第十讲长句的译法分析
英译汉常用的方法和技巧

(4)名词 10. She left home a child and came back a mother of three children. 离家时她还是个孩子,回来时已是三个孩子的妈妈了。 11. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. 作为新型飞机的训练基地,这是一个非常理想的地方;因为它地处边陲,人们不容易了解其中的活动。
I.分译法的使用 A. 单词的分译 将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句。可能进行分译的单词有: (1)形容词 3. He is having an identifiable trouble with his teeth. 他正患牙病,这是大家都看得出来的。 4.The day dawned misty and overcast. 那天天亮时雾气很重,天上布满乌云。
பைடு நூலகம்
译文中增补了“我游泳时”,重复了“一大群观众”。
原来的一个英语句子被分译成5个汉语句子,属于长句分译。其中由because of和before引出的两个介词短语以及副词 undeservedly分别转换为汉语单句。
从中可以看出,分译是一个综合性的翻译过程而不是一种单一的翻译方法。它可涉及“增补”、“转换”、“重复”等翻译方法的使用。
第二节:被 动 语 态 的 译 法
I.英语被动语态的用法 英语中被动语态的使用比汉语较为普遍。英语句子在下列情况下一般使用被动语态: A.不必或者无法说明主动者是谁 1.This book has been translated into several foreign language. 该书已经译成了好几种外国语言。 B.谈话的中心是承受者而不是主动者 2. The machine here are all made in China. 这儿的所有机器都是中国制造的。
英汉句法翻译(分句、合句与长句)

3.1 分句译法
• 分句译法又称之“拆句法”。就是把英语中较长的句 子译成汉语中较短的句子。
• 从结构上看:英语的句子好比参天大树,枝叶横生; 而汉语的句子则如万顷碧波,层层推进。
• 在下列两种情况下宜于使用分句法: • (1) 原文句子虽不长,但照直译时所得的译文很别
扭,不拆便读不 顺口或容易发生误解。一般将一些单 词或短语译成独立的句子。 • (2) 原文句子冗长,特别是那些曲折迂回,层见跌 出的一大串文字。一般将从句分译成汉语的单句。
• 4. He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
• 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸 上露出了愤怒的神色。
3.1.2 将词组或短语译成汉语的句子
• 1.I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
• 由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几个小时内就占领要地的敌人甚 至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。
指代它,与主句的其他 成分连句成文。
got to know the real people of Egypt.
• 英国人在埃及呆了那么多
年,却从来没有真正了解
埃及人,这是异乎寻常的。
4. It’s quite probable that he is gone.(他已经走了,有那一是条很举可世能的公。)
3.3.1 切断法(顺序法)
• 所谓切断法,就是按英语句子的语序把英语长句“化整为零”, 按意群将长句断开译成若干汉语分句。如:
11.英语长难句的翻译

我当体育编辑,最早是为蒙彼利埃(俄亥俄州)的 《企业导报》工作,当时我很少收到体育迷的来信。因 此,一天早晨放在我桌上的一封来信把我吸引住了。
15
翻译技巧——4. 重组法
总结
英语的长句的语法结构、逻辑关系与语义往往比较 复杂,且各种词类、非谓语动词以及充当形式主语和宾
语的it等交错运用,要把长句翻译得准确、流畅、实质上
所有小说里最有名的侦探也许是舍洛克·福 尔摩斯,他的住所是,“伦敦贝克街221b号”。 现在仍有信件寄到那里,要求他帮忙解决各种 各样的迷案。
14
翻译技巧——英译汉长句翻译方法
2) On my first job as sports editor for the Montpelier (Ohio) Leader Enterprise, I didn’t get a lot of fan mail, so I was intrigued by a letter that was dropped on my desk one morning.
某些英语长句所表达的事情或动作是按照时间或逻辑关系排 列的,其语序和汉语基本相同,在翻译时可以按照原序翻 译,这称为原序译法。例如:
1) As I got better, I began to add tricks, tossing the balls so that one went over the top of the others, or under the others, or I bounced one off my head or elbow and still kept the pattern going.
英语长句译法新探——意群—动态对等法

