2017年政府工作报告双语划重点.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2017年《政府工作报告》双语划重点
回顾2016
李克强总理表示,过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战,但我国经济社会发展主要目标任务圆满完成,“十三五”(the 13th Five-Year Plan)实现了良好开局。
主要完成的工作包括:
国内生产总值(GDP)达到74.4万亿元,增长6.7%,名列世界前茅;
GDP reached74.4trillion yuan,representing6.7-percent growth,and seeing China outpace most other economies.
城镇登记失业率4.02%,为多年来最低;
The registered urban unemployment rate stood at4.02percent at year-end2016, the lowest level in years.
降低企业税负5700多亿元,所有行业实现税负只减不增;
The tax burden of business for the year was slashed by over570billion yuan and tax burdenswere reducedin every sector.
新设7个自贸试验区;
Another seven pilot zones were established.
74个重点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降9.1%。
We saw a9.1-percent drop in the annual average density of fine particulate matter (PM2.5)in74key cities.
这个3分钟的小视频全面总结了2016年32项主要指标任务的完成情况,点击视频,一起来看国务院的2016年“对账单”。
展望2017
1
今年发展的主要预期目标
▌国内生产总值增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果;
GDP growth of around6.5percent,or higher if possible in practice;
▌居民消费价格涨幅3%左右;
CPI increase kept at around3percent;
▌城镇新增就业1100万人以上,城镇登记失业率4.5%以内;
Over11million new urban jobs,and a registered urban unemployment rate within 4.5percent;
▌进出口回稳向好,国际收支基本平衡;
A steady rise in import and export volumes,and a basic balance in international payments;
▌居民收入和经济增长基本同步;
Increases in personal income basically in step with economic growth;
▌单位国内生产总值能耗下降3.4%以上,主要污染物排放量继续下降。
A reduction of at least3.4percent in energy consumption per unit of GDP,and
continued reductions in the release of major pollutants.
2
今年几项重点工作
▌去产能cut overcapacity
再压减钢铁产能5000万吨左右,退出煤炭产能1.5亿吨以上。
This year,we will further reduce steel production capacity by around50million metric tons and shut down at least150million metric tons of coal production facilities.
▌去库存cut excess urban real estate inventory
目前三四线城市房地产库存仍然较多,要支持居民自住和进城人员购房需求。At present,there is still excess supply in the real estate markets of third-and fourth-tier cities.We will support both local and new residents in buying homes for personal use.
房价上涨压力大的城市要合理增加住宅用地。
Cities that are under big pressure from rising housing prices need to increase as appropriate the supply of land for residential use.
▌降成本cut costs
扩大小微企业享受减半征收所得税优惠范围。
More small businesses with low profits will enjoy halved corporate income tax.
▌国企改革reform of SOEs
基本完成公司制改革。
This year we will basically complete the introduction of corporate systems into SOEs.
深化混合所有制改革,在电力、石油、天然气、铁路、民航、电信、军工等领域迈出实质性步伐。
We will deepen reform to establish mixed ownership systems,and make substantive progress in industries including electric power,petroleum,natural gas, railways,civil aviation,telecommunications,and defense.
▌消费consumption
促进电商、快递进社区进农村;
We will see that communities and rural areas have better access to e-commerce and express delivery services;
扩大内外销产品“同线同标同质”实施范围,更好满足消费升级需求。
More products sold domestically should be produced on the same production lines, meet the same standards,and be of the same quality as products for export in order to better satisfy the needs of upgrading consumption.
▌投资investment
完成铁路建设投资8000亿元、公路水运投资1.8万亿元。
This year,we will invest800billion yuan in railway construction and1.8trillion yuan in highway and waterway projects.
▌环保environmental protection