英汉翻译——郭沫若
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语言丰富,诗意浓浓 郭沫若散文的语言生动活泼、丰富多采 , 有些读来 ‚铁骑突出刀枪鸣‛, 有些读来‚凄凄惨惨戚戚‛;有的 畅如流水 , 有的幽如古径 , 有的大处着墨 , 有的小处 着眼 。这种多样化的语言风格 , 增强了郭沫若散文的打 动人心的魅力。他曾在《怎样运用文学的语言》中说: ‚最好要简洁 , 和谐 ,熨贴 , 自然。任何一种对象 , 无论是客观的景物或主观的情绪 , 要能够用最经济的语 言把它表达得出。语言除掉意义之外 , 应该要追求它的 色彩、声调、感触。‛ 结构散活 ,笔法自由 郭沫若的散文内容丰富 , 热情奔放 , 一般不以严谨见 长 , 结构较为松动 , 他在抒情、记事、述怀时 , 有时 将话题扯得较远;有些内容看起来与主题关系也不密切; 在材料的组合上具有较大的跳跃性。但纵观全文又并非松 松垮垮、散乱无章 , 仍然注意讲究构思 , 做到散中有 序 , 放得开而又收得拢 , 这正是所谓‚形‛ 散而‚神‛ 不散的艺术。 BACK
议贯其文,情满其篇
郭沫若笔下的散文,不仅很好的继承了古今中外优秀散 文作家的这一传统,而且他还把议论和抒情这两种表现手 段的功能大大地向前推进了一步,使他的散文作品达到了 写人叙事即议、写景状物即情的程度。 感情纯真而自然的流露,是郭沫若散文的又一大特色。 郭沫若的抒情散文,有的是对故乡自然风光的描绘,有的是 对祖国山河的抒情,有的是对慈母的情思,有的是对挚友的 怀念,有的是对中华优秀儿女的赞颂,有的是对战地的缅怀, 有的是对现实的感慨。郭沫若的故乡是个山清水秀的地方, 所谓‚绥山毓秀,沫水钟灵‛。
☆ 郭沫若的生平著述收有
☆郭沫若在中国现代文学史
上和中国历史学,考古学 等领域享有崇高的地位。 他是继鲁迅之后,中国文 化战线上又一面光辉的旗 帜。许多作品已被译成日、 俄、英、德、意、法等多 种文字。
《郭沫若文集》(17卷) 和《郭沫若全集》。一生 主要文学著作有:诗集 《女神》《星空》《瓶》 《前茅》《恢复》《蜩螗 集》《战声集》等;散文 《我的幼年》《反正前后》 《创造十年》《北伐途次》 《沸羹集》等;戏剧《三 个叛逆的女性》《屈原》 《虎符》《棠棣之花》 《高渐离》《蔡文姬》 《武则天》等;另有《沫 若诗词选》及翻译歌德的 《浮士德》等。人民文学 出版社出版有《郭沫若全 集》。 ☆ 1978年6月12日,郭沫若 在北京逝世,终年86岁。
《路畔的蔷薇》 Wayside Roses
清晨往松林里去散步,我在林荫路畔发见了一 束被遗弃了的蔷薇。蔷薇的花色还是鲜艳的,一 朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带着 几分血晕。 Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside. They were still fresh in color. One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.
★婚姻 在郭沫若(1892-1978)的人生旅程中,有三位女性曾 以婚姻关系伴随过他——张琼华、郭安娜和于立群。她们 构成了郭沫若婚恋生活的三个最重要的支柱。在漫漫人生 路上,她们与郭沫若在情感上有说不清的恩恩怨怨,道不 尽的纠葛思念,诉不完的离合悲欢…… 她们影响了郭沫若的性格和命运,更影响了郭沫若的一 切文学创作活动文学创作风格,在郭沫若的诗歌、小说和 戏剧中,女性永远是最重要的源泉…… 1924年3月,郭沫若完成了他早期的自传体小说《漂流 三部曲》。小说分‚歧路‛、‚炼狱‛和‚十字架‛三个 部分,而郭沫若后来所经历的恋恋红尘恰恰印证了他在人 生路上经历的‚歧路‛、‚炼狱‛ 和‚十字架‛三个过 程,也是他爱情和创作的‚三部曲‛……
Hale Waihona Puke Baidu
Works Appreciation
《路畔的蔷薇》 Wayside Roses
《白 发》 The White Hair 《水墨画》 An Inkwash Painting 译作翻译技巧
《路畔的蔷薇》
清晨往松林里去散步,我在林荫路畔发见了一束被遗弃 了的蔷薇。蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红, 一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕。 我把蔷薇拾在手里了。 青翠的叶上已经凝集着细密的露珠,这显然是昨夜被除 人遗弃了的。 这是可怜的少女受了薄幸的男子的欺绐?还是不幸的青 年受了轻狂的的妇人的玩弄? 昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠…… 我把蔷薇拿到家里来了,我想找个花瓶来供养它。 花瓶我没有,我在一只墙角上寻了一个断了颈子的盛酒 的土瓶。 ——蔷薇哟,我虽然不能供养你以春酒,但我要供养你 以清洁的流泉, 清洁的素心。你在这破土瓶中虽然不免要 凄凄寂寂地飘零,但比遗弃在路旁被人践踏了的好罢?
