,Scotton把语码转换分为“有标记的”语码转换和“无标记的”语码转换。

无标记的语码转换指在规约化语境下做出符合社会规范的语言选择,有标记的语码转换与此相反。

选择有标记的语码指示言者意欲扩大或缩小与听者的社会距离,体现权势关系或事务关系。

正常情况下,大学生间的语码转换发生在对等场景中,转换语码反而能拉近双方的距离,体现双语学习者的身份。

此时,语码转换已经成为一个习惯,一种言语模式,属于无标记的语码转换。

(三)根据转换发生的语言结构层次,Poplack把语码转换分为句间转换,句内转换和附加型转换。

浅析语码转换在日常交际中的语用功能

浅析语码转换在日常交际中的语用功能
悉两种语言的人 。他们从 一种语 言切换 到另一个 语言 可以是 几个词 、 几个短语甚至是几句话 。语 码转换也可能 发生在 说话 人不 清楚该使用这 种语言 中 的哪个 词汇才 合适 的时候 。这个 开关是 由主要是 因为心情 的扬声器 或他/ 她 可能会 觉得 , 一 个 特定 的对话的一部分可以通过切换到另一个最好 的表达语言 。
在我们的 日常生活 中, 讨论 的话题 多种 多样 , 天气 , 运 动、
游戏甚至是各种评论都可以成 为聊天 的话题 。通过改变话题 ,
人们的社会地位也会 随之 改变 。此 外, 语言也 可能与此 同时发 生改变 。例如 : 老师教学生 。当老师在上课 的时候他会选择一
种教师的身份和教 师该使 用 的语 言。但如果 学生与 老师有相 同的兴 趣 , 他们可能会 在课下一 起谈论这些 共 同爱好 , 会谈论 他们 的兴趣在一起下课后 , 这个时候他们 之间 的关系就发生 了
( 二) 主 题

关于语码转换
语码转换是社会 语言学 中 的术语 。在 日常生活 中经常会 有这样一类现象 , 运 用社会 语 言学 的术语来 定义 就是语 码转 换, 即精通双语或多语 的人们根据不同交际场合 的需要进行不
同语言的转换e他们会选择某一种语言进行交流, 或者他们会
在这种语言代码与另一种语 言代码 之间进 行转 换 , 以便他们能 更好地 了解彼此 , 这就是语码转换。 像语码转换的定义一样 , 语码转换的类别也根据不同 的研 究调查 目标和方法 而不 同。G u m p e r z 和布鲁姆是第一批研究和 分析语码转换种类 的语 言学家 。他们将语码转换分 为两 类 : 一 种是情景性的语码转换, 另一种是隐喻性的语码转换。情境性

汉英语码转换的语用功能研究

汉英语码转换的语用功能研究

汉英语码转换的语用功能研究随着社会的发展,中西文化交流日益频繁,在人们交际过程中,逐渐产生了一种新的语言现象——本族语和外语之间的语码转换。

在语言接触过程中,“汉英语码转换”是常见而又相当普遍的语言现象,并且越来越受到人们的关注。

本文对“汉英语码转换”现象的产生、语用功能特点做较系统的梳理。

通过实例分析考察该现象的影响因素,从而揭示其背后隐藏的动因和功能。

标签:语码汉英语码转换语用功能一、引言语码(code)是一种符号系统,在人们的交际活动中产生,它是指某种语言或者语言变体。

Wardhaugh认为,“语码仅仅是一种语言符号,不存在任何感情色彩,没有或褒扬或贬低的含义,更不存在讥讽、抨击、反映社会问题的意图。

”①由此可见,单个语码只是一个语言符号,但是多个语码混合形成语码转换则存在着一些感情色彩。

语码转换(code-switching)作为一种语言变体,是一种常见且复杂的语言交流现象,也是一种言语交际策略。

美国加州大学著名学者Myer-Scotton提出了“基础语框架模式”。

他认为:“凡含有语码转换的话语或者语篇,其中必有一种语码为基础语,另外一种为嵌入语。

”②由此可知,汉英语码转换则是以汉语为基础语,而英语则是嵌入语。

近30年来,有关语码转换的研究已经取得丰硕的成果,许多中外学者从各个角度对语码转换提出了种种独到的见解。

本文旨在分析汉英语码转换的语用功能。

二、汉英语码转换的语用功能对于语码转换的功能及意义,国内学者持不同观点。

何安平认为,“语码转换给交谈创造一种积极的意义价值,不仅可以缓和谈话单调的气氛,而且能加快国人顺应时代潮流的步伐,更新与时代同行的思想。

同时,语码转换也是全球一体化的重要标志。

”③任付标则指出,“使用中英语码转换是毫无意义的,弊大于利,不利于本族语言的健康发展,滥用语码转换甚至会影响人们正常的交际。

”④可见,对于语码混合,不同的学者所见不同。

但不管怎样,这是现代语言社会不可避免的语言现象。

语码转换的语用功能探析

语码转换的语用功能探析

语码转换的语用功能探析作者:赵婷婷来源:《青年文学家》2017年第24期摘要:本文运用Jef Verscheren语言顺应论分析小品《笑看风云》中的语码转换现象,研究发现,文本中语码转换具有以下特点:从形式上看,语码转换不只是局限于英汉之间的语码转换,还有语言及方言之间的转换;从语用上看,探究喜剧作品中的语码转换所体现出的对语言及社会世界的顺应和由此所产生的语用功能。

通过此次研究,旨在探究语码转换作为一种语用策略在喜剧艺术表演中发挥的作用,为日后喜剧艺术的发展提供一些启示。

关键词:语码转换;《笑看风云》;Verscheren顺应论作者简介:赵婷婷(1993-),女,汉族,山东省潍坊市人,东北师范大学研究生,研究方向:英语语言学。

[中图分类号]:J8 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-24--011、引言语码转换作为一种普遍的语言现象已得到了语言学领域学者的关注,而对喜剧作品中的语码转换的研究较少。

本文以Jef Verscheren的语言顺应论为理论基础,对喜剧小品《笑看风云》所使用的语码转换进行实证分析,以探究喜剧表演节目中的语码转换类型及其产生的语用效果。

