英语翻译与技巧复习资料
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. He stole her a watch. 他给她偷了一块表.
2.That girl student is in the green. 那个女生正值青春年少
3.He tried to seem angry, but his smile betrayed him. 他装出生气的样子,可是笑容暴露了他的真实情感。
4.Science is a servant of mankind. 科学造福于人类。
5.In an odd way the two leaders diminished each other. 奇怪的是, 这两位领袖站在一起,都不如原来的形象那么伟大了
6.Any literate person on the face of the globe is deprived if he does not know English.
【译文】世界上任何有文化的人,如果不懂英语就算不上个真正的文化人。
7.She is forty, if she is a day. 【译文】她至少40岁了。
8. The housewife is not at home to visitors. 【译文】家庭主妇不接待客人.
9.He pretends to be as modest as anything. 【译文】他装得极为谦虚。
10.We should find truth in the light of science. 【译文】根据科学,探求真理。
11.Beyond the light of the fire everything was swallowed up the blackness of darkness. 【译文】在火光照不到的地方,一切都被吞没在夜的黑暗之中。
12.It’s no legend. My father knew the two men involved.
【译文】这可不是瞎说。
那两个与本案有关的人我父亲都认识。
13.They are to send a government trade delegation to China.
【译文】他们将派一个政府贸易代表团到中国来。
14.The fundamental way out for agriculture lies in mechanization.
【译文】农业的根本出路在于机械化。
15.She was happiness incarnate. 【译文】她是幸福的化身。
16.He left today week. 【译文】她上星期的今天离开了。
17.He will leave today week. 【译文】他将在下星期的今天离开。
18.It isn’t half hot today. 【译文】今天热得很。
19.I shall be only too pleased to come. 【译文】我非常愿意来。
20.I’m nothing of a scholar. 【译文】我不识字。
21.Bunyan was sent to school for a short time, where he learned to read and write after a fashion. 【译文】班扬上学少,学习也不怎么好。
22.His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University. 【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。
23.He doesn’t know what life means to him.【译文】他不知道人生的意义。
24.What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work.【译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。
25.He was very clean and his mind was open. 【译文】他为人单纯而坦率。
26.The young cyclist dashed about madly and was knocked down by a truck. 【译文】那个骑车的青年横冲直撞,结果被一辆卡车撞倒了。
27.Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice. 【译文】勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;节约过度,即成贪婪。
28.He stands on the threshold of a distinguished career. 【译文】他前程似锦。
29.The love of money is the root of all evils. 【译文】爱财是万恶之源。
第四章、翻译技巧
30.A gentleman is,rather than does. 【译文】绅士是天生的,不是做出来的。
31Tomorrow is a minimum day, could you pick me up at noon?
【译文】明天只上半天课,提前放学,中午来接我好吗。
32.On October first,I shall have Czechoslovakia where I want her.
【译文】到十月一日,我叫捷克向东,她就不敢向西。
33.He is a bicycle doctor. 【译文】他是自行车修理工。
34.Didn’t she swear she’d never again believe anything in trousers?
【译文】她不是发誓此后再也不相信穿裤子的家伙了吗?
35.He is as fit as a fiddle and now he is as cool as a cucumber.
【译文】他长得格外健壮,此刻神色泰然。
36.Seeing his uneasiness,Mrs. Morris smiled. 看见他那副尴尬的样子,莫里斯夫人笑了
37.The love of books,the key that opens the enchanted door. 热爱书籍—打开美妙世界之门的钥匙。
38.The child is father of the man. 成人是由幼儿长大的。
39.The key to succ ess is not information. It’s people.成功的关键不是信息,是人。
40.He didn’t feel cold though he was wet to the skin.他浑身湿透了,却并不感到冷
第五章、词义的处理
1.“I will teach him to deceive others,”he said. 他说,“我要告诫他不要骗人。
”
2.She has given heart to him. 她鼓励了他。
3.He didn’t speak (for) long. 他说话时间不长。
4.I bought a tape-recorder for a song. 我廉价买了一台录音机。
5.Jane’s been ill, but she’s as right as rain now.珍妮一直有病,可现在身体很好。
6.I’m quite well able to take care of myself. 我完全能照顾我自己。
7.He laughed shallowly. 他强笑了一声。
8.Because he has caught cold he is not at home today. 他今天感冒了,不能接见客友。
9.He was at once a soldier and a writer.他是一个军人,同时又是一个作家。
10.On the first day of this week he became very weak.
