比较文学课件媒介学
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
▪ 编译某种程度上也是一种节译。编译者通 常清理原著的情节线索,删除与主要情节 关系不大的语句、段落甚至篇章,以简洁 的形式介绍原著。
4)转译与改编:
▪ 转译又称重译,指的是借助一种语言去翻 译另一种语言的文学作品 ;
▪ 转译译作总会融入译者本人对原作的理解 和阐释,而通过媒介语转译其它语种的文 学作品必然会产生“二度变形” ;
3、接受环境的创造性叛逆
▪ 接受环境主要指读者接受 某部或某些文学作品的社 会历史环境,不同的环境 常常影响接受者的接受选 择与理解角度。
六、译介学的研究范畴
▪ 翻译理论研究 ▪ 翻译文本研究 ▪ 翻译文学史研究
1、翻译理论研究:
▪ 1)翻译是理解世界的方式: ▪ 2)“如果翻译的本质在于求得和
▪ 媒介学研究外国作品进入本国的方式、途 径、手段及其背后的因果规律。
1、媒介
▪ 1.媒介可以是站在两个或两个以上的文学中间起 交流、影响与传递等中介作用的东西;
▪ 2.媒介也可以是把一国文学作品乃至文学思潮介 绍传播给另一国的中间活动;
▪ 3.媒介的表现形式可能是个人,也可能是某个组 织、在某种环境中起传递作用的人和事物。
▪ 转译中,媒介语的变化也是非常值得研究 的问题 ;
▪ 改编不仅指文学样式、体裁的改变,也包 括语言、文字的转换。
2、接受者即读者的创造性叛逆
▪ 读者对译作的再创造多在译作的基础上进 行的,比译者的再创造更加自由,没有任 何需要“忠实于原著的限制,故更富于创 造性和叛逆精神。
▪ 屠格涅夫与托尔斯泰之于莎士比亚的接受 与叛逆。
第三节
媒介学与译介学
主要教学内容:
▪ 一、媒介学的定义 ▪ 二、媒介学的研究内容 ▪ 三、媒介学中的翻译 ▪ 四、译介学的定义及其兴起 ▪ 五、创造性叛逆 ▪ 六、译介学的研究范畴
一、媒介学的定义
▪ 媒介学(Mesology)是是影响研究的重要组 成部分。它是一个与渊源学相对而提出的 一个与影响研究有关的术语。
▪ 译介学研究超越了传统的语词翻译研究的范畴, 所强调的已不是传统的‘信、达、雅’,而是 “创造性的叛逆”,重点在于研究翻译中发生的 种种“叛逆”也就是“变异”现象。
四、译介学的定义及其兴起
▪ 译介学的定义 ▪ 译介学的兴起 ▪ 译介学与媒介学的联系与区别
1、定义:
▪ 译介学是比较文学中研究语言层面的 变异的分支学科,它关注的是跨语际 翻译过程中发生的种种语言变异(即 “创造性叛逆”)现象,并探讨产生 这些变异的社会、历史以及文化根源。
▪ 阿·托尔斯泰的名作三部曲《苦难 的历程》英译名为Road to Calvary(即通往卡尔瓦利之路)
2、译介学的兴起
▪ 1)1931年,梵·第根在《比较文学论》中正式讨论了 “译本和翻译者”的问题,开比较文学翻译问题讨论之先 河;
▪ 2)20世纪70年代以来,文学翻译在跨文化交流中的独特 作用受到越来越多的关注,译介学渐渐脱离媒介学而独 立;
▪ 3)80年代,布吕奈尔等人合著的《什么是比较文学》认 为翻译是文学的一种接受,是对文学的创造性解读 ;
原著相似,那么任何翻译都是不可 能的”: ▪ 3)解构主义对“原著”的消解:
2、翻译文本研究:
▪ 译介学的译本研究包括译本与原文的对照、 不同译本的比较、译本的变异等方面;
▪ 但是,译介学的这些研究与传统译学的不 同在于,译介学的研究诉求并不在于得出 孰优孰劣的结论,它将翻译的叛逆视为必 然而不是过错,所以它对译本的细读与勘 校的研究用力较小。
▪ 1.个体媒介
▪ 2.团体媒介
▪ 3.文字资料媒介
1、个体媒介