2、喜剧小品《笑看风云》中的语码转换结构类型由下表可知文中存在句内、句间和附加3种语码转换,句内转换居多。

特指出附加语码转换是指在插入的语码后紧接另一个语码解释,解释置于括号中,用来解释说明前面的语码。

例1:薇薇安:漂亮(nice)附加语码的使用是为了使语义表达更明确,易于读者理解,上例中附加语码有突出强调的作用。

据表可知,该小品以句内转换为主。

同时也有句间和附加语码转换来增强喜剧效果。

3、喜剧小品《笑看风云》中的语码转换类型3.1英汉语码转换例3:薇薇安:Oh my god, sorry. 快,送爷爷去ICU例4:薇薇安:你离我远一点,leave me alone喜剧小品中薇薇安是一澳门千金,经商且英语流利,谈话间经常有英汉语码转换。

语码转换在言语交际中的语用功能

语码转换在言语交际中的语用功能

语码转换在言语交际中的语用功能作者:李丹来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2011年第6期李丹(湖南农业大学外国语学院,湖南长沙 410128)摘要:语码转换,作为言语交际中无处不在的现象,是说话人传递信息时的语码选择,是表达说话意图的一种方法,是跨文化交流能力的一种体现。

从语用学角度对言语交际中的语码转换进行研究,得出语码转换具有人际交流、弥补、强调、解释、标志、排除等方面的语用功能,有助于加强对语码转换的了解,更有助于人们在日常交际生活中恰当地使用语码转换,让交流更为顺畅。

关键词:语码转换;言语交际;语用功能中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2011)06-0105-02语码转换(code-switching)是一个社会语言学术语,是指同一次对话中两种或两种以上语言或变体的交替使用,是语言交流中的一个普遍而又复杂的现象。

[1]它通常发生在双语或多语者中,即随着语境发展,持双语或多语者在说话时会面临着一种合适语码的选择问题,而且在一些情况下还可能或需要从一种语码转换到另一种语码,或使用两种语码混合码。

[2]中国实行了改革开放之后与其他国家在各方面交流不断加深,英语开始广泛使用,中英文话语转换的情况时有发生。

社会语言学家Wardhaugh指出,语码是一个中性术语,不像语言、方言、标准语、混杂语言、克里奥尔语等其他术语多少都带有某种感情色彩,它只是一种符号体系。

[3]语码转换研究最早始于20世纪70年代。

Gumperz在20世纪70年代初期研究挪威方言时,发现说话人从使用某一方言转而使用另一方言是有社会意义的。

在此之前,语言学家并不认识语码转换现象,研究语言接触的学者把在一段话里出现两种语言的现象看成是语言干扰的结果。

[4]之后学者们发现语码转换是一种独特的语言现象,是一种社会行为,是不可能脱离社会因素和社会规范制约而存在的。

与西方国家相比,我国学者更加注重语码转换在文学作品中的研究。

语码转换在对外汉语教学中的运用

语码转换在对外汉语教学中的运用

语码转换在对外汉语教学中的运用语码转换(Code Switching)在对外汉语教学中具有重要的运用价值。

语码转换是指在交流中使用多种语言而不引起交流困难的行为。

在对外汉语教学中,学生来自不同的文化背景,他们具有不同的语言能力和习惯。

语码转换可以帮助学生更好地理解和学习汉语,提高他们的语言交际能力。

首先,语码转换可以促进学生的听力和语音能力。

通过使用学生熟悉的语言(母语或其他外语)进行解释和讲解,可以帮助学生更好地理解和掌握汉语的发音和语音规律。

例如,在教授汉语拼音时,可以使用学生的母语拼音来比较并解释汉语拼音的发音特点,以便学生更快地掌握汉语的发音。

其次,语码转换可以帮助学生理解和掌握汉语的语法和词汇。

通过将汉语和学生的母语或其他外语进行对比和翻译,可以帮助学生更好地理解汉语的语法结构和词义。

例如,在教授汉语的动词时,可以使用学生母语的动词来比较并解释汉语动词的用法和变化规律,以便学生更深入地理解和掌握汉语的动词。

此外,语码转换可以促进学生的语言交际能力。

通过允许学生在汉语教学中使用他们熟悉和掌握的语言,可以帮助他们更自信地参与课堂讨论和交流。

这可以提高学生的语言交际能力,鼓励他们用汉语进行思考和表达,并培养他们的跨文化交际能力。

例如,在课堂上,可以鼓励学生使用自己的母语或其他外语来与同学进行讨论和辩论,以提高他们的口语表达能力和听力理解能力。

最后,语码转换可以帮助学生更全面地了解中国的文化和社会背景。

通过使用汉语以外的语言(如英语、法语等)解释和讲解中国的文化和社会现象,可以帮助学生更好地理解和理解中国的文化特点和社会背景。

这可以丰富学生的跨文化意识和认知,促进他们对中国语言和文化的学习兴趣。

综上所述,语码转换在对外汉语教学中具有重要的运用价值。

它可以提高学生的听力和语音能力,帮助他们理解和掌握汉语的语法和词汇,促进他们的语言交际能力,并丰富他们对中国文化和社会背景的认知。

因此,在对外汉语教学中,教师应积极运用语码转换的方法,帮助学生更好地学习和掌握汉语。

论中英文语码转换的语用功能

论中英文语码转换的语用功能

论中英文语码转换的语用功能作者:赵硕夏续元来源:《校园英语·上旬》2018年第08期【摘要】英语是世界上使用最广泛的第一语言,中英文的语码转换现象是日常生活中十分常见的现象,而本文主要分析的就是中英语之间的语码转换问题,其中和转换的形式和意义是十分值得探讨的。

【关键词】语码转换;语用功能【作者简介】赵硕(1992.10- ),女,汉族,黑龙江肇东人,哈尔滨师范大学2016级硕士研究生,专业:英语语言文学,主要研究方向:语言学;夏续元(1994.6- ),女,汉族,黑龙江铁力人,哈尔滨师范大学2017级硕士研究生,专业:英语语言文学,主要研究方向:语言学。

一、引言关于语码转换的概念众说纷纭,并没有一个统一的定义,简单来说语码转换指的是言语者从一种语言转到另一种语言的现象,这在语言的使用中是非常普遍的。

语码转换作为语言接触和跨文化交际中常用的交际策略,交际过程中,这一策略受到语法规则的影响,同时更多地与个体因素有关。

英语是印欧语系-日耳曼语族下的语言,是国际所指定的官方语言,是世界上最广泛的第一语言,也是欧盟以及许多国际组织的官方语言,拥有世界第三位的母语使用者人数。

由于历史原因,曾和多种民族语言接触,英语的词汇逐渐从一元变为多元,如今,在许多国际场合都使用英语做为沟通的媒介。

我国在英语的学习上也是十分重视的,因此可以说不论是在日常交际或者是文本中,中英语码转换的现象也是十分常见的。

根据标记理论对英汉语码转换进行分析,认为语码转换是为达到特定的社会目的对语码的一种选择。

二、中英语码转换以及其的语用功能语码转换是言语者从一种语言转到另一种语言的现象,在语言使用的过程中语码转换经常与语码混用的概念相混淆,这两者之间的关系和区别语言学家们也经常争持不下。