这个星期他身体变得虚弱了。
11.They didn’t write well, so they tried to right the wrong.
他们没写好,想再改一改。
12.Finding tears on her coat, she burst into tears.发现外衣破了,她放声大哭起来。
13.关于Kill
1)They killed a bottle of whisky between them.
【译文】他们两人喝完了一瓶威士忌酒。
2)He killed ten good years on that job.
【译文】他在那件工作上浪费了整整10年。
3)Her bright red hat killed the quiet colour of her dress.
【译文】她戴着一顶红色的帽子,这和她一身的素装很不相称。
4)These flowers kill easily. 【译文】这些花很容易枯死。
5)The funny play nearly killed me. 【译文】这出有趣的戏几乎把我笑死。
6)That bus ride every day kills off all of my energy.
【译文】每天坐那趟公共汽车使我筋疲力尽。
7)This carpet kills the sound of footsteps. 【译文】这条地毯使脚步声消失。
8)The bill was killed in the House. 【译文】议案在议会被否决了。
9)That has killed her affection.、【译文】那件事使她炽热的感情冷淡了。
10)Care killed a cat. 【译文】忧虑伤身〔谚语〕
关于Sight
1) It cost him a sight of trouble. 【译文】那给他招来一大堆麻烦。
2) I know him only by sight. 【译文】我跟他只是面熟。
3) He fell in love with her at first sight. 【译文】他对她一见钟情。
4) The next election was already in sight. 【译文】下届选举已经临近。
5) Take a careful sight before firing. 【译文】瞄准之后再射击。
6) I have lost sight of my old friend for many years.
【译文】我已多年未得到老友的音讯。
7) The Great Wall in China is one of the sights of the world.
【译文】中国长城是世界名胜之一。
8) The Statue of Liberty is a noble sight. 【译文】自由神像是一个宏伟的景物。
9) It is worth a long sight more than that. 【译文】这个比那个价值高的多。
10) Do what is right in your own sight. 【译文】做你认为对的事。
14.例1:pure
1) Pure water is useful. 【译文】净水有用。
2) This is purely water. 【译文】这不过是水。
3) Purify the water before drinking it. 【译文】请将水净化后饮用。
4) Purified water is useful. 【译文】净化了的水有用。
5) Purifying water is useful. 【译文】净化用水有用。
例2 : like
1)All music is alike to Tom. 【译文】各种音乐在汤姆听来全都一样。
2)That, I think, is hardly likely. 【译文】我想,那不大可能。
3)Man’s life is often likened to sea voyage. 【译文】人生常被比作海上航行。
4)His likeness to his brother was remarkable. 【译文】他长像酷似他兄弟。
5)Things cannot be always to one’s liking. 【译文】事情不会总是称心如意的。
6)Like likes like. 【译文】物以类聚。
例1:only
1) The French only love arts.
【译文】法国人只爱文艺而已。
(“only”是副词,强调动词“love”)
2)The French love arts only.
【译文】法国人爱的只是文艺。
(“only”是副词,强调“arts”)
3)Only the French love arts.
【译文】只有法国人爱好文艺。
(“only”是副词,强调“the French”)
4)The French love their only arts.
【译文】法国人爱好他们唯一的文艺。
(“only”是形容词,作定语,修饰“arts”)
例2:naturally
1) They are behaving naturally.
【译文】他们举止自然。
(“naturally”是副词,修饰“are behaving”)
2) Naturally, they are behaving well.
【译文】当然,他们表现很好。
(“naturally”是副词,修饰全句)
3) She is naturally gentle. (“naturally”是副词,修饰“gentle”)
【译文】她天生就温柔。
例3:present 】I want to present everyone present a present.
【译文】我想给在场的每个人赠送一份礼物。
15.Did you hear that? 【译文】是否听到刚才说的话?
16.That brings me to this question: What is a people?
【译文】以上使我想起了下面一个问题:一个民族的含义是什么?
17.It’s not a good habit for a child to water anywhere.