英 语 长句 的翻 译 。另 一 类 主要 从 翻译 理 论 出发 , 探 讨 运 用理 论 指 导 长 句 翻 译 。如 朱 健 平 从 对 比语 言学 的 角 度 提 出 了英 语 长 句 翻 译 的 “ 步 法 ”; 五 金 丽 从 功能 对 等 角 度 探 讨 了科 技 英 语 长 句 的 翻译
第2 2卷
第 9期
Байду номын сангаас
长
春
大
学
学
报
Vo _ 2 No 9 12 . S p. 2 2 e 01
21 0 2年 9月
J OUR NAL OF C HANGC HUN UNI RST VE I Y
英 语 长 句 译 法 新 探— — 意 群一 动 态对 等 法
季红琴 , 杨梅 芳
句 翻译认 识和 理解 的错 位 。 鉴 于 目前 英语 长 句 翻译 研 究 存 在 的 问题 , 以及
长句 翻译 的重 要性 , 我们 认 为 十 分 有 必要 重 新 思 考
长句 的翻译 方 法 , 研究 出一 套 简 单 、 用 、 实 可操 作 性
强且 具有 广泛 适用 性 的方 法 , 足不 同层 次 学 习 者 满 的需 要 。
作者简介 : 季红琴 (9 9一) 女 , 17 , 湖南长沙人 , 师 , 讲 博士研究生 , 主要从事 翻译理论研究 与实践 。
有找到。
因为 我们 的 翻 译 文 本 可 能 来 源 于 任 何 一 门学 科 , 不 可 能一 门学科 使 用 一套 方法 。 长 句译 法 应 该 具 有 广泛 的 实 用 性 , 能 受 制 于 学 科 本 身 而 具 有 局 不
限性 。
( ) 统 的长句 翻译 方 法 大多 以语 法分 析 为 基 2传 础, 通过分 析句 子 各 成 分 来 翻译 。此 法 虽 对 长 句 各
英语长句的翻译方法

长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, andshould want, to do everything that by traditionmen have done at the same time as prettywelleverything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。
2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities,there will have to be much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。
使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。
一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。
1-5:英汉互译实践与技巧

Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
类别:
语言 native foreign、 foreign native 工作方式 口译(interpretation)、笔译(translation)、机器翻 译(MT) 口译:连续传译(consecutive interpretation)、同声 传译(simultaneously interpretation) 文体 应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体、艺 术文体
处理方式 全译、节译、摘译、编译、译述(综述和述评)
Ⅲ. Principles or Criteria of Translation 翻译的原则和标准
Principle原则:
严复:信,达,雅(faithfulness, expressiveness, elegance) 鲁迅:易解、保持原作的风姿 林语堂:忠实、通顺、美 傅雷:神似说(spiritual conformity) 钱钟书:化境说 (sublimed adaptation) 许渊冲:三美说(意美、音美、形美) 泰特勒Tytler :翻译三原则 费道罗夫等:等值论 (translation equivalence) 奈达:读者反应论 (dynamic equivalence)
Nature性质:
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
Translation is not a word for word activity
1、她现在非常红. *She is very red now. (She is very popular now.) 2、你给我站住!*You Give Me Stop!! (Stand!) 3、蠢蠢欲動。 *Stupid stupid want to move . (Be ready to do sth.(bad)) 4、寒暄 *coldly talk for a while (to exchange greetings and make small talk ) 5、跳伞处 *"Site of jumping umbrella" (paragliding site) 6、请爱护花草* "Cherishing Flowers and Trees" (keep off the grass.)
英语长句翻译技巧

英语长句翻译技巧(1) 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语经常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
(2) 顺序法当英语长句的内容表达层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
(3) 包孕法。
这种方法多用于英译汉。
所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。
但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
(4)分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来表达。
为了使语意连贯,有时必须要适当增加词语,也就是采用化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後坚持连贯。
(5)综合法上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。
再如,一些英语长句单纯采纳上述任何一种方法都不方便,这就必须要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
2英语翻译有什么技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be'结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。
1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)

crocodile tears 鳄鱼的眼泪; armed to the teeth 武装到牙齿; chain reaction 连锁反应; gentlemen’s agreement 君子协定 one country, two systems 一国两制; The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 纸老虎; go to one’s eternal rest 安息;the long sleep 长眠; see Marx 见马克思;go west 上西天; go to heaven 上天堂;
理解 Comprehension :comprehend the source text completely
表达 Expression:render the source text into the target language text (a rough translation)
校正 Proofreading:proofread the rough translation & polish
许建平 《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社 2006年 郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社
1996年 张培基 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年 张光明 《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社
2009年 连淑能 《英汉对比研究》高等教育出版社 1993年 李瑞华 《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社
7
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”
英语长句特点和分析方法

