从目的论看公示语的汉译英

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从目的论看公示语的汉译英
摘要:英文公示语的使用是一个城市国际化的重要
标志之一,作为一种特殊的文本形式,公示语具有极强的功能性和交际性,现实中的公示语翻译必须立足于这一特点。

本文旨在运用目的论来分析公示语汉译英中的错误例子,提出公示语的翻译必须尊重目的语的文化背景和表达习惯。

关键词:公示语目的论文化
1.引言
公示语是指在公共场合出现的起提示、指示或者警示等
作用的符号或者文字。

它属于社会用语范畴,被广泛运用于各种社会交际场合,包括道路、交通设施、建筑物、旅游景点等等。

随着经济的快速发展,国内许多城市都在迈向国际化,
公共场合使用英文公示语的现象日益频繁。

作为一种特殊的语言形式,公示语与我们的生产和生活环境紧密相连,从中可以看出一个城市的精神和文化内涵。

通常情况下,公共标志的语言水平的高低可以反映出一个城市发达与否。

目前,我国各大城市的公示语汉英翻译或多或少存在这
样或那样的问题,在北京奥运会和上海世博会期间,相继成立各专业委员会,同时也建立了“全国双语标识路牌纠错协
作网”等网站,目的在于指导如何规范公示语翻译,因为公示语翻译质量的参差不齐不仅会给外国人带来不便利,还会给一个城市的国际形象带来负面影响。

本文以弗米尔的“目的论”的指导,采取文本分析的方
式,例举并分析公示语汉译英中的错误例子,尝试性提出公示语翻译的策略。

2.目的论
作为德国最具影响力的一大译学流派,目的论于20 世
纪70 年代末发展起来,代表人物-- 弗米尔在《普通翻译的理论框架》一文中首次提出翻译不能只看重形式,而应该注重文化与交际功能的目的论。

目的论学派认为:翻译不仅仅是一个转码过程,而是“
种人类行为”。

人类行为都是具有目的性的,因此,有别于传统翻译理论对原文本的注重,目的论的主要关注点在于目标文本。

目的论有三大法则:
2.1目的法则根据“目的决定手段”原则,翻译活动很大程度
上受制
于目标文本用户的情况和他们所处的文化背景。

进行任何项翻译活动之前,译者都必须立足于客户或者目标文本使用者的感受,也就是说,译者使用的翻译策略不是参照原语环
境,而是必须依据目标文本的用户所处的文化背景而定。

2.2 连贯法则
目标文本必须有足够的连贯,使使用者能够理解它,连
个“模仿”指的是译文必须与原文在表达方式和文化背景上 保持一致。

2.3 忠实法则 忠实法则是对目的法则的补充,翻译是原文化与目标文
化的一个沟通的过程,译者翻译时不能寻求简单、机械的
对等,但是首要的,译者必须要忠实于原文。

3. 公示语汉译英错误分析
面我们运用目的论来分析常见的公示语翻译错误,我
们发现了公示语汉英主要存在以下几个问题:
3.1 公示语翻译缺乏“统一性”
就拿广州地铁的站名为例, “陈家祠”是其一,它曾被
称为“陈氏书院” ,现在,它仍然是“广东民间艺术博物馆 在它前面还有一个广场。

因此,统一地名就出现了四个译名:
The Ancestral Temple of the Chen Family; The Chen Clan Academy; Guangdong Folk Art Museum; Chenjiaci Square ;另外 中山大学” ,在地铁站名上,我们可以看到两 种
译名: Zhangshan University ;Sun yat sen
University, 这两个
贯法则在某种意义上,可能是对原文本忠实的“模仿”
,这
个例子是
站名在亚运会后依然存在,而这种“一名多译”的情况在许多城市并不少见,对于初来乍到的外国人来说,这样的地名还不如没有,因为起不到任何指示作用,还会使人云里雾里。

从这两个例子就可以看出交通与路标翻译的不统一性,
虽然,亚运会期间,广州市政府为此做了专门的整治,但问题依然存在。

其他城市在没有举行大型国际赛事和活动时,是否意识到标志翻译的混乱所带来的不便呢?公示语的翻译似乎完全是为了翻译而翻译,忘记了公示语的最基本指示功能,忘记了翻译的目的所在,这个问题值得深思。