【译文】小孩随地小便可不是一个好习惯。
【近似】
18.She is a wonderful woman, really something.她是个很好的女人, 真的挺不错。
【深化】
19.Suddenly, something inside me turned 突然,我心里一酸。
(升华)
20.Every life has its roses and thorns. 【译文】生活有苦也有甜。
21. Watch out for Harlow, he’s full of mickey mouse ideas.
【译文】要提防着点哈洛,他满脑子的歪门邪道。
22.It is regrettable that our appeal remains a dead letter.
【译文】遗憾的是,我们的呼吁没有得到响应。
23.There is a mixture of the lion and the lamb in his character.
【译文】他的性格既刚强又柔弱。
24.A nice enough young fellow, you understand, nothing upstairs.
【译文】小伙子人长得是年轻英俊,脑子里却是白纸一张。
25.You pays your money and you doesn’t take your choice.【译文】花了钱又买不到自己满意称心的东西,真是没法说!
26.:“Otherwise they can kiss my─you know─what.”
【译文】“没钱!没钱就来舔我屁股。
”
27.This reminds me about Lot’s wife. 【译文】这引起了我的好奇心。
28.She is a fox. 【译文】她是位时髦迷人的女郎。
29.Grammar may be his heel of Achilles. 【译文】语法是他的致命弱点。
30.If you had studied harder at college, you might have become a somebody. 【译文】当初上大学,如果你多用点功,说不定已经成为重要人物了。
31.It’s always something that you are the owner of so many wonderful books. 【译文】想想你拥有这么多的好书,你就会感到欣慰。
32.Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.
【译文】我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。
33.He has the assurance to ask me for money.【译文】他竟然厚着脸皮向我要钱。
34. They seize every opportunity to do all kinds of evils.
【译文】他们无孔不入,干尽坏事。
35.He looked at her with a smile pasted on her porcine face.
【译文】他看着她娜,猪一样的脸上皮笑肉不笑
36.He (Rip) was, moreover, a kind neighbour, and an obedient hen-packed husband. 【译文】瑞普这个人是个好邻居,可天生怕老婆。
第六章、词义与修辞
1.歧义(Ambiguity):I didn’t come because of him.【译文一】我来并不是由于他的缘故才来。
【译文二】由于他的缘故我没来。
We haven’t called the meeting to discuss this problem.
【译文一】我们开会并非为了讨论这个问题。
【译文二】我们没有开会讨论这个问题。
He had a book stolen from the library.
【译文一】他让别人从图书馆偷了一本书。
【译文二】他有一本从图书馆偷来的书。
【译文三】他有一本书在图书馆被人偷走了。
2.双关(Pun)
If we don’t hang together, we shall hang separately.
【译文一】如果我们不紧密地团结在一起,那就会被一个一个地绞死。
【译文二】如果我们不被集体绞死,那也会被一个一个地绞死。
Ask for me tomorrow and you shall find me a grave man.
【译文一】明天你来找我,你将会发现我已经是一个严肃的人。
【译文二】明天你来找我,你会发现我已经是一个墓中之人了。
-What do lawyers do when they die? -Lie still.
【译文一】——律师死后干什么?-静静地躺着。
【译文二】——律师死后干什么?—仍在撒谎。
—Why do you say the river is rich?—Because it has two banks.
【译文】——为什么说这条河很富有?—因为它有两家银行。
(河岸)
— What flower does everybody have?— Tulips.
【译文】—人人都有的花该是什么花?—郁金香。
3.矛盾修辞(Oxymoron)
His honour rooted in dishonour stood. And faith unfaithful kept him falsely true. 【译文】他的荣誉生根于不荣誉。
他的不忠诚可靠的忠实使他以真还假
4.夸张(Hyperbole)
As for models, she is a girl in a million.
【译文】要是作时装模特的话,她可是百里挑一的好姑娘
I’ve told you forty times that if you touched that jam I’d skin you.
【译文】你要偷吃果酱,我就剥你的皮。
我对你已讲过一百遍了。
5.类比(Analogy)
Men are April when they woo, December when they wed, maids are May when they maids, but the sky changes when they are wives.
【译文】男人在恋爱时犹如和煦的四月,婚后却像寒冬腊月; 闺中少女则宛若温暖的五月,而为人妇后却像易变的天气阴晴莫测。
6. 逻辑关系( Logical Contexts )
He is an orator, if ever there was one.