英语长句,特点和分析方法复合长句即包含各种语法关系和特殊句型的句子。
英语多长句,这是因为英语可以有后置定语。
扩展的后置定语可以是带从句或长修饰语的复杂句。
长句在科技性的文体中的出现频率很高,因此也就成为研究生英语考试的重点。
通过对近年来试题的分析,我们可以看出,所考的绝大多数都是长句。
这些句子结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。
但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。
只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。
在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。
61.什么是英语长句?英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。
所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。
从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。
62.英语长句的特点是什么?一般说来,英语长句有如下几个特点:1)结构复杂,逻辑层次多;2)常须根据上下文作词义的引申;3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;4)并列成分多;5)修饰语多,特别是后置定语很长;6)习惯搭配和成语经常出现。
63.英语长句的分析方法是什么?1)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2)找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;4)分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。
(完整版)汉译英长句的翻译方法

主讲教师:徐剑平
1
每日练习
我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我 们出口商品就是为了满足国外客户消费方面的需 要。
The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our export commodities are to meet the need of the consumption of our foreign customers. .
(1)根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与 句之间加上连接词语如and,while,for.with…
6
Case 1
中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只 占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其 他用地。
China is a large country with fo engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.
2
也许有些人很可恶,有些人很卑鄙(despicable)。而 当我设身为他想象的时候,我才知道:他比我还可怜。 所以请原谅所有你见过的人,好人或者坏人
Some may be wicked, and some may be despicable. Only when I put myself in his position did I know he is more miserable than I. So forgive all that you have met, no matter what kind of persons they are.
高中英语长难句分析--长句分析(附语法分析)

1. Treatments for jellyfish stings and snakebites have also been developed and in the last five years there have been only three deaths from jellyfish stings and about the same number from snakebites.【句式翻译】治疗水母刺伤和毒蛇咬伤方法也已经研制成功,在过去的五年里只有三人死于水母刺伤,这与被蛇咬伤致死的人数大体相同。
【句式分析】本句是由并列连词and连接的复合句,第一个分句运用了现在完成时的被动语态。
【词语点拨】develop v.开发,发展,研制(新产品)Over the last few years tourism here has developed considerably.在过去几年里,这里的旅游业获得了相当大的发展。
The two companies have teamed up to develop a new racing car.那两个公司已合作研制新型赛车。
【语法点拨】现在完成时的被动语态的结构就是现在完成时态和被动语态的结构的叠合,即:has/have been done,表示“过去发生的动作对现在有影响或持续到现在,并且主语与谓语动词之间为被动关系”。
常用的时间状语:for或since引导的时间状语及before, until now, up till now, so far, up to the moment, in the last few years等。
如:The office looks nice. It has just been cleaned.办公室看起来很干净。
它刚被打扫过。
The machine has been repaired for two hours.这台机器已修了两小时了。
英语长难句结构分析技巧及翻译方法

英语长难句结构分析技巧及翻译方法;英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句;那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢;1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等;依照上面四个结构分析步骤,英语长难句结构分析技巧及翻译方法英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,包含与被包含、镶嵌等形式;因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系;英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有一种叫做状语从句;那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢有以下几点最为基础的步骤需要考生们记住:1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分;依照上面四个结构分析步骤,我们对下面的句子进行了分解与解析,希望同学们能够在看完例子后,有进一步的理解;例句:,who was crying as if his heart would break and said, when I 例句分析:第一,拆分句子;这个长句可以拆分为四段:①“In Africa I met a boy”②“who was crying as if his heart would break”、③“when I spoke to him,that he was hungry because”、④“he had had no food for two days”.第二,句子的结构分析;1主干结构是主语+过去式+宾语——“I met a boy”;2“crying”后面是壮语从句“as if his heart would break”;3“when I spoke to him”是介于“said”和“that he was hungr y because”之间的插入语; 第三,难点部分的处理;“crying as if his heart would break”应译为哭得伤心极了;参考译文:在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了; 以上是对于一般长难句的结构较为基础的解析方法;长难句的解析方法具体来讲可以分为分译法、顺序法、综合法、逆序法等;1、分译法有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语;例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”该句有两个介词短语,代表两层意思;因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子;2、顺序法有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出;这里不予以举例;3、逆序法逆序法即倒置法;有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译;例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”该句可分为三部分①“There was little hope”;②“continuing my inquir ies after dark to any useful purpose”;③“i n a neighborhood that was strange to me.”前两层表结果,第三层表原因;这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排;译为,这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大;4、综合法另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法;即或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理;例如:“The phenomenon describes the way in which light ph ysically scatters when it passes through particles in the ear th’s atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.”该句可以分解为四个部分①“The phenomenon describes th e way”;②“in which light physically scatters”;③“when i t passes through particles in t he earth‘s atmosphere”;④“that are1/10in diameter of the color of the light.”其中,第一、二和三、四部分之间是修饰与被修饰的关系;用综合法来处理这个句子,即合译前三部分,第四部分用分译法,这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯;译为,这种现象说明了光线通过地球大气微粒时的物理散射方式;大气微粒的直径为有色光直径的十分之一;我们可以看出,长难句结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大;但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的;只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了;在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式;。
汉译英句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法课件公开课获奖课件