▪ 在媒介学研究中,“个体”媒介起着极其重要的作用。这 种个体媒介者,常常是以个体对个体,或个体对群体的影 响起到媒介者的作用。
▪ 举例1:闻一多的诗受18 世纪英国桂冠诗人丁尼 生的影响。闻一多在中 国新诗和英国诗歌之间
起到了媒介者的作用。
2、媒介的具体表现
▪ 1、翻译作品或译者; ▪ 2、语言知识或语言学家; ▪ 3、评论文献与报章杂志; ▪ 4、旅游与观光客; ▪ 5、一种因为地理与文化特殊情况,
所造成的国际公民。
二、媒介学的研究内容
▪ 从逻辑上来讲,媒介学的研究范围包括一国 作品输入另一国之方式、作品流传的中介等。 某国作家模仿或接受另一国文学作品的影响, 往往是通过其他个人或群体的中介进行的。 它通过人(包括译者和翻译、文学的媒介、 个人媒介者、媒介的环境等)、书籍(包括 对语言的了解、译著、评论文章、杂志和日 报、旅游等)、文学团体和社会环境等中介 来进行实证性研究,包括:
3、译介学与媒介学的联系与区别:
▪ 译介学的主要内容是翻译研究,原本属于 媒介学的实证性文学关系研究范畴,强调 翻译如何作为中介起到交流和沟通作用的, 是媒介学研究的一个重要方面;
▪ 而今的译介学研究的重点发生了转移,译 介学的前提是“误读和误译是不可避免 的”,因此,翻译必然产生变异,它主要 关注文学翻译中所谓“创造性的叛逆”, 亦即其产生变异的情况及其个人和文化的 原因。
五、创造性叛逆
▪ “创造性叛逆”是法国文学社会学家埃斯卡 皮提出来的。他说:“翻译总是一种创造 性叛逆。”
▪ 创造性叛逆包括作为主体的译者、读者以 及接受环境等方面的叛逆,即:
▪ 译者的创造性叛逆 ▪ 接受者即读者的创造性叛逆 ▪ 接受环境的创造性叛逆
1、译者的创造性叛逆:
▪ 1)个性化翻译 ▪ 2)误译与漏译 ▪ 3)节译与编译 ▪ 4)转译与改编
▪ 即便是细读与勘校其目的也在于借此对译 本与原文之间的差异进行变异缘由的追溯 和辨析。
3、翻译文学史研究:
▪ 1)翻译文学史首先是一部文学史; ▪ 2)它应该包括三个基本要素,即作家、作品和
事件。这里作家主要指翻译家,也包括被同化了 的外国作家;作品指被翻译的外国作品;事件包 括文学翻译事件和译作的传播、接受和影响的事 件。
2)误译与漏译:▪ 误源自反映了译者对另一种文化的误解与误 释,凸显了不同文化间的碰撞、扭曲与变 形;
▪ 有意识的误译,是为了迎合本民族读者的 文化心理和接受习惯,故意改变原著的内 容或意思;
▪ 漏译也分无意和有意两种:无意漏译多为 一言半语,影响不大;有意漏译即为节译。
3)节译与编译:
▪ 二者都属于有意识型创造性叛逆。造成节 译与漏译的原因很多,如为与译入国的习 惯、风俗相一致,为迎合译入国读者的趣 味,为便于传播,或出于道德、政治等因 素的考虑,等等。
▪ 举例1:由郭沫若、郁达 夫、成仿吾等组织的 “创造社”对西方唯美 主义和现代主义文艺思 潮进行了大力介绍和学
习。
▪ 举例2:由鲁迅支持和领 导的“未名社”,以 《未名丛刊》为媒介对 俄国文学和当时的苏联 文学进行了重点介绍和
翻译。
3、文字资料媒介
▪ 文字资料媒介是最重要的一种媒介。文字资料包
括那些对影响和传播起过重要作用的翻译作品、
期刊、报纸等。另外,作家对外国语言和文字的 掌握与了解也是一个重要的媒介学研究内容。
▪ 举例:如莫尔根和霍尔费尔德的 《英国期刊中的德国文学》就是 典型的文字媒介研究的例子。还 有中国的专门介绍外国文学的期 刊,如《世界文学》、《外国文 学研究》等。
三、媒介学中的翻译
▪ 在媒介学中,译者和翻译是一个重要问题, 这既涉及实证性的研究,又涉及变异性研究。 媒介学中重点是翻译的实证性研究这一部分。