【译文】世界上没有演说家则罢了,如有,那就是他。
He is seventy, if a day. 【译文】他该有70岁了。
John got sick, then his brothers and sisters all got sick. It never rains but pours. 【译文】约翰病倒了,接着弟弟妹妹都病了,真是祸不单行。
—“What did you say, dear?”—“I said that I love you and that I can’t wait until
you are mine.”
【译文】—“你说什么来着,亲爱的?”—“我说我爱你,巴不得你马上嫁给我。
”
A beautiful form is better than a beautiful face; a beautiful behavior than a beautiful form.
【译文】形体美胜于容貌美,行为美胜于形体美。
7.重复(Repetition)
His mother described him a t two as “round and fat and strong as a five-year-old.”
【译文】母亲描绘他两岁时的情景时说: “圆圆胖胖, 结结实实, 象个五岁的孩子”。
8.平行排比(Parallelism)
Einstein was a fair amateur violinist, a great mathematician, and a deeply philosophical man.
【译文】爱因斯坦既是位伟大的数学家,又是个懂得精深哲理的人,同时还是个不错的业余小提琴手。
Their sunburned faces were dark, and their sunwhipped9. eyes were light.
【译文】他们太阳晒黑的脸忧郁阴沉,他们久经风霜的眼睛炯炯发光。
9.拟人(Personification)
The green mountains were dancing, and the rivers and lakes smiling.
【译文】葱郁群山在起舞,川流湖泊在欢笑。
10.反语与讥讽(Irony & Satire)
He plays football all day long during the time of examination. What a diligent student he is! 【译文】在考试期间他整天踢足球,真是够勤奋的!
第八章、颜色词的翻译
例1:His face turned red. 他脸红了。
His face was reddening.他脸红了。
He was dressed in red. 他穿红衣服。
His skin was distinguished by its redness. 他的皮肤特别红。
Apricot is the edible, yellow-orange fruit of this tree.
【译文】杏就是这种树上长的可食用的橙黄色果子
the blue 蓝天、海洋
blue films 黄色影片
blue gag 下流笑话
blue-collar 体力劳动者
blue women 有学问的妇女
I’m browned off, sitting here all day with nothing to do.
【译文】我整天坐在这儿没事干,感到抑郁无聊。
When she gives a dinner party,she always does it up brown.
【译文】她举行宴会,总是办得很出色。
1.红色;You said that I am very good.Is my face red?
【译文】你说我人很好,真让我不好意思。
例3:When he started criticizing my work,I really saw red.
【译文】当他批评我的工作时,我就冒火、发脾气。
例4:It was a red-letter day in the history of Chinese revolution.
【译文】这是中国历史上值得纪念的日子。
例5:The president was treated to the red-carpet in Rome.
【译文】总统在罗马受到了隆重的接待。
2.黄色;例1:to be yellow 胆小的,怯懦的
a yellow liver 胆小鬼
to be shown the yellow card 被警告
a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人
例2:He has a yellow streak in him.【译文】他胆小。
3.绿色;a green old age 老当益壮,青春常在
a green man 新来水手
green goods 新鲜货
green with envy; green as jealousy;
green-eyed monster 十分嫉妒
green meat 鲜肉
green memory 栩栩如生的记忆
green back 美钞(因为美元背面为绿色)
green pound 绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑)
green power 金钱的力量,财团
green sheet 指政府预算明细比较表
例2:Do you see any green in my eye?【译文】你认为我幼稚可欺吗?
例3:She is a green hand in teaching English. 【译文】在英语教学中,他还是个新手。
4.白色;a white lie 善意的谎言
the white coffee 牛奶咖啡
white man 善良的人,有教养的人
white-livered 怯懦的
white war 经济竞争,没有硝烟的战争
white coal 水力
white sale 大减价
the white way 白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
to show the white feature 胆怯
white goods 白色货物(指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品)例2:He is the white-headed boy of the new generation.
【译文】他是新一代中的佼佼者。
例3:My children have bled me white.【译文】我的一切都为孩子花光了。
例4:They treated us white.