首先赞成语码转换与语码混用存在区别的学者认为:语码转换一般指的是句间的转换,语码混用则是句内的转换。

但是这种界定术语的方法没办法适用于所有的例子。

商务话语中的汉英语码转换分析

商务话语中的汉英语码转换分析

在经济全球化的今天,国与国之间的商务交流活动越来越频繁,汉英语码转换成为实现交际的一种非常有效的交际策略。

本文从语码转化的内涵、商务话语中语码转换的原因特点及其商务话语中语码转换的语用功能等几个方面具体阐述。

总的来说,语码转换可以很好地实现简洁、回避、语言的现实性和体现身份的几个功能,从而达到交际的目的。

一、语码转换语码转换,是指在同一类型或同一段话语和会话中使用两种或两种以上的语言,在不同的语言之间进行互相转换。

由于多种语言的相互接触,形成了现在的这种称之为语码转换的现象。

随着社会文化和人类语言形式的不断进步和发展,语码转换成为一种常见的现象。

语言学家们对这种现象也早已有了多方面的研究,他们从语言学的各个方面着手,对语码转换进行了研究,同时逐见成效。

随着改革开放大门的打开,新的世纪面临新的机遇和发展,同时也面临着挑战和竞争,在对外贸易日益频繁的今天,好的商务交际能力显得尤为关键,语码转换逐渐成为一种行之有效的交际策略。

任何一种语言或者语言的变体我们都可以看作是一种独立的语码。

比如汉语、英语就是两种不同的语码。

语码转换是指说话者以其中一种语码为主要说话方式、再夹杂着多种语言进行对话的语言现象。

汉英语码的混用可以被认为话语的陈述者把汉语句子的结构当作谈话的基本的语言,然后在中间嵌插了个别的英语单词、英语短语或者从句的一种陈述现象或说话方式。

比如下面的对话:例1 小王:这个假期有什么计划吗,有没有好的idea?小李:我目前,还没有具体的plan,有了的话会call你。

例2 经理:对于这个项目的可行性,大家可以发表suggestion。

小张:我认为这里有一个problem。

例子(1)和例子(2)就是比较常见的一种以汉语为基础语言,在剧中插入英文单词的汉英语码转换的例子。

汉英语码转换是在国际化交流中双语或多语日益普遍的环境下产生的。

语码转换可以发生在句子和句子之间,也可以发生在一句话的内部,语码转换除了在商务领域,在报纸、杂志、广告和广播等各个方面均很常见。

语码转换及其交际功能

语码转换及其交际功能

语码转换及其交际功能摘要:语码转换现象是现代人际交往中的一种普遍现象,它是一种有效的交际策略。

正确的认知,理解和应用语码转化现象,对于我们的人际交流和社会交往具有重要的作用。

关键词:语码;语码转换;社会交际在语言的交际过程中,并不一定总是要遵循某一种特定的语言变体或者方言,或者某种语言。

总是根据交际的语境等需要,从一种语言转换成另一种语言或者从一种比较正式的语体转换为另一种非正式的语体。

这种社会语言学行为语码转换(code-switching)。

一、语码转换在社会语言学领域,语码广义上被定义为一种语言符号,它可以被用来指代任何一种语言系统。

语码可指一种正式的语体或者非正式的语体,也可以指代一种方言,或者语言。

例如汉语是一种语码,广东话也是一种语码,英语也是一种语码。

语码(code)是指人们在实际使用中的具体语言形式,可以是一种语言或它们的变体形式语码转换是指说话者在对话或交谈中,从使用一种语言或方言转换到使用另一种语言或方言的现象。

语码转换可以分为三类:喻意型,即在语码转换过程中,一种在正常状态下仅用一种情景的变体被用于不同的情景,可以创造出另一种气氛,达到引起注意或强调的目的;会话型,即是说话者在一个句子内部进行语码转换,有的情况下甚至可能转换多次,转换过程中不发生情景变化,也不会导致话题发生变化;情景型,由于改变话题及参与者等情景因素而引起的语码转换。

Poplack(1980)区分了三种类型的语码转换:语际间语码转换、语句内语码转换和附加语码转换。

二、语码转换的意义语码转换可以发生在开始说一种语言后根据场景,中途转换成另一种语言,或在一句话中夹杂、交替地使用不同的语言,或是说话者在不同的场合使用不同的语言,但不会改变其话题。

语码转换作为谈话策略之一,可以用来显示身份、表现语言优越感、重组谈话的参与者、表明中立的立场、用来改善人际关系和谈话气氛等。

(一)语码转换可以用来拉近人与人之间的距离语码转换可以用于打招呼,语言交流者在一定的社会语境中常常进行语码转换,例如一个新来者应用语码转换现象往往可以拉近他和交流者之间的距离。

口语交际中汉英语码转换的成因与功能_石志亮 (1)

口语交际中汉英语码转换的成因与功能_石志亮 (1)

2012年12月新乡学院学报(社会科学版)Dec.2012第26卷第6期Journal of Xinxiang University(Social Science Edition)Vol.26No.6●语言学研究口语交际中汉英语码转换的成因与功能石志亮(中原工学院外国语学院,河南郑州450007)摘要:语码转换是日常生活中的一种常见现象。

大中学生大量地使用鲜活的语码转换来达到特殊的交际目的。

文章将就汉英语码转换的类型、成因和功能进行分析。

关键词:汉英语码转换;类型;成因;功能中图分类号:H314文献标志码:A文章编号:1674-3334(2012)06-0108-02收稿日期:2012-09-12基金项目:2012年度河南省社科联项目(SKL-2012-1351)作者简介:石志亮,男,河南兰考人,中原工学院讲师,硕士。