3.2 公示语译文忽视原语文化
在许多城市,如果你要找公共厕所,就会发现“WC”无
处不在。

这样的翻译本身没有错,但在西方国家,“WC” 表示厕所已经是很遥远的故事了,外国人大多不知道这个词
“WC”代表的意思。

使用“ WC”,不如用“toilet ”更恰当广州陈教授还建议也可使用“ Man ' S”和“ Women ' s”。


样,尊重了英文文化,最重要的是,外国游客会觉得符合他们的表达习惯。

对目标语文化的无知或背景知识的缺乏,这些因素都是导致公示语翻译“死译” 、“硬译”问题出现的根本原因。

例如,“出口” 不是“ Way out”,而是“ Exit”;“宾客止步”不是译成“ Guest go no further ! ” ,而是“ Staff only ”;
些公共巴士站写“老年人优先上车”的牌子,上面的英译是
“ Old people waiting and get on first ” 的翻译,“ Old people ”
在西方文化中不是一种礼貌的说法。

因此,用“ Senior Citizens first ”更符合他们的文化习惯。

3.3 公示语译文忽略功能
我们日常生活中使用的公示语都有着不同的功能和用
途,因此,在翻译公示语时,我们应该在脑海中有一个明确
什么是你的目的。

如道路上的标志、引导和说明,
是为司机和路人应尽可能获得更多的信息,保证使用者能立
即采取行动,因此,这样的公示语翻译必须简洁明了。

例如,开慢点),这不仅让人误会,还会浪费大家的时间,正确的译文应为
“ Slow”。

另外一个例子为“禁止车辆通行”,有些
如果我们把“慢速行驶”翻译为“ PIease drive slowly”(请地方的译为“ Prohibit Vehicle passing through ”,但在一些英语国家,这是“禁止通行”的意思,正确的译文为“ No
Thoroughfare ”。

黄友义曾提出过:要以“适应外国人的思维方式”为原则。

我们应该了解不同文化之间的差异性,尽力克服的语言上差别,不能仅从字面上进行翻译,忘记公示语本身的功能。

从上述这些例子可以看出来公示语翻译中主要的问题
在于忽略其功能和文化的缺失,翻译只是语码的转换,忽视了原语和目的语两种不同的文化背景,这样的翻译完全无视了公示语基本的提示、指示或者警示等作用,让使用者无法产生行为。

公示语的英文翻译应以目标文本的使用者的感受为导
向,尊重文化,采用借用、创新的方式。

4.结论
作为一个城市的面貌,公示语的翻译必须遵循一定的理
论和一定的标准,译文必须统一、符合目的语表达习惯。

随着中国的全球化进程,越来越多的外国人来到中国,公示语的翻译吸引更多翻译工作者的关注。

迄今为止,还没有一个完整的翻译理论来规范的汉语公示语翻译。

从功能主义出发,目的论可以用来指导公示语翻译。

从以上的错误例子分析中可以看出:公示语翻译中主要的问题在于文化的缺失。

翻译的目的不是用一种文字代替另一种文字,而是应该重视原文本的交际功能,需要采用目标文本使用者所熟悉的方式表达出来,可以采取模仿- 创造的方式。

总之,公示语翻译不是轻而易举的事,我们应该更加重
视。

只有公示语翻译实现了其最初的目的,我们才能说我们的公示语翻译是成功的。

参考文献:
[1]Nord ,Christiane.2001.Translating as a
purposeful
activity .Functionalist approaches
explained .Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Express.
[2]郭红.从功能翻译理论谈公示语的汉英翻译(一)
[J] .US-China Foreign Language,2009,(7).
[3]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则.处理好外宣翻译
中的难点问题.中国翻译[J].2004.
[4]刘法公,徐蓓佳.公示语汉英翻译原则的探索,外语
与外语教学[J].2008,(2).
[5]谭碧华.从德国功能主义理论的角度论公示语的汉英
翻译.硕士学位论文,2009.
[6]谭载喜.西方翻译简史.北京:商务印书馆,2004.
[7] 朱琳.汉英公示语的交际翻译策略[J]. 语文学刊(高
教外文版),2006,(12).
[8]杨芳.北京公示语汉英翻译错误研究[J].东莞理工学
院学报,2006,(5).
[9]周爽.功能主义语域中的公示语汉英翻译研究.硕士
学位论文,2008 .□。

相关文档
最新文档