【译文】他们公正地对待我们。
例5:He said he didn’t want to have a white-collar job and sit in an office all day.【译文】他说他不愿意做文职工作,整天坐在办公室里。
5.黑色;black books 失宠
to go into the black 哀悼
black ball 秘密反对票或否决票
in the black /black figure 盈利,赚钱
black in the face 脸色铁青
to look black at someone 怒目而视
black day 凶日
black money 黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
black market 黑市交易或黑市
black market price 黑市价格
black dog忧郁、不开心的人
black smith铁匠
black sheep害群之马,败家子
black leg骗子
black figure / in the black 盈利、赚钱、顺差
例2:She gives me a black look.
【译文】她对我怒目而视。
例3:I am glad for my own sake, that he is not so black as he is painted.
【译文】我为自己感到高兴,他并不像人们说的那么坏。
6.蓝色;例2:Things are looking extremely blue. 【译文】情况极其不妙。
例3:True blue will never stain.【译文】真金不怕火炼。
例4:It’s once in a blue moon that you get a chance like that.
【译文】你得到的是个千载难逢的机会。
例1:We’11 soon be out of the r ed. 【译文】我们很快就会扭亏为盈。
例2:He is too yellow to stand up and fight. 【译文】他太软弱,不敢起来斗争。
例4:He came out of the fight black and blue. 【译文】打架之后,他遍体鳞伤。
例5:He gave me assurance in black and white.【译文】他向我作出了书面保证。
例6:Don’t show the white-feather fight for your beliefs.
【译文】不要害怕,要为你的信念而战。
例7:The black dog is over him. 【译文】他意气消沉。
例8:Tom is the black sheep of his family.【译文】汤姆是个败家子。
例9:She ran and ran until she was blue in the face.
【译文】她跑啊跑啊,累得脸色发青精疲力竭。
7.意译;例1:The molten iron was red-hot. 【译文】铁水炽热。
例2:Aim at one bird,don’t blaze into the brown.
【译文】瞄准一只打,不要射击鸟群。
例3:He blacked out the words he didn’t want. 【译文】他涂掉了不想要的词。
例4:Don’t fire until you see the whites of their eyes.
【译文】等他们非常靠近时再射击。
例5:You look darker after the holidays. 【译文】你度假回来,显得更健康了。
8.改译;black tea 红茶
black and blue 青一块紫一块
black cloth 青布
blue films 黄色电影
brown sugar 红糖
brown bread 黑面包
green-eyed 眼红
grey market 黑市
purple wine 红葡萄酒
black in the face 脸色发紫
white coffee 牛奶咖啡
pink elephants 幻觉
pink slip 解雇通知书
brown stone districts 富人住宅区
be raised to the purple 升为红衣主教
black diamonds 煤
9.增译;例1:Her eyes became moist. 【译文】她眼圈红了。
例2:The colour came back to my face the moment my mother mentioned his name.
【译文】母亲一提到他的名子,我马上就脸红了。
第十章、习语、外来语的翻译
(一)习语的翻译
1.直译法
a die-hard 死硬派
think tank 思想库
time frame 时间框架
the hot line 热线
paper tiger 纸老虎
armed to the teeth 武装到牙齿
comfort woman 慰安妇
to burn one’s boats破釜沉舟
to fan the flame(s) 煽风点火
to turn a deaf ear to 充耳不闻
to have a well-oiled tongue 油腔滑调
a gentleman’s agreement君子协定
an eye for an eye, a tooth for a tooth 以眼还眼,以牙还牙
Practice makes perfect. 熟能生巧
Example is better than precept. 身教胜于言传
Long absent, soon forgotten. 久别情疏
Add fuel to the fire. 火上加油
Run with the tail between the legs. 夹着尾巴逃跑
2.套译法
to go through fire and water 赴汤蹈火
to laugh off one’s head笑掉牙齿
to praise to the skies 捧上天去
the apple of the eye 掌上明珠
Walls have ears. 隔墙有耳
Life is but an empty dream. 人生如梦
Give him an inch and he’ll take an ell.得寸进尺。
Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施
He spent money like water. 花钱跟流水似地