在现代社会,越来越多的人正成为双语者或多语者,结果使得语码转换在日常交际中以不同的形式、为不同的目的而频繁地发生。

下面主要以青年学生在日常口语交际中的汉英语码转换现象为例,就语码转换的类型、成因和功能进行总结分析。

一、语码转换的类型(一)句际语码转换。

句际语码转换发生在两个句子或者分句的交界处,并且每个句子或者分句分别属于不同的语言。

例如,S1:下午一块打篮球吧?S2:行啊,but I have to finish my homework first.S1:OK.我再约别人吧。

(二)句内语码转换。

句内语码转换是指发生在句子或分句内部的语码转换。

句内语码转换主要指的是语音插入式语码转换、缩略词插入式语码转换和词汇、短语插入式语码转换。

1.语音插入式语码转换。

是指把一个英语字母插入到汉语话语中。

S1:你们家上网还是用“E家亲”吗?S2:今年没用,我们家现在用的是社区宽带网“E家宽”。

2.缩略词插入式语码转换。

是指把英语中的一些缩略词插入到汉语的话语中,反之亦然。

S1:聊天我一般用QQ,几乎不用MSN.S2:我也一样。

汉英汉语者交际中的语码转换动机和功能研究

汉英汉语者交际中的语码转换动机和功能研究

汉英汉语者交际中的语码转换动机和功能研究[摘要]作为一种复杂的语言接触现象,语码转换是一种普遍存在于双语或多语者的会话情境中的交际方式。

然而,这种语码的转换到底会在什么时候发生?会话者又为什么要进行这样的转换呢?文章对存在于汉英双语交际中的语码转换现象行了分析和研究,旨在探讨出汉英双语者运用这种策略的动机以及其在交际中所起到的功效。

[关键词]语码转换;双语或多语;语言交流近半个世纪以来,语码转换现象深得语言学、社会学、心理学、甚至人类学等众多研究领域的重视。

来自不同领域的学者们从各自的研究视野出发,采用独特的研究方法,对这一语言现象进行了详尽而科学地探讨,并取得了丰硕的成果。

从事社会语言学研究的学者们,从社会语言学所侧重的研究角度出发对语码转换现象所包含的社会动机进行了系列的探讨。

在他们看来,语码转换既是一种语言现象,同时也是一种社会现象。

因此诸如种族、性别、年龄、社会身份、社会地位等社会因素能对语码转换行为产生一定的影响。

这种对语码转换行为与社会因素之间的关联的研究,加深了人们对语言和社会关系之间相互影响的理解。

而心理语言学者们则试图通过对语码转换现象的研究,来分析双语者或多语者在进行语码转换时候的心理认知和思维过程。

他们以心理学为视角来研究语码转换这一现象。

他们提出的大量关于语码转换的心理语言学理论,能帮助人们更好地理解双语者或多语者们的语言交际行为。

一、语码转换的定义和类型研究语码转换现象的学者们从不同的角度出发,对这一语言现象进行了不同的定义。

Gumperz把语码转换定义为:在一次语言交流中出现了属于两个不同的语法体系或亚体系的言语片段。

这种定义表明,当说话者是双语者或多语者的时候,他们通常会在会话中从使用一种语言转换到使用另一种语言。

正是基于这种定义,Gumperz进而从社会语言学角度出发,提出了情景中的语码转换(situational codeswitching)和喻意中的语码转换(metaphorical codeswitching)等两种类型的转换。

会话交际中语码转换的功能分析

会话交际中语码转换的功能分析
逐一进行分析 。
1. 避讳掩饰功能 在公共场合的会话交际中 ,为了顺应社会规约 ,有些话 往往不适合直接说出 ,说话人通常会用语码转换来避免尴 尬 。如 : A :刚从泰国旅游回来后 ,在大街上碰到了单位的同事 B。 B :呵 ! 旅游回来了 ,到泰国都看了些什么 ? A :是呀 ,刚回来了 ,看到的东西太多了 ,我游览了宏伟的 大皇宫 ,金碧辉煌的玉佛寺 ,还去了普吉岛呢 ,太漂亮了 。 B :有没有去看 cabaret show ?
参考文献 1 George Lakoff & Mark Johnso n . hors We
Live by [ M ]1 The U niversity of Chicago Press [ M ]
1 Chicago and Lo ndon ,1981 2 Suhua & Susan Go uld. What goes up must co me
216
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
2007 年 5 月 第 9 卷第 5 期
张海会 :认知视野下的方位性隐喻“上 、下”及其文化隐涵
No . 5 ,2007 ( Vol . 9. No . 5)
语言学

会话交际中语码转换的功能分析
沈海波
(河南科技大学 ,河南 洛阳 471003)
[ 摘 要 ] 语码转换是语言学的一个重要研究课题 ,是会话当中很常见的语言现象 。本文拟通过日常会话中的语码转换 实例为语料 ,分析探讨码转换在交际中所发挥的功能 。 [ 关键词 ] 语码转换 ;会话 ;交际 ;功能 [ 中图分类号 ] H0 [文献标识码 ] A [ 文章编号 ] 1008 —4053 (2007) 05 —0216 —02

语码转换的顺应模式及其社会语用功能的实现

语码转换的顺应模式及其社会语用功能的实现

语码转换的顺应模式及其社会语用功能的实现语码转换是指在语言交际过程中,为达到交际目的而对自己的语言组织方式进行调整,使其更符合对方的语言认知、语言理解和文化习惯。