▪ 3)翻译文学史关注的问题:不以建立一个完备 的编年史体系为最终诉求;它虽然也注意译本之 间的差异、翻译家的翻译观念与实践,但不是单 纯作价值评判,而是努力放回到历史情境中去审 察,试图发掘影响文化交流的隐蔽的权力结构。
▪ 李白的“荒城空大漠”译成 “Desolate castle,the sky,the wide desert”。
▪ 翻译的完整意义是将文学作品的内容、形 式以另一种语言表达出来。
▪ 直译和转移 、节译和改编等均为媒介学翻 译研究的重要内容。
译介学:
▪ 翻译研究原来隶属于媒介学,后来随着翻译在国 际文学交流过程中的作用越来越大,而翻译问题 在媒介学中的重要性越来越突出,受到了研究者 的重点关注,便逐渐脱离了媒介意义上的研究, 而更多地进入翻译的文化变异层面,成为比较文 学中独立的研究类型。
▪ 举例2:爱伦·坡借中国现代 文学这个媒介,将欧洲文坛 的“世纪末”风气传入中国, 广泛影响了李健吾、郁达夫、 田汉等人的创作。这是个体
对群体所起的媒介作用。
2、团体媒介
▪ 团体媒介是指外国文学研究者的团体,如沙龙、新闻、杂 志和社会环境组成。在中国的五四运动后,就出现了很多 文学团体,各自推崇某种西方文艺思潮。
1)个性化翻译:
▪ 译者因为个人学养、兴趣、个性等原因, 往往构成各自的翻译原则或追求目标 ;
▪ 特征之一是“归化”。所谓归化,其表面 现象是用极其自然、流畅的译语去表达原 著的内容,但在深处却不同程度地存在着 一个用译语文化“吞并”原著文化的情况 ;
▪ 特征之二是“异化”,即译语文化“屈从” 原著文化的现象。
▪ 4)日本的大塚幸男在其《比较文学原理》中详述了与比 较文学有关的七个翻译问题:翻译的创造性叛逆,翻译创 造的文体,直译与转译,自由翻译、串改及改编,同一作 品的几个译本比较,译著中的译者序言及解释,初译本的 评价等 ;
▪ 5)中国译介学就是在国外翻译研究理论的影响下产生的, 并渐渐发展成为独具中国比较文学特色的独立学科。
4)转译与改编:
▪ 转译又称重译,指的是借助一种语言去翻 译另一种语言的文学作品 ;
▪ 转译译作总会融入译者本人对原作的理解 和阐释,而通过媒介语转译其它语种的文 学作品必然会产生“二度变形” ;
3、接受环境的创造性叛逆
▪ 接受环境主要指读者接受 某部或某些文学作品的社 会历史环境,不同的环境 常常影响接受者的接受选 择与理解角度。
六、译介学的研究范畴
▪ 翻译理论研究 ▪ 翻译文本研究 ▪ 翻译文学史研究
1、翻译理论研究:
▪ 1)翻译是理解世界的方式: ▪ 2)“如果翻译的本质在于求得和
▪ 媒介学研究外国作品进入本国的方式、途 径、手段及其背后的因果规律。
1、媒介
▪ 1.媒介可以是站在两个或两个以上的文学中间起 交流、影响与传递等中介作用的东西;
▪ 2.媒介也可以是把一国文学作品乃至文学思潮介 绍传播给另一国的中间活动;
▪ 3.媒介的表现形式可能是个人,也可能是某个组 织、在某种环境中起传递作用的人和事物。
▪ 转译中,媒介语的变化也是非常值得研究 的问题 ;
▪ 改编不仅指文学样式、体裁的改变,也包 括语言、文字的转换。
2、接受者即读者的创造性叛逆
▪ 读者对译作的再创造多在译作的基础上进 行的,比译者的再创造更加自由,没有任 何需要“忠实于原著的限制,故更富于创 造性和叛逆精神。
▪ 屠格涅夫与托尔斯泰之于莎士比亚的接受 与叛逆。
第三节
媒介学与译介学
主要教学内容:
▪ 一、媒介学的定义 ▪ 二、媒介学的研究内容 ▪ 三、媒介学中的翻译 ▪ 四、译介学的定义及其兴起 ▪ 五、创造性叛逆 ▪ 六、译介学的研究范畴
一、媒介学的定义