An idle youth,a needy age. 壮不努力,老大徒伤悲
While there is life, there is hope. 得青山在,不怕没柴烧
3.释义法
beltway connections 华盛顿政界的各种关系
byzantine foreign policy 让人捉摸不透的外交政策
to cross the Rubicon 做出(采取)无可后悔的决定(行动);破釜沉舟the Gordian knot 戈尔迪之结(棘手的问题或艰巨的任务)
the heel of Achilles 阿基里斯的脚跟(惟一致命的弱点)
to meet one’s Waterloo遭到惨败;败走麦城
skeleton in the cupboard(closet)家丑
the sword of Damacles 悬挂在达摩克利斯头顶上的剑(临头的危险)
the touch of Midas 点石成金
the Trojan horse 特洛伊木马(内部颠覆者,起内部破坏作用的人或事物) to take French leave 不辞而别;擅自行动
to pull the wool over one’s eyes掩人耳目
to open Pandora’s box打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患)4.意译法
To beat about (around) the bush 拐弯抹角
To break the ice 打破沉默
To dog-ear a book 折书角
To hold one’s horse忍耐
To know the rope 内行
A fish out of water 好不自在
Call a spade a spade. 有啥说啥;直言不讳
From the egg to the apple. 自始至终
At breakfast, eat like a king. 早饭吃饱。
At lunch, eat like a prince. 中饭吃好。
At supper, eat like a pauper. 晚饭吃少。
Rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔(搬家不聚财)。
under the counter (table) 鬼鬼祟祟
(二)俚语的翻译
1.名词词组
1)baby kisser 为竞选而到处笼络人心的政客
2)backseat driver 因瞎指挥而坏事的人
3)bad sailor 晕船的人
4)better half 丈夫或妻子
5)blind date 由两人或为两人安排的初次约会
6)bug doctor 精神病医生;心理学专家
7)busy-body 爱管闲事的人
8)carry the torch for sb .单相思,痴恋
9)confidence man 骗子
10)dead president 美钞
11)dime store 廉价商店
12)end paper 衬页
13)goo goo eyes 秋波,媚眼
14)goose flesh 鸡皮疙瘩
15)gut course 易得学分的大学课程
16)happy money 供零花的钱
17)leg show 脱衣舞
18)mash note 男女之间私约偷情的条子
19)night cart 粪车
20)oil burner 破旧的汽车
2.专有名词词组
1)American Beauty 美国四季开花的蔷薇
2)China policy 对华政策
3)Dutch courage 酒后之勇
4)Dutch treat 各自付钱的聚餐
5)English disease 软骨病
6)French grey 浅灰色
7)French window 落地长窗
8)Indian meal 玉米粉
9)Robinson Crusoe 孤独的人
10)uncle dudley 自己
11)Uncle Sam 美国人
12)Uncle Tom 美国黑人
3.动词短语
1)to beat a dead horse 枉费心机
2)to bring down the house 赢得满堂喝彩
3)to call somebody names 辱骂某人
4)to cut somebody dead 假装不认识某人
5)to follow like a sheep 盲从
6)to give sb. a box on the ear 打耳光
7)to pull somebody’s leg开某人的玩笑
8)to make horseplay 胡闹,搞恶作剧
9)to go fly a kite 滚开
10)to have a fall 被捕
11)to know a thing or two about sth 精通某事
12)to make a killing 发大财
13)to think a great deal of oneself 过高地估计自己
14)to turn one’s coat背叛
(三)谚语的翻译
1)Beyond the mountains there are people to be found. 山外有山,天外有天。
2)A book is known in time of need. 书到用时方恨少.
3)Cry for the moon. 海底捞月。
4)Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.
早睡早起,富裕、聪明、身体好。
5) Even a worm will turn. 人急造反,狗急跳墙。
6) Feed a cold and starve a fever.伤风时宜吃,发烧时需饿。
7) Great hopes make a great man.
宏伟抱负造伟人。
8) He that is down, down with him.
落井下石。
9) He who makes no mistakes makes nothing.
不犯错误的人一事无成。
10) Like cures like.
以毒攻毒。
11) A lion’s skin is never cheap.
好货不便宜。
12) A fool always rushes to the fore.
愚人总喜强出头。
13) A maid that laughs is half taken.
姑娘露笑脸,婚事成一半。
14) A ragged coat may cover an honest man.
人穷志不短。
15) There’s many a true word spoken in jest.
笑语之中有真话。