语码转换是多元文化社会中的基本技能,最终目的是能够更好地实现有效的跨文化沟通。

本文将着重探讨语码转换的顺应模式及其社会语用功能的实现。

一、语码转换的顺应模式语码转换的顺应模式可以分为两种不同的方式:一种是浅层次的模式,另一种是深层次的模式。

1. 浅层次的顺应模式浅层次的顺应模式是指在言语交际中,针对口音、语调、语速、用词等少数语言特征进行微调的过程。

比如在与外国友人或客户交谈时,可以通过降低自己的语速和口音,并选用更加通俗易懂的词汇,使对方更好地理解自己的意思。

浅层次的顺应模式属于小范围的修饰性调整,在语言表述上基本保持了自己母语的特色。

2. 深层次的顺应模式深层次的顺应模式则是指更加广泛的与对方语言、文化体系相符合的方式。

这种模式要求有深入的多元文化知识,能够根据对方的语言文化体系,合理地转换自己的语言习惯。

例如,当我们与印度商人、学者或领导交往时,应当注意使用印度英语,这是一种适应印度人群体的英语语言变体。

此时不仅要考虑到英语的词汇和语法,而且要结合印度人习惯和文化背景下的学习成果。

二、语码转换的社会语用功能实现语码转换的社会语用功能实现主要体现在以下几个方面:1. 促进交际的平等与和谐语码转换的主要目的是为了促进跨文化沟通的和谐和平等。

当我们能够顺应对方的语言,与他们用流利、准确和显然适当的词汇来交流,能够为交际双方营造一种更加友好、和谐、公正的交流氛围。

这样能够降低语言壁垒和对方的歧视感。

2. 体现跨文化求同存异的共识不同的语言和文化有着各自的独特性和不同之处。

但是,语码转换的顺应模式可以建立一种共同的语言交流模式,体现求同存异的共识。

在透彻理解对方的语言和文化体系的前提下,我们可以克服语言差异的阻碍,达成相互理解的共识,尊重和欣赏不同文化体系之间的共性和差异。

浅析二语习得中语码转换的语用功能及作用

浅析二语习得中语码转换的语用功能及作用
种 语 用 功 能及 其 对二 语 习得 的 作 用 。 关 键 词 : 语 习得 二 1引言 . 语码转换 语用功能 作用
当 今 社 会 , 民族 、 国家 之 间 的 经 济 、 化 和 科 技 交 往 各 各 文 日益 广 泛 , 言 成 为 不 同 民 族 之 间 进 行 交 流 的 一 个 重 要 因 素 。 语 在 中 国 , 着 中国 对 外 开 放 的 进 一 步 加 强 , 随 与世 界 的交 流越 来 越频繁 。 握汉英双语 的人也越来越多 , 而在进行交 流时 , 掌 因 常 常 会 面 临 着 选 用 何 种 语 码 的 问题 . 即语 码 转 换 ( o es i h cd t — wc ig 。语 码 转 换 是语 言接 触 和 跨 文 化 交 际 中 的一 个 普 遍 现 象 。 n) 讲 话 者 往往 会 根 据 不 同 的交 际对 象 、不 同 的交 际场 合 来 选 择 或 转换 到一 种 合 适 的语 码 。语 言学 家通 过 大 量 的 实例 从 不 同 角 度对 语码 转 换 进 行 分 析 和描 述 , 取 得 了 丰硕 的成 果 。 言 并 语 教 学 中 的语 码 转 换 和 双 语 社 会 背 景 下 的语 码 转 换 既 有 相 似 之 处 , 有 很 大 的不 同 。 近年 来 , 用 语 言 学 家 和语 言 教 师 基 于 又 应 二语 习得 理 论 和 课 堂 实 际 教 学 探 讨 与码 转 换 在 语 言 教 学 中 的 作 用 , 证 了课 堂 语码 转换 的模 式 及 其 功 能 , 效 地 促 进 了第 论 有 二 语 言 教学 的研 究 和 发 展 。笔 者 将 以身 边 的二 语 习得 者 为 研 究 对象 .从 语 用 学 角 度 对 其 日常会 话 中语 码 转 换 的功 能 和 语 言 特 点进 行 初 步 的分 析 。 g o n p .苹 果 熟 透 了 o ;h o da dc rf1 她 工 作 o da dr e( i ) S e s o n ae . ig u ( 非 常 仔 细 。 ;h o a ・ gy e! H a odadagy )T ebyw sa r. s n Y ew sgo n n r. ( 孩 子 在 耍 脾 气 , , 得 可 凶 呢 ! ; ’ oiw e ’ o d 那 嗨 耍 )I Ud t h nIm g o a h ay( 我 一 切 准 备 就 绪 就 干 。 。 d ed . r 等 )

简析汉英语码转换的动因及语用功能——以广告语篇为例

简析汉英语码转换的动因及语用功能——以广告语篇为例
例 3 公 共 部 分
Pu lc Pat b i rs
G oe等 ) 。 因 此 , 英 语 码 转 换 现 象 是 广 oTn 汉
告业 发展 的必然结果 。
第二, 汉英语码转 换是 一 种广 告策 略 。广 告 的根 本 特 征 在 于 它 的 商 业 性 , 最 终 目的 是 其
学 的角度 , 对广 告语篇 中频繁 出现 的汉 英语 码
转 换 的 例 子 进 行 分 析 研 究 , 而 对 部 分 语 码 转 从
[ 收稿 日期] 0 1一 8 1 2 1 O —3 [ 作者简介] 陈维维 (9 l 18 一 ) 女 , , 湖北荆 门人 , 讲师 , 硕士。
转 换 的类 型 有 不 同 的 区 分 ,Pp c ol k从 语 言 结 a
( ) 释 功 能 一 解
社 会 的 发 展 和 全 球 经 济 一 体 化 促 使 国 际 贸易 往 来 日趋 频 繁 。 国 内 品 牌 若 想 参 与 国 际
竞 争 , 高 品 牌 知 名 度 , 需 要 采 取 中 英 文 对 提 就
照的方式 , 到解释说 明的作用 。如 : 起
的 语 用 功 能
从 语 用 的角 度 看 , 告 语 篇 中 的 英 汉 语 码 广
转 换 是 广 告 撰 写 者 为 实 现 语 言 现 实 、 会 规 约 社 和 心 理 动 机 的顺 应 而 采 取 的 一 种 交 际 策 略 。 J
通 过 这 些 顺 应 , 告 语 篇 中 的 英 汉 语 码 转 换 可 广 以实现如下 功能 :

全 球 经 济 的 迅 猛 发 展 促 进 了 我 国 广 告 业
的 繁 荣 , 广 告业 的 发 展 势 必 导 致 汉 英 语 码 转 而

汉语语码转换的语用功能新发现

汉语语码转换的语用功能新发现

汉语语码转换的语用功能新发现本文从文学作品、电话交谈及影视剧等语篇中提取语料,考察华人交际中涉及汉语语码转换的语用功能。

在概述前人已有研究成果的基础上,尝试从现有语料中发掘出前人所忽视的汉语语码转换的语用功能。

研究发现,汉语语码转换具有重述、间接表达、文字游戏、解释、确定特定受话人、协商人际关系等诸多功能;汉语语码转换的语用功能并不总是单一的,有时候同一处语码还具有一符多音的功能。

标签:汉语语码转换语用功能发现一、引言语码转换指一个句子中或两个句子之间两种语言的交替使用,是说话者停止使用语言A而开始使用语言B的现象(Clyne,1992:161),或指在同一话语中用属于另一个不同语法系统或子系统的词汇或句子来替换原来语言中对应的部分(Gumperz,1982:59)。