▪ 媒介学(Mesology)是是影响研究的重要组 成部分。它是一个与渊源学相对而提出的 一个与影响研究有关的术语。
▪ 译介学研究超越了传统的语词翻译研究的范畴, 所强调的已不是传统的‘信、达、雅’,而是 “创造性的叛逆”,重点在于研究翻译中发生的 种种“叛逆”也就是“变异”现象。
四、译介学的定义及其兴起
▪ 译介学的定义 ▪ 译介学的兴起 ▪ 译介学与媒介学的联系与区别
1、定义:
▪ 译介学是比较文学中研究语言层面的 变异的分支学科,它关注的是跨语际 翻译过程中发生的种种语言变异(即 “创造性叛逆”)现象,并探讨产生 这些变异的社会、历史以及文化根源。
▪ 阿·托尔斯泰的名作三部曲《苦难 的历程》英译名为Road to Calvary(即通往卡尔瓦利之路)
2、译介学的兴起
▪ 1)1931年,梵·第根在《比较文学论》中正式讨论了 “译本和翻译者”的问题,开比较文学翻译问题讨论之先 河;
▪ 2)20世纪70年代以来,文学翻译在跨文化交流中的独特 作用受到越来越多的关注,译介学渐渐脱离媒介学而独 立;
▪ 3)80年代,布吕奈尔等人合著的《什么是比较文学》认 为翻译是文学的一种接受,是对文学的创造性解读 ;
原著相似,那么任何翻译都是不可 能的”: ▪ 3)解构主义对“原著”的消解:
2、翻译文本研究:
▪ 译介学的译本研究包括译本与原文的对照、 不同译本的比较、译本的变异等方面;
▪ 但是,译介学的这些研究与传统译学的不 同在于,译介学的研究诉求并不在于得出 孰优孰劣的结论,它将翻译的叛逆视为必 然而不是过错,所以它对译本的细读与勘 校的研究用力较小。
▪ 1.个体媒介
▪ 2.团体媒介
▪ 3.文字资料媒介
1、个体媒介
▪ 在媒介学研究中,“个体”媒介起着极其重要的作用。这 种个体媒介者,常常是以个体对个体,或个体对群体的影 响起到媒介者的作用。
▪ 举例1:闻一多的诗受18 世纪英国桂冠诗人丁尼 生的影响。闻一多在中 国新诗和英国诗歌之间
起到了媒介者的作用。
2、媒介的具体表现
▪ 1、翻译作品或译者; ▪ 2、语言知识或语言学家; ▪ 3、评论文献与报章杂志; ▪ 4、旅游与观光客; ▪ 5、一种因为地理与文化特殊情况,
所造成的国际公民。
二、媒介学的研究内容
▪ 从逻辑上来讲,媒介学的研究范围包括一国 作品输入另一国之方式、作品流传的中介等。 某国作家模仿或接受另一国文学作品的影响, 往往是通过其他个人或群体的中介进行的。 它通过人(包括译者和翻译、文学的媒介、 个人媒介者、媒介的环境等)、书籍(包括 对语言的了解、译著、评论文章、杂志和日 报、旅游等)、文学团体和社会环境等中介 来进行实证性研究,包括:
3、译介学与媒介学的联系与区别:
▪ 译介学的主要内容是翻译研究,原本属于 媒介学的实证性文学关系研究范畴,强调 翻译如何作为中介起到交流和沟通作用的, 是媒介学研究的一个重要方面;
▪ 而今的译介学研究的重点发生了转移,译 介学的前提是“误读和误译是不可避免 的”,因此,翻译必然产生变异,它主要 关注文学翻译中所谓“创造性的叛逆”, 亦即其产生变异的情况及其个人和文化的 原因。
五、创造性叛逆
▪ “创造性叛逆”是法国文学社会学家埃斯卡 皮提出来的。他说:“翻译总是一种创造 性叛逆。”
▪ 创造性叛逆包括作为主体的译者、读者以 及接受环境等方面的叛逆,即:
▪ 译者的创造性叛逆 ▪ 接受者即读者的创造性叛逆 ▪ 接受环境的创造性叛逆
1、译者的创造性叛逆:
▪ 1)个性化翻译 ▪ 2)误译与漏译 ▪ 3)节译与编译 ▪ 4)转译与改编
▪ 即便是细读与勘校其目的也在于借此对译 本与原文之间的差异进行变异缘由的追溯 和辨析。
3、翻译文学史研究:
▪ 1)翻译文学史首先是一部文学史; ▪ 2)它应该包括三个基本要素,即作家、作品和
事件。这里作家主要指翻译家,也包括被同化了 的外国作家;作品指被翻译的外国作品;事件包 括文学翻译事件和译作的传播、接受和影响的事 件。
2)误译与漏译:▪ 误源自反映了译者对另一种文化的误解与误 释,凸显了不同文化间的碰撞、扭曲与变 形;
▪ 有意识的误译,是为了迎合本民族读者的 文化心理和接受习惯,故意改变原著的内 容或意思;
▪ 漏译也分无意和有意两种:无意漏译多为 一言半语,影响不大;有意漏译即为节译。
3)节译与编译:
▪ 二者都属于有意识型创造性叛逆。造成节 译与漏译的原因很多,如为与译入国的习 惯、风俗相一致,为迎合译入国读者的趣 味,为便于传播,或出于道德、政治等因 素的考虑,等等。
▪ 举例1:由郭沫若、郁达 夫、成仿吾等组织的 “创造社”对西方唯美 主义和现代主义文艺思 潮进行了大力介绍和学
习。
▪ 举例2:由鲁迅支持和领 导的“未名社”,以 《未名丛刊》为媒介对 俄国文学和当时的苏联 文学进行了重点介绍和
翻译。
3、文字资料媒介
▪ 文字资料媒介是最重要的一种媒介。文字资料包
括那些对影响和传播起过重要作用的翻译作品、
期刊、报纸等。另外,作家对外国语言和文字的 掌握与了解也是一个重要的媒介学研究内容。
▪ 举例:如莫尔根和霍尔费尔德的 《英国期刊中的德国文学》就是 典型的文字媒介研究的例子。还 有中国的专门介绍外国文学的期 刊,如《世界文学》、《外国文 学研究》等。
三、媒介学中的翻译
▪ 在媒介学中,译者和翻译是一个重要问题, 这既涉及实证性的研究,又涉及变异性研究。 媒介学中重点是翻译的实证性研究这一部分。
▪ 3)翻译文学史关注的问题:不以建立一个完备 的编年史体系为最终诉求;它虽然也注意译本之 间的差异、翻译家的翻译观念与实践,但不是单 纯作价值评判,而是努力放回到历史情境中去审 察,试图发掘影响文化交流的隐蔽的权力结构。
▪ 李白的“荒城空大漠”译成 “Desolate castle,the sky,the wide desert”。
▪ 翻译的完整意义是将文学作品的内容、形 式以另一种语言表达出来。
▪ 直译和转移 、节译和改编等均为媒介学翻 译研究的重要内容。
译介学:
▪ 翻译研究原来隶属于媒介学,后来随着翻译在国 际文学交流过程中的作用越来越大,而翻译问题 在媒介学中的重要性越来越突出,受到了研究者 的重点关注,便逐渐脱离了媒介意义上的研究, 而更多地进入翻译的文化变异层面,成为比较文 学中独立的研究类型。
▪ 举例2:爱伦·坡借中国现代 文学这个媒介,将欧洲文坛 的“世纪末”风气传入中国, 广泛影响了李健吾、郁达夫、 田汉等人的创作。这是个体
对群体所起的媒介作用。
2、团体媒介
▪ 团体媒介是指外国文学研究者的团体,如沙龙、新闻、杂 志和社会环境组成。在中国的五四运动后,就出现了很多 文学团体,各自推崇某种西方文艺思潮。
1)个性化翻译:
▪ 译者因为个人学养、兴趣、个性等原因, 往往构成各自的翻译原则或追求目标 ;
▪ 特征之一是“归化”。所谓归化,其表面 现象是用极其自然、流畅的译语去表达原 著的内容,但在深处却不同程度地存在着 一个用译语文化“吞并”原著文化的情况 ;
▪ 特征之二是“异化”,即译语文化“屈从” 原著文化的现象。
▪ 4)日本的大塚幸男在其《比较文学原理》中详述了与比 较文学有关的七个翻译问题:翻译的创造性叛逆,翻译创 造的文体,直译与转译,自由翻译、串改及改编,同一作 品的几个译本比较,译著中的译者序言及解释,初译本的 评价等 ;
▪ 5)中国译介学就是在国外翻译研究理论的影响下产生的, 并渐渐发展成为独具中国比较文学特色的独立学科。