生平简介
☆郭沫若(1892~1978),原名郭开贞,四川乐山人。中 国现代著名学者、文学家、历史学家、古文字学家、社会 活动家。1958年9月至1978年6月任中国科技大学首任校长。 ☆1914年春赴日本留学,先学医,后从文。这个时期接 触了泰戈尔、歌德、莎士比亚、惠特曼等外国作家的作品。 ☆1918年春写的《牧羊哀话》是他的第一篇小说。1918 年初夏写的《死的诱惑》是他最早的诗。 ☆1919年五四运动爆发,他在日本福冈发起组织救国团 体夏社,投身于新文化运动,写出了《凤凰涅磐》《地球, 我的母亲》《炉中煤》等诗篇。 代表作诗集《女神》 (1921年出版)摆脱了中国传统诗歌的束缚,反映了‚五 四‛时代精神,在中国文学史上开拓了新一代诗风。 ☆1921年6月,他和成仿吾、郁达夫等人组织创造社,编 辑《创造季刊》,并出版第一部诗集《女神》。
昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露 珠……
Last night’s whispers of love; this morning’s drops of cold dew…
‚昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠……‛ 译为Last night’s whispers of love; this morning’s drops of cold dew…,两个英语并 列词组,在用词结构上前后完全对称,与原文形 似,并与原文有同样的言外之意。又,‚昨晚‛ 在这里虽指过去的过去,但仍译为last night, 不译为the previous night,以求语言生动,这 是英语中常见的灵活用法。此外,译者用了‚增 益‛‚删略‛互补的手法,译出了文中所‚无‛, 如‚love‛;又割舍了文中所‚有‛,如‚甜蜜 的‛,在潜层语义上实现了更完美的‚统一‛。 形似,神似
是不幸的青年受了轻狂的的妇人的玩弄?‛译成 ‚ Were they pitiful maidens
deflowered by fickle men? Or were they unlucky young men fooled by frivolous women? ‛注意其中个别词的译 法。 Fickle:指人反复无常的;在此译成‚薄 幸的‛ ‚欺绐‛意同‚欺骗‛,文中内涵是‚糟 蹋‛、‚玷污‛等,故用deflowered Frivolous:多用于指因人的行为不合适而 显得可笑,轻狂。
我把蔷薇拿到家里来了,‖我想找个花 瓶来供养它。 I brought the roses home and tried to find a flower vase to keep them in.
合句法
花瓶我没有,我在一只墙角上寻了一个断了颈子的盛酒 的土瓶。 Flower vase I had none, but I did find in a nook of my room an empty earthen wine bottle with its neck broken.
我把蔷薇拾在手里了。 青翠的叶上已经凝集着细密的露珠,‖ 这显然是昨夜被除人遗弃了的。 I picked them up in my hand. The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves clearly showed that the roses had just been cast away the previous night. 合句法
‚清晨往松林里去散步‛译为Rambling through
a pine forest early in the morning.
Ramble: to walk for pleasure, especially in the countryside 漫游,漫步,闲逛(wander: to walk slowly around or to a place, often without any particular sense of purpose or direction 徘徊,流浪,漂泊)
这是可怜的少女受了薄幸的男子的欺绐? 还是不幸的青年受了轻狂的的妇人的玩弄? Were they pitiful maidens deflowered by fickle men? Or were they unlucky young men fooled by frivolous women?
‘‘这是可怜的少女受了薄幸的男子的欺绐?还
郭沫若
笔落惊风雨 文成泣鬼神
Brief Introduction
Prose Styles
Works Appreciation
Chinese scholar A leading Chinese literary figure of 20th-century As a writer, he was enormously prolific in every genre including poetry,fiction, plays, nine autobiographical volumes, and numerous translation. “The Chinese Goethe ”
Forsake: 抛弃,遗弃,离开。与abandon 和desert相比较,其文学色彩较重 。 ‚一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕‛ 译为a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red,其中sickly作 ‚病态的‛解。又,ivory-yellow和 blood-red的结构都是‚实物颜色词+基本 颜色词‛,为英语颜色词的常见形式。
散文特点: 挥洒过快,却又清新诱人
郭沫若写了许多抒情性的散文.它们大多 取材于作者自己的生活经历,被作者自称为 "自传性散文".拣拾某些过往旧事或身边琐 事以抒情寄意的优美篇什.赞美生活中"被 人忘却了的美".文章写的隽永而又浓丽,深 挚而又热烈,是不可多得的散文佳作.
‚牧歌的情绪‛ 1924年,当郭沫若散文《小品六章》在《晨报副刊》发表的时候, 郭沫若写了一篇序,序中说:‚我在日本时生活虽是赤贫,但时有牧 歌的情绪袭来,慰我孤寂的心地,我这几篇小品便是随时随处把这样 的情绪记录下来的东西。‛这些情绪的内容主要包括三个方面:一是 感伤,一是浪漫,一是向往。其价值取向则是从一己的身边琐事和情 绪感受出发,在记事、写景中表现自我,感悟人生,从而折射时代的 情绪。 ‚新浪漫主义‛ 创造社的主要人物郭沫若早期曾提倡‚新浪漫主义‛。这种新浪 漫主义是浪漫主义和表现主义的混合物:‚艺术是自我的表现,是艺 术家的一种内在冲动的不约不尔的表现‛。因此,艺术活动原本是无 目的的。在郭沫若看来,真正的艺术乃是生命的自然喷发。例如:他 希望青春永驻,他感激那用慧心替他‚把青春留住了‛的姑娘(《白 发》);他也向往能以自己的心去慰藉那些不幸的人们,特别是可怜 的少女,‚我虽然不能供养你以春酒,但我要供养你以清洁的流泉, 清洁的素心‛(《路畔的蔷薇》)……