语码转换的功能研究主要涉及语码转换在语言应用中的作用和意义。

语码转换的发生有的是出于心理需要,有的是为了达到某种交际功能的外在功利所需,也有的是由语言结构或语境因素而产生的。

交际的一方总是出于某种原因而使用语码转换,那么这些语码转换在交际中起什么作用?交际者如何应用语码转换来传达交际意图呢?这是语用学所意欲探讨的语码转换的语用功能。

本文以实例探讨汉语语码转换在文学作品、电话交谈、影视剧等语篇中的语用功能。

在概述前人已有研究成果的基础上,对某些挖掘得不够深入的功能进行探讨,并尝试发掘出更多前人尚未发现的语用功能,以期拓宽汉语语码转换的功能研究视野。

需要指出的是,本文的汉语语码转换是指海内外华人交际中涉及汉语的语码转换现象。

研究的语言涉及远距离语言对“普通话和英语/法语”以及近距离语言对“普通话和闽南语/台语”。

另外,有必要说明的是,不同地区对汉语普通话有不同的说法,如新加坡称汉语为“华语”,而台湾则称汉语为“国语”,但本质上都是汉语普通话的变体,因而本文所称的汉语实际上涵盖了这些普通话变体。

二、相关研究概述自美国人类语言学家Blom和Gumperz(1972)的开创性研究以来,学界对语码转换现象越来越关注,语码转换的功能更是研究者关注的重要内容之一。

语码转换之语用新探

语码转换之语用新探

语码转换之语用新探语码转换作为语言接触的一种常见现象,在社会学、人类学和语言学等领域备受关注。

语码转换在社会学中被视为一种社会现象,社会学家希望从宏观上研究语码转换与社会因素之间的内在联系;在人类学中被看作是社会文化的一个组成部分;在语言学中被认为是交际者的语言能力在语言使用中的表现[1]。

一直以来,社会语言学家对语码转换的研究比较细致。

Scotton的标记理论,Giles等人的适应理论影响最大。

近年来,语用学逐渐兴起并发展,人们开始对语码转换进行动态研究。

本文利用语用学中的面子论、顺应论等分析研究语码转换,详细具体的研究语码转换的语用功能。

1 “面子论”与语码转换“面子行为理论”是由社会心理学家戈夫曼(Goffman,1955)提出的。

他指出人们在交际活动中会努力为自己争取积极的正面的社会价值和自我体现,这就是面子。

以此为基础,语用学家Brown和Levinson(1987)提出了礼貌原则,其核心概念之一是“面子”。

所谓面子就是人们希望通过自己的言谈举止为自己赢得的公共的自我形象。

Brown和Levinson分析了面子的两个方面:积极方面和消极方面。

积极面子指在交际过程中希望博得他人的认可和表扬;消极面子指交际者有自己独特的见解,在交际过程中不因他人的干扰而感到自己丢面子。

积极面子和消极面子的最主要特点是,人们的面子需求通过交际过程中对方的言谈举止来满足。

因此,交际双方会通过礼貌行为或礼貌话语来保全双方的面子需求。

[2]例如,几个广州人正在用广州话交谈,一位外地人走过来用普通话询问某商场的具体位置。

这时,广州人马上用普通话告诉对方去往某商场的具体路线。

之后,几个人继续用广州话交谈。

在这个例子中,几个广州人在交谈过程中由广州话转换为普通话,较好的顾及了问话人的面子,使问话人得到相应的信息,表现了广州人没有歧视外地人的倾向,没有对问话人的面子造成威胁。

说话人从听话人的角度出发进行语码选择,使听话人获得最大利益。

浅谈语码转换的社会语用功能

浅谈语码转换的社会语用功能

浅谈语码转换的社会语用功能语码转换是日常口语交际中常见的语言现象,它与社会心理、社会文化、人们的认知和交际目的密切相关。

文章从社会语言学的相关理论出发,探讨语码转换的社会语用功能。

在口语交际中,语码转换具有弥补语言空缺、补充解释、调整交际双方心理距离、强调说话者的身份地位、追求时尚与幽默等社会语用功能;在书面语交际中,语码转换可以用于委婉地表达拒绝,符合交際的礼貌性原则。

标签:社会语言学语码转换语用功能一、引言语码转换已经融入人们的日常口语交际中,显得十分自然,然而在语码转换现象的背后,却有着值得人们探索和深思的运行机制,它们让人类语言不仅具有更多元的形式,而且能表达更复杂的意义。

语码转换与社会心理、社会文化、人们的认知和交际目的有密切联系,所以它的研究视角应该是多维的。

本文从语码以及语码转换的相关理论出发,探讨语码转换的社会语用功能。

二、理论概述(一)语码定义社会语言学家认为“语码”是个中性的概念,任何一种语言或其变体都可以看作是一种语码,这一概念区别于语言、方言、标准语、混合语、克里奥尔语等容易引起情感问题的概念,所以更容易被人们接受[1]。

语码可以指任何一种用于交际的符号系统,也可以指只供自己使用的秘密符号系统。

(二)语码选择语码的选择可以指一个多语码的社会对语码的选择和确定,也可以指个人在社会交际中对语码的选择。

前者涉及语言规划,后者则是本文主要讨论的范畴。

一个多语码的个人在具体的交际活动中根据自己的实际需要对语码进行挑选、调整或转换,这就是所谓的语码转换。

(三)语码转换郭熙(2004)将语码转换定义为“随社会领域或角色的变化而发生的从一种语码换为另一种语码的情况”。

语码转换是一种语言接触现象,通常是指在同一对话中使用两种或两种以上语言(或语言变体)的现象。

对于社会语言学而言,“不同语码有不同的功能负荷,语言的交际作用和社会价值并非到处都一样。

语言的每句话或每种表达方式都具有社会价值,它可以反映出说话人和听话人之间的社会关系”。

大学生校园语码转换的语用功能

大学生校园语码转换的语用功能

- 6-校园英语 / 高等教育大学生校园语码转换的语用功能河北外国语学院/牛珊珊 郭玉玲【摘要】语码转换作为语言交流中的常见现象引起了来自不同领域的关注。

大学校园为语码转换提供了天然的平台。

通过对大学生日常会话的语料收集,本文简述了大学生语码转换的主要形式及其语用功能。

【关键词】语码转换 形式 语用功能社会语言学家用语码(code)这一术语来指代“人们用于交际的任何符号系统”,它可以是一种语言,也可以是一种方言或其他语言变体,甚至可以是指一种语体,如正式语体或非正式语体。