it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. (Tr. Zhang Peiji) • 父亲毕竟比她多吃了几年成盐,她男朋友是什 么样人,他一看就懂得。 • After all, Father is worldly-wise.He is able to tell at a glance whether his daughter has got a boyfriend of character.
• (三) 名词由代词替代,动词由do替代。例如: • 他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。 • He looks more handsome in a white shirt
than in a blue one. • (四) 英译多种反复动词或名词时,为防止反复,
只使用一次该动词和名词。例如: • 我们不后退,我们不曾后退,我们永远也不后
第8页
四、缩省法
• (二) 汉语叠字和复句缩略。例如: • 安安静静地坐在那儿。 • Sit there quietly,please. • 由于她忽然出言不逊,我感到透不过气
来。 • Her unexpected rudeness made me
gasp for breath.
第9页
四、缩省法
第19页
第三,从关联词(如转折)惩罚译
• 例如: • 声速随温度升降会有轻微增减,但不
受气压影响。 • The speed of sound increases slightly
英语长句的译法

以上我们讲述了英译汉的⼀些常⽤的基本翻译⽅法, 但是, 我们通过所举的实例可以看出, 对于每⼀个英语句⼦的翻译,并不只是使⽤⼀种翻译⽅法, ⽽是多种翻译⽅法的综合运⽤, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。
长句在科技性的⽂体中的出现极为频繁,因此也就成为研究⽣⼊学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出, 所考查的绝⼤多数划线的部分都是长句。
在翻译长句时,⾸先,不要因为句⼦太长⽽产⽣畏惧⼼理,因为,⽆论是多么复杂的句⼦,它都是由⼀些基本的成分组成的。
其次要弄清英语原⽂的句法结构,找出整个句⼦的中⼼内容及其各层意思, 然后分析⼏层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达⽅式, 正确地译出原⽂的意思,不必拘泥于原⽂的形式。
⼀、英语长句的分析 ⼀般来说, 造成长句的原因有三⽅⾯: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语⾔结构层次多。
在分析长句时可以采⽤下⾯的⽅法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句⼦的结构。
(2) 找出句中所有的谓语结构、⾮谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表⽰时间、原因、结果、还是表⽰条件等等)。
(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先⾏词是哪⼀个等。
(5) 注意插⼊语等其他成分。
(6) 注意分析句⼦中是否有固定词组或固定搭配。
下⾯我们结合⼀些实例来进⾏分析: 例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为⼀个从句, 因此整个句⼦为Behaviorist suggest that-clause 结构。
长句翻译

Unit 14 the Translation of English Long Sentences英语长句的翻译教学目的:通过练习、讲解英语长句翻译,了解翻译长句的基本对策,能在翻译实践中使用恰当的翻译方法。
教学重点:英语长句的三大翻译方法:1、顺序译法;2、变序译法;3、分句译法。
教学难点:英语长句的理解;英语长句的汉语表达教学内容:1、顺序译法If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”.如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感到从密歇根湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。
(定语从句作了相应的改变,译成一个补充说明的分句,放在全句的后面)After walking a long way, the young man came upon a foolish man who had fasten a pair of trousers between trees and who was jumping with all his might high up in the air and trying to hit the two legs of them as he came down.这个年轻人走了很远的路之后碰上了一个愚蠢的人,这个人把一条裤子系在两棵树之间,正在尽全身力气向上跳,想在落下来时两条腿正好套进两只裤脚里去。
It was the moment I ceased being a child, w hen I began to have an adult’s awareness of the pain and tragedy in life. 从那一刻起我不再是一个小孩,我开始有了成年人的意识,能意识到人生的伤痛与灾难。
MBA翻译之理论与技巧

MBA翻译之理论与技巧——英译汉概论1. MBA大纲对英译汉的要求及评分标准。
2. 段落翻译的基本步骤和过程。
3. 英译汉的特点及翻译技巧4. 英译汉实战演练5. 历年考题内容,规律及特点分析。
一,直译法和意译法Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。
砸镜子并不能解决实际问题。
I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。
(不通顺)我把青春献给海洋,等我回到家里的见到妻子的时候,已经是白发苍苍了。
直译指不但表达原文的内容,而且还保留原文的表达形式,比如比喻,原文的形象,民族特色。
意译不拘泥原文的表达方式,而是根据译出语的文化语言习惯通顺,贴切的表达。
能直译的尽量直译,前提是英语句子的结构和内容大体符合汉语的思维形式。
要求是词义表达贴切。
注意把握尺度,直译的得分比不贴切的意译要高。
1.There is no reason for us to be enemies. 我们没有理由成为敌人。
2. You are crazy to go out in this stormy weather. 你在这样的暴风雨里外出简直是疯了。
3. Keep your shirt on! 别激动嘛!4.She is a busy-body. 她是个多嘴多舌,爱管闲事的人。
5. Do you see any green in my eyes? 你以为我是好欺负的吗?6. He is the last man I want to see. 他是我最不愿意见的人。
长句的翻译

