《夏洛的网》翻译报告

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《夏洛的网》翻译报告

【摘要】:在文学系统这个大范围内,儿童文学一直处在边缘的位置,而儿童文学翻译虽然是文学翻译中必不可少的组成部分,但长期以来没有受到足够的重视。中国儿童文学翻译的发展是从五四时期开始萌芽的,自此儿童文学翻译对中国儿童文学的发展与繁荣起到了很大的推动作用。随着国际交流的日益增加,外国儿童文学译作也不断涌现。但由于文化的差异与语言使用习惯的不同,使得译文很难重现原文的精髓。本文将以笔者翻译的美国作家E·B·怀特的儿童小说《夏洛的网》为例探讨儿童文学翻译如何再现原文精髓的问题,具体地说就是如何在儿童文学的翻译过程中实现原文与译文最大限度的对等化。文章将从语音层面、词汇层面、句子层面及语义层面多角度地分析如何更好地翻译好儿童文学。本文希望以此浅尝性探讨引发中国学者对儿童文学翻译如何发展壮大的探讨,促进我国的儿童文学翻译与创作的大繁荣。【关键词】:《夏洛的网》儿童文学翻译

【学位授予单位】:山西大学

【学位级别】:硕士

【学位授予年份】:2013

【分类号】:H315.9;I046

【目录】:中文摘要6-7ABSTRACT7-8第一章任务概述8-101.1任务

背景8-91.2任务意义9-10第二章翻译过程10-132.1译前准备102.2翻译过程10-112.3译后校改11-13第三章案例分析13-243.1原文分析133.2作者简介13-143.3翻译策略14-243.3.1语音层面14-173.3.2词汇层面17-193.3.3语句层面19-213.3.4语义层面21-24第四章实践总结24-25附录原文和译文25-66参考文献66-67致谢67-68个人简况及联系方式68-70 本论文购买请联系页眉网站。

相关文档
最新文档