比如说,在英国和中国,英语和汉语分别是两种最主要的语码,而在两国国内不同区域使用的地方性的语言也是各种不同的语码。

人们在与他人进行交际时,如果使用的语码不止一种,那么他们通常会根据交际目的、交际对象以及交际情境的不同而进行语码选择。

当说话人从一种语言或语言变体转用另外一种语言或变体,这自然就产生了语言学家称之为语码转换的言语现象。

语码转换一直是社会语言学研究的重点之一。

Gumperz 从互动社会语言学的角度对语码转换做出了经典的分类:情景型语码转换和喻意型语码转换,并对语码转换的会话功能进行了分析。

Poplack 区分了三种类型的语码转换:句间语码转换(inter-sentential switching)、句内语码转换(intra-sentential switching)和附加语码转换(tag switching)。

在过去的三十多年时间里,语码转换这一现象得到包括人类学、心理学、语言学等众多研究领域的重视。

社会语言学界和心理语言学界都对此进行了深入的研究,并取得了许多成果。

在我国,不少学者也对其进行了分析,如何自然、黄国文、祝畹瑾等等,对后续的研究都有相当大的启示。

本文在前人研究的基础上,结合自己的大学生身份,以当代高校为背景,对大学校园常见的语码转换现象进行分析。

一、大学生校园语码转换的主要形式大学其实是一个小社会,也是一个特殊的言语共同体,高校的学生来自不同的地方,掌握着不同的语码。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语语码转换的语用功能新发现作者:孙飞凤颜贤斌来源:《现代语文(语言研究)》2012年第10期摘要:本文从文学作品、电话交谈及影视剧等语篇中提取语料,考察华人交际中涉及汉语语码转换的语用功能。

在概述前人已有研究成果的基础上,尝试从现有语料中发掘出前人所忽视的汉语语码转换的语用功能。

研究发现,汉语语码转换具有重述、间接表达、文字游戏、解释、确定特定受话人、协商人际关系等诸多功能;汉语语码转换的语用功能并不总是单一的,有时候同一处语码还具有一符多音的功能。

关键词:汉语语码转换语用功能发现一、引言语码转换指一个句子中或两个句子之间两种语言的交替使用,是说话者停止使用语言A 而开始使用语言B的现象(Clyne,1992:161),或指在同一话语中用属于另一个不同语法系统或子系统的词汇或句子来替换原来语言中对应的部分(Gumperz,1982:59)。

语码转换的功能研究主要涉及语码转换在语言应用中的作用和意义。

语码转换的发生有的是出于心理需要,有的是为了达到某种交际功能的外在功利所需,也有的是由语言结构或语境因素而产生的。

交际的一方总是出于某种原因而使用语码转换,那么这些语码转换在交际中起什么作用?交际者如何应用语码转换来传达交际意图呢?这是语用学所意欲探讨的语码转换的语用功能。

本文以实例探讨汉语语码转换在文学作品、电话交谈、影视剧等语篇中的语用功能。

在概述前人已有研究成果的基础上,对某些挖掘得不够深入的功能进行探讨,并尝试发掘出更多前人尚未发现的语用功能,以期拓宽汉语语码转换的功能研究视野。

需要指出的是,本文的汉语语码转换是指海内外华人交际中涉及汉语的语码转换现象。

研究的语言涉及远距离语言对“普通话和英语/法语”以及近距离语言对“普通话和闽南语/台语”。

另外,有必要说明的是,不同地区对汉语普通话有不同的说法,如新加坡称汉语为“华语”,而台湾则称汉语为“国语”,但本质上都是汉语普通话的变体,因而本文所称的汉语实际上涵盖了这些普通话变体。

二、相关研究概述自美国人类语言学家Blom和Gumperz(1972)的开创性研究以来,学界对语码转换现象越来越关注,语码转换的功能更是研究者关注的重要内容之一。

Blom和Gumperz(1972)从策略角度将语码转换分为喻意式语码转换和情境式语码转换。

后来,Gumperz(1982)进一步阐述了语码转换的语篇功能及交际的动态性,把语码转换看作一种揣摩说话人意图的语境化提示手段,表明语码转换是个既复杂又可熟练运用的语言策略,双语者可以用它来传递言语本身所没有的社会信息。

他根据交谈中不同语码的表达内容,指出交谈中语码转换的六大语篇功能:援引、确定特定受话者、加入旁插语、重述、信息限制及个性化、客观化等,对语码转换现象进行了有效解释。

此后,许多学者都沿用了他们的理论进行语码转换的社会语言学研究。

如Le Page和Tabouret~Keller(1985)赞同Blom和Gumperz的观点,认为语码转换的社会意义是个人交际行为的产物,在交际过程中产生并进行协商。

他们提出语码转换是一种“身份行为”:言语个体建立自己的语言行为模式,为的是模仿他想与之认同的其他社团的语言行为或为了有别于那些他不想认同的团体。

Mattson和Burenhult(1999)的研究发现,语码转换具有话题转换、情感功能和重复功能。

在涉及汉语的语码转换研究中,语码转换的动因研究取得了不少成果。

这些动因的发现也说明了汉语语码转换具有寻求身份认同(Gibbsons,1987;吴英成,1988;Chen Hoi Ying,2008;黄国文,1995;陈立平,2009)、强调(Gibbsons,1987;Tan,1988;许小颖,2007)、经济便利(Li,1996;李楚成,2003)、援引(Gibbsons,1987;Tan,1988;许小颖,2007;陈立平,2009)、填补词汇缺口(李楚成,2003;Gibbsons,1987;许小颖,2007;陈立平,2009)、标志社会身份(李楚成,2003;刘正光,2000;Chen Hoi Ying,2008)、改变话题(吴英成,1988;陈立平,2009)、保全面子(刘正光,2000;Wang,2004;Su,2009)、表达特殊情感(Gibbsons,1987)等功能。

我们从收集的语料发现,汉语语码转换不只具有上述语用功能,另外还具有很多其他的语用功能。

三、汉语语码转换的语用功能新发现(一)重述功能“重述”包括“使用同一词语、句子和句群”,也包括“意思重复而字面不同的词语或句子的反复使用”(《汉语修辞大辞词典》:301,311),也就是说,“重述”包括单词的字面重复以及句子形态修改后的重复。