School programs will be much more responsive to what the child is capable of thinking, which will minimize over-challenge and under-challenge.
组、独立分句或融合为主语的一部分。
例如:The action it takes at any moment can’t be predicted,and people find that disturbing.
译文:它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这使人们觉得有些乱。
采用前置法,使限制性定语从句成为汉语中做定语的词组。
译文:当我们嫉妒一个成绩更好的学生时,我们正在自我诋毁。
英语中,逻辑顺序通常是:结果在先,原因在后;推论在先,条件在后;事实在先,让步在后。汉语则相反:先因后果,先条件后推论,先让步后转折。因此,翻译时应注意按照汉语习惯调整语序。
例如:
In August1974,the Institute was instructed to carry on its research on the condition that the result of which did have a usefulness for market forecast.
例如:
The president, in giving to his most powerful and most distinguished rival the greatest place which a president has in his power to bestow, gave an excellent proof of the nobleness of his own spirit.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖5.昨晚我看了一部关于法国革 命的精彩电影.(前置定语词组)
❖6. He took the idea to Admiral King, who liked it and ordered a secret study made to see if it could be done.
Hale Waihona Puke ❖Exercise:❖1. Those who sacrifice themselves for the people’s cause are the real heroes of history.
❖2. He’ll show her the place where they could make her look a proper dame– for next to nothing.
❖10. Those who are in favour please hold up your hands.
❖9.如果认为理性认识可以不从感 性认识中来,他就是一个唯心论 者.(假设或条件复句)
❖10.赞成的,请举手.
第十讲 长句的译法
❖长句的译法主要有: ❖顺序法, ❖逆序法, ❖分译法, ❖综合法.
❖1. 鱼能发电,其强度足以点亮小灯泡, 甚至能发动电机,这简直令人难以置 信.
❖四. 综合法
❖1.Over the next couple of decades, these theories will be refined by data from extraordinary powerful new telescope and advances in our understanding of how matter behaves at the extremely high temperatures and pressures of the early universe.
❖一. 顺序法
❖1. I dream only that someday— perhaps as a senior— I will be able to win a race with a cheer as big as the one I got when I lost that race as a freshman.
❖7. He insisted on buying another coat, which he had no use for.
❖8. He wishes to write another article that will attract public attention to the matter.
❖4. There has never been a man around me who wrote so many memos.
❖5. Last night I saw a very good film, which was about the French revolution.
❖3.燃料是一种物质,在适当的 温度下能够燃烧并释放出热 量.(省略先行词)
❖1. 一旦了解了英语的基本结构和句 型, 学习英语似乎变得越来越难.这 其中的原因,也许教师比学生更容易 理解.
❖三. 分句法
❖1. The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even run an electric motor, is almost unbelievable.
❖6.他把这个想法向金海军上将 汇报,金将军对这个想法很感兴 趣,命令进行秘密研究,看看是 否可行.(拆分,重复先行词)
❖7.他坚持要再买一件上衣,虽 然他并不用得着.(让步复句)
❖8.他想写一篇文章,以便能引 起公众对这件事的注意.(目的复 句)
❖9. Anyone who thinks that rational knowledge need not to derived from perceptual knowledge is an idealist.
❖1.我梦想着将来某一天— 也许在大 四时— 我能赢得比赛,得到与我在大 一时输掉比赛时同样热烈的掌声.
❖二.逆序法
❖1. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.
❖1. 为人民事业牺牲自己的人是历 史上真正的英雄.(定语词组)
❖2.他可以把她带到那个地方去, 在那里他们会把她打扮成一个漂 亮的少女,而且花不了几个 钱.(拆分,重复先行词)
❖3. A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.
❖1. 在未来的几十年中,功率极其强大 的新型望远镜提供的数据以及我们 对宇宙形成之初物质在极度高温,高 压下运动方式的进一步了解,都将使 这些理论更加精确.
❖翻译练习
❖1. We often find fault with the way we were educated, but we seem to be struggling to raise our children along the same lines, and when the time comes, I suppose they will go to the same school and colleges that we went to.