两种重述对于结构都起到加强语势、表达丰富复杂的内容、抒发深沉强烈的思想感情的作用。

而用两种不同语言重复同一个意思,比起用同一种语言重复同一个意思更能起强调作用,因为双语语篇吸收了不同语言变体中有关该词的隐含意义。

在语码转换相关研究中,Auer(1995:120)把重述描述为“对另一语言的准翻译”。

Gumperz(1982:78)认为,“一种语码中的一个语段往往用另一种语码重复,有的照字面重复,有的以略为修饰过的形式重复。

”McClure(1998:139)认为,“有时候直接重复是不合适的,但单语作者可以通过使用另一个词进行重述来突出某一观点。

双语作者有另一个办法:他不是通过释义,而是通过不同语言间的转换来强调其观点。

”我们认为,重述不应只视为从一种语言到另一种语言的“翻译”,而应视为该表达式在另一种语言中的变化或变异。

交际者往往应用语码转换来强调先前说过的内容,这是人们所熟知的。

但有时人们还通过语码转换来增加信息或教授某一知识,这是我们发现的汉语语码转换的重述功能。

1.增加信息或意义的重述通过语码转换进行重述也可用于强调某一词汇仅在其中一种语言才具有的内涵意义。

下面是新加坡电影《小孩不笨(二)》中的一段对白:成才爸:这个书包我花了20多块,送给你的。

成才:我不要。

成才爸:为什么不要?成才:(闽南语)呷呐屎!成才爸:每个事物都有它的优点和缺点,你应该多往它的优点看,而不是往它的缺点看。

成才:它的优点是什么?成才爸:它的优点……它的优点……就是它是一个新的书包。

成才:就这样啊?成才爸:哦,还有,就是它的cartoon很可爱。

成才:我用回自己的。

成才爸:你的书包?你的书包才是(闽南语)呷呐屎,又脏又臭,丢在马路上都没人要。

本例中,成才的爸爸花了20元钱给成才买了只书包,但成才觉得书包“呷呐屎”(像坨屎)而不想要。

爸爸坚持认为这个书包有它的优点,力劝成才收下书包,成才坚持要用回自己的书包。

这时爸爸生气了,说“你的书包才是…呷呐屎‟,又脏又臭,丢在马路上都没人要。

”这里,父子俩均用“呷呐屎”来形容书包“难看”,不仅如此,成才爸爸还转换语码,用汉语“又脏又臭,丢在马路上都没人要”进一步把“呷呐屎”这个闽南语词汇的隐含意义给揭示出来。

只用一种方言则产生不了同样的强调效果,闽南语“呷呐屎”一词在更大程度上象征特定文化概念,在句子中起到增添意义的作用。

该语码转换使“呷呐屎”一词的意义上升到另一层面,不仅表示“难看”,还表达出很多闽南人所能理解的“丑陋”“廉价”“又脏又臭”“一文不值”等隐含意义,而普通话“难看”一词就没有这么多的隐含意义。

这里的语码转换是作为语言策略来对所述事物加以强调。

此外,即使在闽南方言中,“呷呐屎”一词也是粗俗之词,一般人并不常用,像“呷呐屎”这类粗俗闽南语词汇的转换和使用,对成才爸爸这样一个“粗人”和成才这样一个穷困的单亲家庭孩子叛逆性格的塑造起到了画龙点睛的作用。

2.指导性/信息性重述有时候重述能够教给听话人或观众某些表达式,这样的重述具有强调功能,这便是重述的指导性(或者说信息性)功能。

当听话人听不懂对方的语言或者听不明白对方意思的时候,语码转换可以起到解释或说明的作用。

例如新加坡电影《小孩不笨(二)》中有这样的对白:校长:你的孩子在外面跟人打架。

According to the law,学校has to记他一个大过。

成才爸:(闽南语)夭寿仔,整天跟人家打架!校长:林先生,这里是学校。

Violent的家庭就会有violent的孩子。

Jerry妈:暴力。

校长:Actually,parents就是孩子的role model。

你们一定要……Jerry妈:父母是孩子的榜样。

虽然大多数新加坡人都懂英语,但成才的爸爸是个几乎没受过教育的人,英语理解能力很差。

Jerry的妈妈生怕他听不懂校长的意思,就用汉语来解释校长话语中的英文意思。

这样,语码转换有利于准确解释说话者的意思,也有助于听话人理解和把握话语的意思。

对于已经知道这些表达式意义的双语观众来说,通过语码转换对特定文化概念进行重述,能起到使这些表达式更显著的强调作用。

而对于单语观众而言,“暴力”和“榜样”除了用于解释“violent”和“role model”的意义外,可以视为是为单语观众而准备的具有教授作用的重述。

通过语码转换进行重述,不但对非双语观众有价值,对双语观众也起到了丰富其语言体验的作用。

剧作家使用两种语言中相似的表达作为创作手段,使重述起到诸如增加强调以突出某些戏剧效果、提供有用信息教育或指导观众、解释某些词语以及为书面构建增添意义上的细微差别等功能。

(Jonsson,2010)(二)间接表达功能交际者可以利用语码转换语义上的不确定性间接地回避他人的请求(Zhu,2008),间接隐含对他人的不满(Wei,2003)或者间接地传递信息给听者/话语阐释者(Su,2009),可见语码转换在一定程度上起到委婉语的功能,是双语交际者乐于使用的、重要的间接言语表达手段(Wei,2003)。

间接表达也可能出于礼貌,因为说话人并非总愿意直接表达意见,尤其是涉及敏感问题或不得不面对复杂的后果时。

如每种文化都会存在禁忌语,不能在公共场合谈论,但有时交际者又不可能回避这些话题,于是双语者便会求助于语码转换。

虽然几乎所有的言语行为在本质上都是威胁面子的,但说话人使用语言时会对面子损失的危险系数及交际的效度进行评估,然后在多种选择中选用一种策略,提供以上的可理解意图,这样行为者就不能只实施一种特殊意图,而语码转换就是双语交际者乐于选择的一种间接语言策略。

例如钱钟书《围城》中这样描写:讲不到几句话,鲍小姐笑说:“方先生,你教我想起我的fiancé,你相貌和他像极了!”方鸿渐听了,又害羞,又得意。

苏小姐胜利地微笑,低声说:“Embrass moi!”说着一壁害羞,奇怪自己有做傻子的勇气,可是她只敢躲在外国话里命令鸿渐吻自己。

在交往过程中,由于社会制度、传统习惯等因素的制约,人们在谈到和爱情及性相关的问题时总是会不自觉的回避或者以含蓄的方式表达出来。

相关文档
最新文档